Invocación al guru desde lejos
༄༅། །བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་སྙིང་གི་གཟེར་འདེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Invocación al guru desde lejos
Una oración que atraviesa el corazón con devoción
de Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé
ན་མོ་གུ་རུ་བེ།
¡Namo gurave!
བླ་མ་རྒྱང་འབོད་ཀུན་ལ་གྲགས་ཆེའང༌། བྱིན་རླབས་བསྐུལ་བའི་གནད་སྐྱོ་ཤས་ངེས་འབྱུང་གིས་བསྐུལ་བའི་མོས་གུས་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་སྙིང་གི་དཀྱིལ། རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསྐྱེད། བླ་མ་ལས་ལྷག་པའི་སངས་རྒྱས་གཞན་ན་མེད་པར་ཐག་ཆོད་པའི་ངེས་ཤེས་དང་ལྡན་པས་དབྱངས་རྟ་སྙན་པོས། །
La práctica de invocar al guru desde lejos es bien conocida por todos, pero la clave para invocar las bendiciones es generar una devoción que no sea mera palabrería, sino inspirada por el desencanto y la renuncia. Debe sentirse en lo más profundo del corazón, en la médula misma de los huesos. Así pues, entona esto con una hermosa melodía, con la certeza de que no hay buda más grande que el guru.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
lama khyen no lama khyen no
Guru, cuida de mí. Guru, cuida de mí.
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
drinchen tsawe lama khyen no
Bondadoso Guru raíz, cuida de mí.
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ། །
dü sum sangye kyi ngowo
Esencia de los budas de los tres tiempos;
ལུང་རྟོགས་དམ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །
lungtok damchö kyi jungne
fuente de las sagradas escrituras y de la realización del Dharma;
འཕགས་ཚོགས་དགེ་འདུན་གྱི་མངའ་བདག །
pak tsok gendün gyi ngadak
señor de la noble asamblea de la Saṅgha:
རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །
tsawe lama khye khyen no
Guru raíz, cuida de mí.
བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེ་ཡི་གཏེར་ཆེན། །
chinlab tukje yi terchen
Gran tesoro de las bendiciones compasivas,
དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་གནས། །
ngödrub nam ñi kyi jungne
fuente de los dos tipos de siddhis,
ཕྲིན་ལས་ཅི་འདོད་ཀུན་སྩོལ་མཛད། །
trinle chi dö kün tsol dze
el que hace realidad todas las actividades que podamos desear:
རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ། །
tsawe lama khye khyen no
Guru raíz, cuida de mí.
བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་པ་མཁྱེན་ནོ། །
lama öpakme pa khyen no
Guru Amitābha, cuida de mí:
སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
trödral chökü long ne zik shik
mírame desde el campo de la simplicidad del dharmakāya.
བདག་སོགས་ལས་ངན་འཁོར་བར་འཁྱམས་རྣམས། །
dak sok le ngen khorwar khyam nam
Guíanos a los que vagamos por el saṃsāra con karma negativo
བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་དྲོངས་མཛོད། །
dechen dakpe zhing du drong dzö
a la tierra pura de la Gran Dicha.
བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཁྱེན་ནོ། །
lama chenrezik wang khyen no
Guru Avalokiteśvara, cuida de mí:
འོད་གསལ་ལོངས་སྐུའི་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
ösal longkü long ne zik shik
mírame desde el campo de la luminosidad del sambhogakāya.
རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་རྩད་ནས་ཞི་ཞིང༌། །
rik druk dukngal tsene zhi zhing
Pacifica por completo el sufrimiento de las seis clases
ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་མཛོད། །
kham sum khorwa dong ne truk dzö
y vacía los tres reinos del saṃsāra desde lo más profundo.
བླ་མ་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁྱེན་ནོ། །
lama pema jungne khyen no
Guru Padmasambhava, cuida de mí:
རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་ནས་གཟིགས་ཤིག །
ngayab pema ö ne zik shik
mírame desde la Luz del Loto de Cāmara.
སྙིགས་དུས་སྐྱབས་མེད་བོད་འབངས་ཉམ་ཐག །
ñikdü kyabme bö bang ñamtak
Protégenos rápidamente con tu compasión,
ཐུགས་རྗེས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྐྱོབས་མཛོད། །
tukje ñurwa ñi du kyob dzö
a nosotros, los seres desamparados y miserables de estos tiempos oscuros.
བླ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མཁྱེན་ནོ། །
lama yeshe tsogyal khyen no
Guru Yeshé Tsogyal, cuida de mí:
མཁའ་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་གྲོང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
khachö dechen drong ne zik shik
mírame desde la ciudad celestial de la Gran Dicha.
སྡིག་ལྡན་བདག་སོགས་སྲིད་པའི་མཚོ་ལས། །
dikden dak sok sipe tso le
Sácanos, a nosotros malhechores, del océano del saṃsāra
ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་སྒྲོལ་མཛོད། །
tarpe drongkhyer chenpor drol dzö
a la magnífica ciudadela de la liberación.
བཀའ་གཏེར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
kater gyüpe lama khyen no
Gurus de los linajes kama y terma, cuidad de mí:
ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
zungjuk yeshe long ne zik shik
miradme desde el campo de la sabiduría unificada.
བདག་རྒྱུད་འཁྲུལ་པའི་མུན་ཁང་བརྟོལ་ནས། །
dak gyü trulpe münkhang tol ne
Abrid paso a través de la oscura mazmorra de mi mente confusa,
རྟོགས་པའི་ཉི་མ་ཤར་བར་མཛོད་ཅིག །
tokpe ñima sharwar dzö chik
y haced que amanezca el sol de la realización.
ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་མཁྱེན་ནོ། །
künkhyen drime özer khyen no
Omnisciente Drimé Özer, cuida de mí:
ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
lhündrub ö nge long ne zik shik
mírame desde el campo de las cinco luces espontáneas.
ཀ་དག་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་ནས། །
kadak gongpe tsal chen dzok ne
Ayúdame a alcanzar la fuerza plena de la realización de la pureza original,
སྣང་བཞི་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག །
nang zhi ta ru chinpar dzö chik
y así llevar a término las cuatro visiones.
མཉམ་མེད་ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་མཁྱེན་ནོ། །
ñamme chowo yabse khyen no
Padre sin par Señor Atiśa y tus herederos, cuidad de mí:
དགའ་ལྡན་ལྷ་བརྒྱའི་དབུས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
ganden lha gye ü ne zik shik
miradme desde Tuṣita, rodeados por sus cien deidades.
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི། །
tongñi ñingje ñingpochen gyi
Que la vacuidad impregnada de compasión
བྱང་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་མཛོད་ཅིག །
changsem gyü la kyewar dzö chik
—la bodhicitta— nazca en mi mente.
གྲུབ་མཆོག་མར་མི་དྭགས་གསུམ་མཁྱེན་ནོ། །
drub chok mar mi dak sum khyen no
Tres supremos siddhas, Marpa, Mila y Gampopa, cuidad de mí:
བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
dechen dorje ying ne zik shik
miradme desde el espacio vajra de la gran dicha.
བདེ་སྟོང་ཕྱག་ཆེན་མཆོག་དངོས་གྲུབ་ཅིང༌། །
detong chakchen chok ngödrub ching
Ayudadme a alcanzar la unión del gran gozo y la vacuidad, el siddhi supremo de Mahāmudrā,
ཆོས་སྐུ་སྙིང་དབུས་སད་པར་མཛོད་ཅིག །
chöku ñing ü separ dzö chik
y despertad el dharmakāya en las profundidades de mi corazón.
འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ་མཁྱེན་ནོ། །
jikten wangchuk karma pa khyen no
Karmapa, poderoso señor del mundo, cuida de mí:
མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་འདུལ་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
khakhyab drodul ying ne zik shik
mírame desde el espacio que doma a los seres infinitos.
ཆོས་ཀུན་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་རྟོགས་ནས། །
chö kün denme gyumar tok ne
Ayúdame a entender que todas las cosas son irreales e ilusorias,
སྣང་སེམས་སྐུ་གསུམ་འཆར་བར་མཛོད་ཅིག །
nang sem ku sum charwar dzö chik
y haz que la mente y las apariencias surjan como los tres kāyas.
བཀའ་བརྒྱུད་ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད་མཁྱེན་ནོ། །
kagyü chezhi chung gye khyen no
Maestros Kagyü de los cuatro linajes mayores y ocho linajes menores, cuidad de mí:
རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ནས་གཟིགས་ཤིང༌། །
rangnang dakpe zhing ne zik shing
miradme desde el reino de las apariencias puras auto surgidas.
གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་པ་སངས་ནས། །
nekab zhi yi trulpa sang ne
Ayudadme a eliminar el engaño de los cuatro estados,
ཉམས་རྟོགས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག །
ñamtok ta ru chinpar dzö chik
y llevad la experiencia y la realización a la perfección.
རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམ་ལྔ་མཁྱེན་ནོ། །
jetsün gongma nam nga khyen no
Cinco antepasados Sakya, cuidad de mí:
འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
khorde yerme long ne zik shik
miradme desde el campo de la inseparabilidad del saṃsāra y el nirvāṇa.
རྣམ་དག་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་འབྲེལ་ནས། །
namdak ta gom chö sum drel ne
Ayudadme a combinar la visión, la meditación y la conducta puras,
གསང་བའི་ལམ་མཆོག་བགྲོད་པར་མཛོད་ཅིག །
sangwe lam chok dröpar dzö chik
y así atravesar el camino secreto supremo.
མཉམ་མེད་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་མཁྱེན་ནོ། །
ñamme shangpa kagyü khyen no
Incomparables maestros Shangpa Kagyü, cuidad de mí:
རྣམ་དག་སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
namdak sangye zhing ne zik shik
miradme desde el reino del despertar puro.
ཐབས་གྲོལ་ཉམས་ལེན་ཚུལ་བཞིན་འབྱོངས་ནས། །
tab drol ñamlen tsulzhin jong ne
Ayudadme a entrenarme bien en los medios y la liberación,
མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་བརྙེས་པར་མཛོད་ཅིག །
mi lob zungjuk ñepar dzö chik
y así alcanzar la paz del camino de no más aprendizaje.
གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་མཁྱེན་ནོ། །
drubchen tangtong gyalpo khyen no
Gran siddha Tangtong Gyalpo, cuida de mí:
རྩོལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
tsolme tukje long ne zik shik
mírame desde el campo de la compasión sin esfuerzo.
བདེན་མེད་རྟོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་ནས། །
denme tokpe tulzhuk drub ne
Ayúdame a alcanzar la disciplina de comprender la irrealidad,
རླུང་སེམས་རང་དབང་འདུ་བར་མཛོད་ཅིག །
lungsem rangwang duwar dzö chik
y así obtener el dominio sobre el prāṇa y la mente.
