La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Thukdrub Barche Künsel

English | Español | 中文 | བོད་ཡིག

༁ྃ༔ བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཀོལ་བྱང་བཞུགས་སོ༔

Manual conciso para la práctica diaria, de acuerdo con el Lame Thukdrub Barche Künsel 1

revelado por Chokgyur Dechen Lingpa

 

སྤྲོས་མེད་དོན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ 
རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ནི༔ 
དབེན་པར་བསམ་གཏན་སྣོད་རུང་བའི༔ 
ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པར་བྱ༔ 
དེ་ནས་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ 
ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་འཇུག༔

Cuando el practicante de sencillez verdadera
lleva a cabo esta yoga esencial cotidiana,
debe, en soledad, reunir todos los elementos necesarios
para ser un recipiente adecuado para la meditación.
Luego, mediante samādhi, con concentración,
deberá adentrarse en el entendimiento de deidad, mantra y sabiduría.

 

ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔

namo dak dang khañam semchen malü kün

Namo. Yo, junto con todos los seres tan vastos como el espacio, sin excepción

སྐྱབས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

kyab kyi chokgyur nam la kyab su chi

me refugio en los refugios supremos.

སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔

mön dang chugpe chang chub semkye ne

Al dar a luz a la bodhicitta tanto de aspiración como de acción,

སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔

kusum lame gopang drubpar gyi

lograré el nivel del maestro trikāya.

 

ཧཱུྃ༔ སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་སྣང་༔

jung tongñi ying le yeshe küntu nang

Hūṃ. Desde el espacio básico del vacío, sabiduría que todo ilumina,

རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔

gyu yi tingdzin jrih le ötrö pe

del samādhi causal hrīḥ se irradia luz

སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་པདྨ་དྲྭ་བའི་ཞིང་༔

nangsi tamche pema drawe zhing

que transforma la apariencia de todos los fenómenos en el reino de la Red de Loto,

ངོ་མཚར་བཀོད་པ་བསམ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔

ngotsar köpa samye kyilkhor ü

maṇḍala ilimitado de maravilloso arreglo.

 

རིན་ཆེན་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔

rinchen sengtri pema ñide teng

En su centro, sobre un trono de león enjoyado, un loto, un sol y una luna,

ཧྲཱིཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས༔

jrih yik yong gyur dakñi kechik gui

la sílaba hrīḥ se transforma e instantáneamente

མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔

maja guru orgyen tötreng tsal

soy el gran maestro Orgyen Tötreng Tsal, el glorioso que subyuga toda apariencia de los fenómenos,

སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་དཀར་དམར་ཞི་ཁྲོའི་ཉམས༔

nangsi zilnön kar mar shitrö ñam

de color blanco rojizo, con una expresión pacífica y furiosa.

 

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མཁའ་ལ་འཕྱར༔

chak ye dorche tse nga kha la char

Con la mano derecha blando un vajra de cinco rayos hacia el espacio

གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་བདེ་སྐྱོང་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔

yönpe ñamshak dekyong tsebum nam

y, en ecuanimidad, sostengo con la mano izquierda la copa de cráneo con el jarrón de vida.

གསང་ཡུམ་སྦས་ཚུལ་ཁ་ཊྭཱྃ་གཡོན་ནས་འཁྲིལ༔

sang yum bet sül khatvang yön na tril

Con la parte interior de mi brazo izquierdo abrazo a la consorte secreta, oculta en la forma de una khaṭvāṅga.

པད་ཞྭ་གསང་ཕོད་ཆོས་གོས་ཟ་བེར་གསོལ༔

pe zha sang pö chögö zab ber sol

Porto la corona de loto, las vestimentas interiores y secretas, los hábitos de dharma y la capa brocada.

 

ཞབས་གཉིས་རོལ་སྟབས་འཇའ་ཟེར་ཀློང་ན་འགྱིང་༔

zhab ñi rol tab cha ö long na gying

Con ambas piernas en la postura gozosa, me encuentro en equilibrio entre una multitud de luces iridiscentes.

སྤྱི་བོར་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་༔

chiwor longku chenrezig wang dang

Por encima de mi cabeza se encuentran el sambhogakāya Avalokiteśvara

རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་བཞུགས༔

rik kyi dagpo tsepakme gön zhuk

y el señor de la familia, el protector Amitāyus.

སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་དང་༔

teng ok chok tsam namtrul chuñi dang

Por encima, por debajo y en las direcciones cardinales e intermedias se ubican las doce manifestaciones

 

རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔

tsasum chösung gyatso trin tar tib

y un océano de las tres raíces y los protectores del dharma reunidos como cúmulos de nubes.

དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་པའི༔

damye yerme döne lhündrub pe

Los samayasattvas y jñānasattvas son inseparables, primordial y espontáneamente presentes.

