Oración para la paz y la estabilidad
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །བོད་ཡུལ་བདེ་བའི་སྨོན་ལམ།
Oración para la paz y la estabilidad
de Jamgön Kongtrul Lodrö Thaye
སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ། །
kyabne lume könchok tsawa sum
Infalibles fuentes de refugio: Buda, Dharma y Sangha; Gurus, Yidams y Dakinis,
ཁྱད་པར་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
khyepar gangchen gönpo chenrezik
y especialmente Avalokiteshvara, protector del País de las Nieves,
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་། །
jetsün drolma guru pema jung
junto con la Noble Tara y el Guru Padmasambhava
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས། །
solwa deb so tukdam zhalzhe gong
a vosotros rezamos: ¡pensad en nosotros y recordad vuestros compromisos sagrados!
སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
mönlam yongsu drubpar chingyi lob
¡Conceded vuestras bendiciones para que nuestras oraciones de aspiración se realicen por completo!
སྙིགས་དུས་འགྲོ་རྣམས་བསམ་སྦྱོར་ལོག་པ་དང་། །
ñikdü dro nam samjor lokpa dang
Los seres de esta era degenerada piensan y actúan de formas perversas
ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས། །
chinang jungwa trukpe gyukyen gyi
y las perturbaciones de los elementos, tanto externos como internos,
སྔར་མ་གྲགས་པ་མི་ཕྱུགས་དལ་ཡམས་ནད། །
ngar madrakpa mi chuk dalyam ne
hacen que las enfermedades y las plagas, desconocidas hasta ahora, amenacen a los seres humanos y a los animales.
གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གདོན་ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོའི་གཟེར། །
za lu gyal dön nakchok jungpö zer
Las fuerzas planetarias, los nagas, gyalpos, espíritus obstructores y demonios jungpo
བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ལོ་ཉེས་དམག་འཁྲུག་རྩོད། །
tsa se ser sum loñe maktruk tsö
crean infestaciones, heladas y granizos, cosechas escasas, guerras y conflictos,
ཆར་ཆུ་མི་སྙོམས་གངས་ཅན་བྲ་བྱའི་ཐན། །
charchu miñom gangchen dra che ten
lluvias a destiempo y malos augurios para el País de las Nieves.
ས་གཡོས་མེ་དགྲ་འབྱུང་བཞིའི་འཇིགས་པ་དང་། །
sayö me dra jung zhi jikpa dang
Se temen los peligros de terremotos, fuegos, enemigos, desastres ecológicos
ཁྱད་པར་བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་མཐའ་དམག་སོགས། །
khyepar ten la tsewe tamak sok
y particularmente a los invasores foráneos, que dañarían las enseñanzas.
གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་གནོད་འཚེའི་རིགས་མཐའ་དག །
gangchen jong dir nö tse rik tadak
¡Que cualquier tipo de daño y violencia en estas tierras nevadas
མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་རྩད་ནས་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །
ñurdu zhi zhing tsene jom gyur chik
se apacigüe rápidamente y se elimine por completo!
མི་དང་མི་མིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི །
mi dang mimin drowa tadak gi
¡Que la bodhichitta, preciosa y sublime,
རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
gyü la changchub sem chok rinpoche
surja naturalmente en las mentes de todos los seres, humanos y no humanos,
ངང་གིས་སྐྱེས་ནས་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་བྲལ། །
ngang gi kye ne nö tse samjor dral
para que nunca jamás vuelvan a pensar o actuar con malicia o violencia!
ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་། །
pentsün champe sem dangden ne kyang
¡Que las mentes de todos se llenen de amor por los demás!
བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །
böyul ta ü dekyi pal gyi jor
¡Que en todo el Tibet se disfrute del esplendor de la abundancia, felicidad y bienestar,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཡུན་གནས་ཤོག །
sangye tenpa dargye yün ne shok
y que las enseñanzas del Buda florezcan y perduren!
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་སྟོབས། །
tsa sum gyalwa se che denpe tob
Por la fuerza de la verdad encarnada en las Tres Raíces, los budas y sus sucesores,
འཁོར་འདས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་མཆིས་དང་། །
khorde gewe tsawa gang chi dang
y por el poder de todas las fuentes de mérito del samsara y del nirvana reunidos
བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཐུས། །
dakchak lhaksam nampar karwe tü
y de nuestra intención perfectamente pura y positiva,
གསོལ་བཏབ་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
soltab mönpe drebu drub gyur chik
¡que se logre esta oración nuestra de aspiración!
ཅེས་༧རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དེང་སང་དུས་ཀྱི་འཚུབ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཅི་ལྟར་འགྱུར་ཆ་མེད་པས། རྗེ་ཉིད་ནས་བོད་ཡུལ་བདེ་བའི་སྨོན་ལམ་ཉིན་ཞག་རེ་ལན་དྲུག་རེ་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཁྱོད་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གལ་ཆེ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཕེབས་པ་ལྟར་རང་གི་བསྙེལ་གསོས་སུ་བྲིས་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙཱ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་འགྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྔ་དྲོའི་ཆར་བྲིས་པ་ཡ་ཐཱ་སིདྡྷི་རསྟུ། །
El preciado maestro Jamyang Khyentse Wangpo dijo: «Vivimos en una época extremadamente turbulenta; no se puede imaginar qué va a ocurrir. Todos los días rezo seis veces por la paz y la estabilidad en el Tibet, y es importante que tú también lo hagas.» Así fue como yo, Lodrö Thaye, escribí estas líneas como un recordatorio personal, en Tsadra Rinchen Drak, en una mañana propicia durante la fase lunar creciente del duodécimo mes. ¡Yatha siddhirastu!
| Traducido del inglés por Gustavo Villalobos.