ཕ་གཅིག་དམ་པ་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ནོ། །
pa chik dampa sangye khyen no
Padampa Sangyé, único padre, cuida de mí:
ལས་རབ་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
lerab drubpe ying ne zik shik
mírame desde el espacio de la acción suprema.
བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་ནས། །
gyüpe chinlab ñing la zhuk ne
Haz que las bendiciones del linaje se filtren en mi corazón
རྟེན་འབྲེལ་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བར་མཛོད་ཅིག །
tendrel chokme charwar dzö chik
y las conexiones auspiciosas surjan sin límite.
མ་གཅིག་ལབ་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མཁྱེན་ནོ། །
ma chik lab kyi drönma khyen no
Machik Labdrön, única madre, cuida de mí:
ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
sherab parchin long ne zik shik
mírame desde el campo de la perfección de la sabiduría.
བདག་འཛིན་སྙེམས་བྱེད་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིང༌། །
dakdzin ñem che tsene chö ching
Ayúdame a aniquilar este enloquecedor aferramiento al ego
བདག་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བདེན་མཐོང་མཛོད་ཅིག །
dakme trödral den tong dzö chik
y a ver la verdad de la ausencia del ego, más allá de los constructos.
ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་སངས་རྒྱས་མཁྱེན་ནོ། །
künkhyen dolpo sangye khyen no
Omnisciente Dolpo Sangyé, cuida de mí:
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
namkün chokden ying ne zik shik
mírame desde el espacio supremo en todos los aspectos.
འཕོ་བའི་དབུགས་རྣམས་དབུ་མར་འགགས་ནས། །
powe uk nam umar gak ne
Ayúdame a calmar el movimiento del aliento en el canal central,
འཕོ་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད་ཅིག །
podral dorje ku tob dzö chik
y así alcanzar el inmutable vajra-kāya.
རྗེ་བཙུན་ཏཱ་ར་ནཱ་ཐ་མཁྱེན་ནོ། །
jetsün tara na ta khyen no
Venerable Tāranātha, cuida de mí:
རྣམ་གསུམ་ཕོ་ཉའི་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
nam sum poñe ying ne zik shik
mírame desde el espacio de los tres emisarios.
རྡོ་རྗེའི་གསང་ལམ་གེགས་མེད་བགྲོད་ནས། །
dorje sang lam gekme drö ne
Ayúdame a recorrer el camino vajra secreto sin obstáculos,
འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །
jalü khachö drubpar dzö chik
y así alcanzar el cuerpo arco iris celestial.
འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་མཁྱེན་ནོ། །
jamyang khyentse wangpo khyen no
Jamyang Khyentse Wangpo, cuida de mí:
མཁྱེན་གཉིས་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
khyen ñi yeshe ying ne zik shik
mírame desde el espacio de la doble sabiduría.
མི་ཤེས་བློ་ཡི་མུན་པ་སངས་ནས། །
mi she lo yi münpa sang ne
Disipa la oscuridad mental de la ignorancia,
མཁྱེན་རབ་སྣང་བ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །
khyen rab nangwa gyepar dzö chik
y haz brillar la luz del conocimiento supremo.
འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁྱེན་ནོ། །
ösal trulpe dorje khyen no
Ösal Trülpé Dorjé, cuida de mí:
འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔའི་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
jazer ö nge long ne zik shik
mírame desde el campo de la luz del arco iris de cinco colores.
ཐིག་རླུང་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས། །
tik lungsem kyi drima dak ne
Ayúdame a limpiar todas las impurezas de bindu, prāṇa y mente,
གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་བྱང་ཆུབ་མཛོད་ཅིག །
zhönnu bumkur changchub dzö chik
y así despertar como el cuerpo juvenil en forma de vasija.
པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་མཁྱེན་ནོ། །
pema do ngak lingpa khyen no
Pema Do-Ngak Lingpa, cuida de mí:
བདེ་སྟོང་འགྱུར་མེད་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
detong gyurme long ne zik shik
mírame desde el campo del gran gozo y la vacuidad inmutables.
རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་དགོངས་པ་མཐའ་དག །
gyal dang gyalse gongpa tadak
Permíteme cumplir completamente
བདག་གིས་ཡོངས་སུ་སྐོང་ནུས་མཛོད་ཅིག །
dak gi yongsu kong nü dzö chik
con todas las intenciones de los vencedores y sus herederos.
ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་མཁྱེན་ནོ། །
ngawang yönten gyatso khyen no
Ngawang Yönten Gyatso, cuida de mí:
དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་ཀློང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
ying ye zungjuk long ne zik shik
mírame desde el campo de la unión del espacio y la sabiduría.
སྣང་བའི་བདེན་འཛིན་ཧྲུལ་གྱིས་ཞིག་ནས། །
nangwe dendzin hrul gyi zhik ne
Ayúdame a romper la cosificación de la apariencia,
གང་བྱུང་ལམ་དུ་འཁྱེར་ནུས་མཛོད་ཅིག །
gang chung lam du khyer nü dzö chik
y así traer lo que ocurra al camino.
རྒྱལ་སྲས་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་མཁྱེན་ནོ། །
gyalse lodrö taye khyen no
Lodrö Tayé, hijo de los vencedores, cuida de mí:
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ངང་ནས་གཟིགས་ཤིག །
cham dang ñingje ngang ne zik shik
mírame desde el estado del amor y la compasión.
འགྲོ་ཀུན་དྲིན་ཅན་ཕ་མར་ཤེས་ནས། །
dro kün drinchen pamar she ne
Ayúdame a reconocer a todos los seres como mis padres bondadosos
གཞན་ཕན་སྙིང་ནས་སྒྲུབ་ནུས་མཛོད་ཅིག །
zhenpen ñing ne drub nü dzö chik
y conseguir de todo corazón el bienestar de los demás.
པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཁྱེན་ནོ། །
pema gar gyi wangchuk khyen no
Pema Gargyi Wangchuk, cuida de mí:
བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
dechen ösal ying ne zik shik
mírame desde el espacio de la gran dicha luminosa.
དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་གྲོལ་ནས། །
duk nga yeshe nga ru drol ne
Haz que los cinco venenos sean liberados como las cinco sabidurías,
སྤང་ཐོབ་གཉིས་འཛིན་ཞིག་པར་མཛོད་ཅིག །
pang tob ñidzin zhikpar dzö chik
para que pueda atravesar la dualidad de la pérdida y la ganancia.
བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་མཁྱེན་ནོ། །
ten ñi yungdrung lingpa khyen no
Tenyi Yungdrung Lingpa, cuida de mí:
སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
sizhi ñamñi ying ne zik shik
mírame desde el espacio de la igualdad del saṃsāra y el nirvāṇa.
མོས་གུས་རྣལ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས། །
mögü nalma gyü la kye ne
Haz que la devoción natural nazca en mi mente
རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཆེན་པོར་མཛོད་ཅིག །
tok drol düñam chenpor dzö chik
y la realización y la liberación ocurran simultáneamente.
དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ། །
drinchen tsawe lama khyen no
Bondadoso Guru raíz, cuida de mí:
སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་གནས་ནས་གཟིགས་ཤིག །
chitsuk dechen ne ne zik shik
mírame desde mi coronilla, morada de gran dicha.
རང་རིག་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཇལ་ནས། །
rangrig chökü rang zhal jal zhal jal ne
Ayúdame a ver mi verdadero rostro, el dharmakāya consciente de sí mismo,
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །
tse chik sangye drubpar dzö chik
¡y así lograr la budeidad en una sola vida!
ཀྱེ་མ།
kyema
¡Ay, pobre de mí!
བདག་འདྲའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྡིག་ཏོ་ཅན། །
dak dre semchen le ngen dik tochen
Los seres como yo, con karma negativo y fechorías,
ཐོག་མེད་དུས་ནས་འཁོར་བར་ཡུན་རིང་འཁྱམས། །
tokme dü ne khorwar yün ring khyam
hemos vagado por el saṃsāra desde tiempos inmemoriales.
ད་དུང་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་མྱོང་འགྱུར་བས། །
dadung dukngal tame ñong gyurwe
Nuestro sufrimiento es constante; no conoce fin,
སྐྱོ་ཤས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་སྐྱེས་པས། །
kyoshe kechik tsam yang makyepe
sin embargo, no sentimos la más mínima desilusión, ni siquiera por un momento.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
ངེས་འབྱུང་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngejung tingne kyewar chingyi lob
Bendíceme para que la renuncia surja en lo profundo de mi corazón.
དལ་འབྱོར་ཐོབ་ཀྱང་མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་མཁན། །
daljor tob kyang mitse tong ze khen
Aunque tengo libertad y riqueza, pierdo el tiempo,
དོན་མེད་ཚེ་འདིར་བྱ་བས་རྟག་ཏུ་གཡེང༌། །
dönme tse dir chawe taktu yeng
constantemente distraída por las preocupaciones triviales de esta vida.
དོན་ཆེན་ཐར་པ་སྒྲུབ་ལ་ལེ་ལོས་ཁྱེར། །
dön chen tarpa drub la lelö khyer
La pereza me impide buscar lo que tiene sentido, la liberación,
ནོར་བུའི་གླིང་ནས་ལག་སྟོང་ལོག་གྱུར་པས། །
norbü ling ne laktong lok gyurpe
así que debo regresar con las manos vacías de esta isla del tesoro.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
མི་ལུས་དོན་ལྡན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
milü dönden drubpar chingyi lob
Bendíceme para que mi vida humana aún pueda ser significativa.
མ་ཤི་ས་སྟེང་ལུས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། །
ma shi sateng lüpa chik kyangme
Nadie se libra de la muerte en este mundo:
ད་ལྟ་གཅིག་རྗེས་གཉིས་མཐུད་ཕ་རོལ་འགྲོ། །
danta chik je ñi tü parol dro
incluso ahora mismo los seres mueren, uno tras otro.
རང་ཡང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འཆི་དགོས་ཀྱང༌། །
rang yang ñurwa ñi du chi gö kyang
Y aunque yo también voy a morir muy pronto,
ཡུན་རིང་སྡོད་གྲབས་བྱེད་པའི་སྙིང་རུལ་པོ། །
yün ring dö drab chepe ñing rulpo
mi insensato corazón aún espera perdurar.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
ལོང་མེད་བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
longme lona tungwar chingyi lob
Bendíceme para que pueda reducir mis planes imposibles.
སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་མཛའ་བཤེས་སོ་སོར་བྲལ། །
ñing du dukpe dzashe sosor dral
Los amigos y la familia, tan queridos, han de seguir por caminos distintos;
སེར་སྣས་བསགས་པའི་ནོར་རྫས་གཞན་གྱིས་སྤྱོད། །
serne sakpe nordze zhen gyi chö
mi riqueza, tan celosamente atesorada, será disfrutada por otros.
གཅེས་པའི་ལུས་ཀྱང་ཤུལ་དུ་བོར་ནས་སུ། །
chepe lü kyang shul du bor ne su
Incluso mi querido cuerpo será desechado
རྣམ་ཤེས་བར་དོ་གཏོལ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས། །
namshe bardo tolme khorwar khyam
mientras mi conciencia vaga sin rumbo por el bardo.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
ཅིས་ཀྱང་དགོས་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chikyang göme tokpar chingyi lob
Bendíceme para que pueda comprender la futilidad de todo esto.
འཇིགས་པའི་མུན་པ་ནག་པོས་སྔོན་ནས་བསུ། །
jikpe münpa nakpö ngön ne su
Una oscuridad aterradora se cierne ante mí,
ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་དྲག་པོས་རྒྱབ་ནས་དེད། །
le kyi lungmar drakpö gyab ne de
mientras los feroces vientos del karma azotan mi espalda.
མི་སྡུག་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་བརྡེག་ཅིང་བཙོག །
mi duk shinje poñe dek ching tsok
Los terribles secuaces de Yama me golpean y me asaltan
བཟོད་དཀའ་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་དགོས་ན། །
zö ka ngendrö dukngal ñong gö na
cuando estoy sometida al dolor insoportable de los reinos inferiores.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
ངན་སོང་གཡང་ལས་ཐར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngensong yang le tarwar chingyi lob
Bendíceme para que pueda escapar del abismo de los reinos inferiores.
རང་སྐྱོན་རི་བོ་ཙམ་ཡང་ཁོང་དུ་སྦས། །
rang kyön riwo tsam yang khong du be
Mis propios defectos, aunque enormes, los oculto en mi interior;
གཞན་སྐྱོན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ཡང་སྒྲོགས་ཅིང་སྨོད། །
zhen kyön tildru tsam yang drok ching mö
los defectos de los demás, aunque insignificantes, los grito a los cuatro vientos.
ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་མེད་ཀྱང་བཟང་པོར་རློམ། །
yönten chungze me kyang zangpor lom
Carezco de las más mínimas cualidades, pero alardeo de mi grandeza;
ཆོས་པའི་མིང་བཏགས་ཆོས་མིན་ཁོ་ནར་སྤྱོད། །
chöpe ming tak chö min khonar chö
me llamo a mí misma practicante del Dharma pero solo hago lo contrario.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
རང་འདོད་ང་རྒྱལ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rang dö ngagyal zhiwar chingyi lob
Bendíceme para que pueda aplacar mi egoísmo y orgullo.
གཏན་ཕུང་བདག་འཛིན་འགོང་པོ་ཁོང་དུ་བཅུག །
ten pung dakdzin gongpo khong du chuk
Dentro de mí oculto el ruinoso demonio del aferramiento al ego,
བསམ་ཚད་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་འཕེལ་བའི་རྒྱུ། །
sam tse tamche ñönmong pelwe gyu
mientras todos mis pensamientos solo hacen que mis kleśas aumenten,
བྱས་ཚད་ཐམས་ཅད་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཅན། །
che tse tamche mi ge drebu chen
y todo lo que hago termina perjudicando.
ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཕྱོགས་ཙམ་མ་ཕྱིན་པས། །
tarpe lam du chok tsam machinpe
Ya que no he progresado lo más mínimo en el camino de la liberación,
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
ངར་འཛིན་རྩད་ནས་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ngardzin tsene chöpar chingyi lob
Bendíceme para que corte de raíz el aferramiento al ego.
བསྟོད་སྨད་ཙམ་ལ་དགའ་དང་མི་དགའ་སྐྱེ། །
tö me tsam la ga dang mi ga kye
El más mínimo elogio o culpa me deleita o me deprime.
ཚིག་ངན་ཙམ་ལ་བཟོད་པའི་གོ་ཆ་ཤོར། །
tsik ngen tsam la zöpe gocha shor
Unas simples palabras duras desvisten mi armadura de paciencia.
ཉམ་ཐག་མཐོང་ཡང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་མི་སྐྱེས། །
ñamtak tong yangñing je sem mi kye
Ni siquiera ver a los desdichados despierta mi compasión;
སྦྱིན་ཡུལ་བྱུང་དུས་སེར་སྣའི་མདུད་པས་བཅིང༌། །
jin yul chung dü serne düpe ching
cuando me encuentro con los necesitados, la codicia me constriñe.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
སེམས་རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
semgyü chö dang drepar chingyi lob
Bendíceme para que el Dharma inunde mi mente.
འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་ལ་སྙིང་པོར་བཟུང༌། །
khorwa nyingpo me la ñingpor zung
Aunque el saṃsāra carece de esencia, lo tomo como algo con sentido.
ལྟོ་གོས་ཕྱིར་དུ་གཏན་འདུན་ལིང་གིས་བོར། །
to gö chirdu ten dün ling gi bor
En aras de comida y ropa, abandono el propósito definitivo.
མཁོ་རྒུ་ཚང་ཡང་དགོས་དགོས་ཕྱི་ཕྱིར་མང༌། །
khogu tsang yang gö gö chi chir mang
Aunque tengo todo lo que necesito, sigo anhelando aún más.
མི་བདེན་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ཀྱིས་རང་སེམས་བསླུས། །
mi den gyume chö kyi rangsem lü
Mi mente se deja seducir por estos fenómenos irreales e ilusorios.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
ཚེ་འདི་བློ་ཡིས་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tse di lo yi tongwar chingyi lob
Bendíceme para que pueda abandonar las preocupaciones de esta vida.
ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ཕྲ་མོའང་མི་བཟོད་ཀྱང༌། །
lü sem dukngal tramo ang mi zö kyang
No puedo soportar el más mínimo dolor, ni físico ni mental,
ངན་འགྲོར་འགྲོ་ལ་མི་འཚེར་སྙིང་རྡོས་ཅན། །
ngendror dro la mi tser ñing döchen
sin embargo, mi corazón de piedra no teme los reinos inferiores.
རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་མངོན་སུམ་མཐོང་བཞིན་དུ། །
gyundre lume ngönsum tong zhindu
Aunque veo que la causa y el efecto son infalibles,
དགེ་བ་མི་འགྲུབ་སྡིག་པའི་ཡོ་ལང་འཕེལ། །
gewa mi drub dikpe yolang pel
descuido la práctica de la virtud y persisto en mis malas acciones.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
ལས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
le la yiche kyewar chingyi lob
Bendíceme para que pueda desarrollar confianza en la ley del karma.
དགྲ་ལ་སྡང་སེམས་གཉེན་ལ་ཆགས་སེམས་སྐྱེ། །
dra la dang sem ñen la chaksem kye
Con odio a mis enemigos y apego a mis amigos
བླང་དོར་གནས་ལ་གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐོམ། །
langdor ne la timuk mün tar tom
estoy perdida en la oscuridad, confundida sobre lo que debo adoptar y evitar.
ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་ཚེ་བྱིངས་རྨུགས་གཉིད་དབང་ཤོར། །
chö zhin chö tse ching muk ñi wang shor
Cuando practico el Dharma sucumbo al aburrimiento y al sueño;
ཆོས་མིན་སྤྱོད་ཚེ་དབང་པོ་གསལ་ཅིང་གྲུང༌། །
chö min chö tse wangpo sal ching drung
pero cuando hago otras cosas mis sentidos están agudos y alerta.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
ཉོན་མོངས་དགྲ་བོ་ཆོམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ñönmong drawo chompar chingyi lob
Bendíceme para que pueda vencer al enemigo, las emociones perturbadoras.
ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ཡང་དག་ཆོས་པའི་གཟུགས། །
chi ne te na yangdak chöpe zuk
Desde fuera, puedo parecer una practicante genuina,
ནང་དུ་རང་སེམས་ཆོས་དང་མ་འདྲེས་པས། །
nang du rangsem chö dang madrepe
pero por dentro, mi mente no se ha fundido con el Dharma.
སྦྲུལ་གདུག་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་ཁོང་ན་སྦས། །
drul duk zhindu ñönmong khong na be
Como una víbora, escondo mis problemas en mi interior;
རྐྱེན་དང་འཕྲད་ཚེ་ཆོས་པའི་མཚང་རྟགས་སྟོན། །
kyen dang tre tse chöpe tsang tak tön
y cuando las condiciones son propicias, mis faltas salen a la luz.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
རང་རྒྱུད་རང་གིས་ཐུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangyü rang gi tulwar chingyi lob
Bendíceme para que pueda domar mi propia mente.
རང་སྐྱོན་ངན་པ་རང་གིས་མ་རྟོགས་པས། །
rang kyön ngenpa rang gi matokpe
Ya que no soy capaz de ver mis propias faltas detestables,
ཆོས་པའི་གཟུགས་བཟུང་ཆོས་མིན་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད། །
chöpe zuk zung chö min natsok chö
adopto la apariencia de un practicante e infrinjo el Dharma.
ཉོན་མོངས་མི་དགེའི་ལས་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་གོམས། །
ñönmong mi ge le la shuk kyi gom
Las emociones perturbadoras y la falta de virtud están ahora tan arraigadas
དགེ་བློ་ཡང་ཡང་སྐྱེད་ཀྱང་ཡང་ཡང་ཆད། །
ge lo yangyang kye kyang yangyang che
que las intenciones positivas, aunque repetidamente avivadas, se van al traste.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
རང་སྐྱོན་རང་གིས་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rang kyön rang gi tongwar chingyi lob
Bendíceme para que pueda ver mis propios defectos.
ཞག་རེ་སོང་བཞིན་འཆི་ལ་ཕར་ཕར་ཉེ། །
zhak re song zhin chi la par par ñe
Con cada día que pasa, la muerte se acerca cada vez más;
ཉིན་རེ་ལོན་བཞིན་རང་རྒྱུད་ཕྱིར་ཕྱིར་གྱོང༌། །
ñin re lön zhin rangyü chir chir gyong
con cada día que pasa, la mente se vuelve cada vez más salvaje.
བླ་མ་བསྟེན་བཞིན་མོས་གུས་རིམ་གྱིས་འགྲིབ། །
lama ten zhin mögü rimgyi drib
Mientras sigo al Guru, mi devoción disminuye gradualmente,
མཆེད་ལ་བརྩེ་གདུང་དག་སྣང་ཇེ་ཆུང་སོང༌། །
che la tsedung daknang che chung song
mi afecto y percepción pura por mis hermanos del Dharma desvanece.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
རྨུ་རྒོད་རང་རྒྱུད་ཐུལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
mu gö rangyü tulwar chingyi lob
Bendíceme para que pueda domar esta mente problemática.
སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་གསོལ་འདེབས་བྱས་ན་ཡང༌། །
kyamdro semkye soldeb che na yang
Aunque tomo refugio, genero bodhicitta, y hago súplicas,
མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་གཏིང་ནས་མ་སྐྱེས་པས། །
mögü ñingje tingne makyepe
no siento una profunda devoción y compasión en mi interior.
ཚིག་ཙམ་དབང་གྱུར་ཆོས་སྤྱོད་དགེ་སྦྱོར་རྣམས། །
tsik tsam wang gyur chöchö gejor nam
La práctica del Dharma y las acciones virtuosas son pura rutina;
བྱས་ལོ་ཙམ་ལས་རྒྱུད་ཐོག་མ་ཁེལ་བས། །
che lo tsam le gyü tokma khelwe
el actuar sin convicción no afecta mi carácter.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
ཅི་བྱས་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chi che chö su drowar chingyi lob
Bendíceme para que todo lo que haga se convierta en Dharma.
བདག་བདེ་འདོད་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །
dak de dö le dukngal tamche jung
Todo sufrimiento surge de la búsqueda de la felicidad propia,
གཞན་ཕན་སེམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་གསུངས་ཀྱང༌། །
zhenpen sem kyi sangye drub sung kyang
mientras que la budeidad, según se enseña, nace al desear el bien a los demás.
སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་ཅིང་རང་འདོད་ཕུག་ཏུ་བཅུག །
sem chok kye ching rang dö puk tu chuk
Aunque he tomado la resolución suprema, mantengo mis objetivos egoístas.
གཞན་ཕན་ལྟ་ཅི་གཞན་གནོད་ཞོར་ལ་སྒྲུབ། །
zhenpen tachi zhen nö zhorla drub
Y además de no ayudar a los demás, de algún modo les causo daño.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
བདག་གཞན་བརྗེ་བར་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dakzhen jewar nüpar chingyi lob
Bendíceme para que sea capaz de ponerme en el lugar del otro.
སངས་རྒྱས་དངོས་སྣང་བླ་མ་མི་རུ་བཟུང༌། །
sangye ngö nang lama mi ru zung
Percibo a mi Guru, un buda de carne y hueso, como un mero humano,
གདམས་ཟབ་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲིན་ངང་གིས་བརྗེད། །
dam zab tönpe kadrin ngang gi je
y me olvido constantemente de la bondad de sus instrucciones profundas.
རང་འདོད་མ་བྱུང་ཚེ་ན་ཡི་ཆད་བསྒོམ། །
rang dö ma chung tse na yiche gom
Me decepciono cada vez que no se cumplen mis expectativas,
མཛད་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟས་སྒྲིབ། །
dzechö nam la tetsom lokte drib
y al ver sus actividades y conducta me acosan la visión errónea y las dudas.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
མོས་གུས་འགྲིབ་མེད་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
mögü dribme pelwar chingyi lob
Bendíceme para que mi devoción no disminuya, sino que aumente.
རང་སེམས་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཀྱང་ངོ་མ་ཤེས། །
rangsem sangye yin kyang ngoma she
Aunque mi mente es el Buda, no logro reconocer esto.
རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ཡིན་ཀྱང་དོན་མ་རྟོགས། །
namtok chöku yin kyang dön ma tok
Aunque mis pensamientos son el dharmakāya, no me doy cuenta de ello.
མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཡིན་ཀྱང་སྐྱོང་མ་ནུས། །
machö ñukma yin kyang kyong manü
Aunque la simplicidad es el estado auténtico, no puedo mantenerlo.
རང་བབས་གནས་ལུགས་ཡིན་ཀྱང་ཡིད་མ་ཆེས། །
rangbab neluk yin kyang yi ma che
Aunque el reposo natural es la forma de estar, desconfío de él.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
རང་རིག་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangrig rang sar drolwar chingyi lob
Bendíceme para que la propia conciencia se libere en sí misma.
ཡོང་ངེས་འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་མ་ཐུབ། །
yong nge chiwa ñing ne dren ma tub
Aunque la muerte sin duda va llegar, no consigo tomármela en serio.
ཕན་ངེས་དམ་ཆོས་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་མ་ནུས། །
pen nge damchö tsulzhin drub manü
Aunque el Dharma sin duda ayuda, no lo practico como debería.
བདེན་ངེས་ལས་འབྲས་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་མེད། །
den nge le dre langdor tsulzhin me
Aunque las leyes kármicas son sin duda reales, no actúo en consecuencia.
དགོས་ངེས་དྲན་ཤེས་མ་བརྟེན་གཡེང་བས་ཁྱེར། །
gö nge dren she ma ten yengwe khyer
Aunque la atención es sin duda necesaria, me pierdo en la distracción.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
ཡེངས་མེད་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
yengme drenpe zinpar chingyi lob
Bendíceme para que pueda mantener la atención sin distracciones.
སྔོན་ལས་ངན་པས་སྙིགས་མའི་དུས་མཐར་སྐྱེས། །
ngön le ngenpe ñikme dü tar kye
Debido a mis fechorías pasadas, nací al final de la era oscura:
སྔར་བྱས་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་རུ་སོང༌། །
ngar che tamche dukngal gyu ru song
todas mis previas acciones son ahora causa de sufrimiento.
གྲོགས་ངན་རྣམས་ཀྱིས་སྡིག་པའི་གྲིབ་མས་གཡོགས། །
drok ngen nam kyi dikpe dribme yok
La mala influencia de los amigos me ha afectado.
དོན་མེད་གླེང་མོས་དགེ་སྦྱོར་གཡེང་བས་ཁྱེར། །
dönme leng mö gejor yengwe khyer
El parloteo sin sentido me aleja de los actos virtuosos.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
ཆོས་ལ་སྙིང་རུས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chö la ñingrü nüpar chingyi lob
Bendíceme con fuerza de corazón para practicar el Dharma.
དང་པོར་བསམ་རྒྱུ་ཆོས་ལས་མེད་པ་ལ། །
dangpor sam gyu chö le mepa la
Al principio, todos mis pensamientos eran sobre el Dharma;
ཐ་མ་གྲུབ་འབྲས་འཁོར་བ་ངན་སོང་རྒྱུ། །
tama drub dre khorwa ngensong gyu
al final, he llegado al saṃsāra y a los reinos inferiores.
ཐར་པའི་ལོ་ཏོག་མི་དགེའི་སད་ཀྱིས་བཅོམ། །
tarpe lotok mi ge se kyi chom
La cosecha de la liberación ha sido devastada por la escarcha de la falta de virtud:
གཏན་འདུན་ཉེས་པའི་རྨུ་རྒོད་བདག་འདྲ་རྣམས། །
ten dün ñepe mu gö dak dra nam
los brutos indisciplinados como yo saboteamos los objetivos definitivos.
བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་གཟིགས། །
lama khyen no tukje ñurdu zik
Guru, cuídame: ¡mírame rápidamente con compasión!
དམ་ཆོས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
damchö ta ru chinpar chingyi lob
Bendíceme para que pueda seguir el sagrado Dharma hasta el final.
སྐྱོ་ཤས་གཏིང་ནས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyoshe tingne kyewar chingyi lob
Bendíceme para que sienta el hastío desde lo más profundo de mi corazón.
ལོང་མེད་བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
longme lona tungwar chingyi lob
Bendíceme para que acorte mis planes, ya que no hay tiempo que perder.
འཆི་བ་སྙིང་ནས་དྲན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chiwa ñing ne drenpar chingyi lob
Bendíceme para que me tome en serio la inminencia de la muerte.
ལས་ལ་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
le la yiche kyewar chingyi lob
Bendíceme para que confíe en la causa y el efecto del karma.
ལམ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lam la barche mepar chingyi lob
Bendíceme para que no surjan obstáculos en mi camino.
སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
drub la tsöndrü nüpar chingyi lob
Bendíceme para que sea diligente en la práctica.
རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyen ngen lam du longpar chingyi lob
Bendíceme para que transforme la adversidad en el camino.
གཉེན་པོ་རང་ཚུགས་ཐུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ñenpo rang tsuk tubpar chingyi lob
Bendíceme para que aplique firmemente los remedios.
བཅོས་མིན་མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chömin mögü kyewar chingyi lob
Bendíceme para que desarrolle una devoción sincera.
གནས་ལུགས་རང་ཞལ་མཇལ་བར་བྱིན་གིས་རློབས། །
neluk rang zhaljalwar chin gi lob
Bendíceme para que vea mi verdadero rostro, el estado natural.
རང་རིག་སྙིང་དབུས་སད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangrig ñing ü separ chingyi lob
Bendíceme para que la propia conciencia despierte en mi corazón.
འཁྲུལ་སྣང་གཞི་རྩ་ཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trulnang zhi tsa chöpar chingyi lob
Bendíceme para que corte de raíz la percepción engañosa.
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tse chik sangye drubpar chingyi lob
Bendíceme para que alcance la budeidad en esta vida.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
solwa deb so lama rinpoche
Guru querido, a ti te ruego;
གདུང་བས་འབོད་དོ་དྲིན་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
dungwe bö do drinchen chö kyi je
con anhelo te invoco, bondadoso señor del Dharma.
སྐལ་མེད་བདག་ལ་རེ་ས་ཁྱོད་ལས་མེད། །
kalme dak la resa khyö le me
Eres mi única esperanza, desdichada de mí:
ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tuk yi yerme drepar chingyi lob
bendíceme para que la sabiduría y la mente se fundan en una.
ཚུལ་འདི་མོས་ལྡན་དགེ་སྦྱོང་འགའ་ཞིག་གིས་སྔ་སོར་ནས་བསྐུལ་ཡང་རིམ་ལུས་སུ་གྱུར་པ། ཉེ་ཆར་རིགས་ལྡན་ཆོས་མཛད་མ་བསམ་འགྲུབ་སྒྲོན་མ་དང༌། དེ་བ་རཀྵི་ཏ་ཟུང་གིས་ནན་ཏན་བསྐུལ་ངོར་སྙིགས་དུས་བླ་མའི་གཟུགས་བརྙན་འཛིན་པ་༧བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ནས་ཆེན་པོར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
Hace algún tiempo, varios practicantes devotos me pidieron que compusiera algo por el estilo, pero tardé en hacerlo. Recientemente, cuando Samdrup Drönma, una practicante de familia noble, y Deva Rakṣita me hicieron sendas súplicas, yo, Lodrö Tayé, alguien que simplemente mantiene la apariencia de guru en esta época degenerada, escribí esto en el gran centro de práctica de Dzongshö Deshek Düpa. ¡Que la virtud y la bondad se extiendan!
| Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, revisado por Toni Whittaker y Paula Jardón. 2023
Versión: 1.1-20230203