རིགས་བདག་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔

rikdak tuk ke jrih le ö tröpe

La sílaba hrīḥ en el centro del corazón del señor de la familia, irradia rayos de luz que,

སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཀུན་འདུས་རང་ལ་ཐིམ༔

sizhi tsechü kündü rang la tim

tras reunir todo el néctar de vida del saṃsāra y nirvāṇa, se disuelven en mí.

 

འཕགས་མཆོག་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས༔

phakchok drodul tukche chotrul gyi

Por medio del milagroso despliegue de la compasión del Noble Domador de Seres,

རིགས་དྲུག་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་སྦྱངས༔

rik druk drowe dukngal gyur che chang

el sufrimiento de los seis tipos de seres se purifica, al igual que sus causas.

རང་ཉིད་རིགས་འདུས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔

rangñi rik dü lame tukka ru

En el centro de mi corazón, siendo el maestro que personifica todas las familias,

གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔

ser gyi dorche tewar jrih yik tar

se encuentra un vajra dorado con la sílaba hrīḥ en su centro,

 

སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔

ngak kyi trengwe kor le özer trö

rodeada por la cadena del mantra que, al girar, irradia rayos de luz,

འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས༔

pakpa chö ching semchen dön kün che

los cuales hacen ofrendas a los nobles y traen beneficio a los seres.

ཕྱི་སྣོད་དག་པ་རབ་འབྱམས་འོག་མིན་ཞིང་༔

chinö dakpa rabcham okmin zhing

El recipiente externo es el reino Akaniṣṭa, pureza ilimitada.

ནང་བཅུད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ༔

nangchü nangsi zhir zheng chakgye lha

Los contenidos internos son las deidades mudrā de apariencia y existencia como la base manifiesta.

 

སྒྲར་གྲགས་སྔགས་ལ་དྲན་རྟོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔

drar drak ngak la dren tok ösal ying

Los sonidos que resuenan son mantras, y los pensamientos son el espacio de la luminosidad.

ཐུན་མོང་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔

tünmong le zhi trinle lhün gyi drub

Las actividades comunes instantáneamente devienen en las cuatro actividades iluminadas.

མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ངང་༔

chok tu mingyur dechen dorche ngang

En el supremo y continuo estado del gran gozo inmutable,

འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ༔

chime ku sum gopang tobpar gyiur

se obtiene el nivel del trikāya inmortal.

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔

om ah jung bendza guru pema siddhi jung

oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ

འབྲུ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ༔ བཛྲ་གུ་རུ་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ པདྨ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་སྣང༔ སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ༔

Las tres sílabas son los tres kāyas indivisibles. Vajra guru es el jefe de la familia. padma se manifiesta como el círculo del maṇḍala. siddhi hūṃ invoca los siddhis.

བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆིག་དྲིལ་གྱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་འདིས་ལས་ཀུན་བྱེད༔

Este mantra vajra, en el cual se conjuntan aproximación, realización y actividades realiza todas las actividades.

ཐུན་མཐར་རིགས་འདུས་བླ་མ་ལ༔ གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་ཐུགས་ཡིད་བསྲེ༔ དགེ་ཚོགས་བསྔོ་སྨོན་རྒྱ་ཡིས་གདབ༔

Al final de la sesión, suplica al maestro que encarna todas las familias y funde tu mente con su sabiduría. Después, sella la acumulación de virtud con dedicatorias y aspiraciones.

 

ཧོཿ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་པའི་མཐུས༔

jo rigdzin lame kyilkhor drubpe tü

Hoḥ. al lograr el maṇdala del maestro vidyādhara,

བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔

dagdang taye semchen malü kün

que yo y todos los infinitos seres sin excepción

ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་༔

trinle nam zhi lhün gyi drubpa dang

emprendamos espontáneamente las cuatro actividades iluminadas

འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔

ösal chöku ying su drölwar shok

y nos liberemos en el espacio básico del dharmakāya luminoso.

 

རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས༔

tsa gyü lame chinlab ñing la zhuk

¡Que las bendiciones de los maestros raíz y del linaje entren en mi corazón!

ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔

yidam khandro lü dang drib zhin drok

¡Que los yidams y ḍākinīs me acompañen cual sombra al cuerpo!

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་ཀུན་བསལ་ནས༔

chökyong sungme barche kün sal ne

¡Que los protectores y guardianes del dharma disipen todos los obstáculos!

མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔

choktün ngödrub drubpe tashi shok

¡Y que tengamos el buen auspicio de lograr los siddhis comunes y supremos!

 

དུས་ཀུན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༔ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ལ༔ དབྱེར་མེད་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་ཀྱིས༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔

Al suplicar constantemente con devoción al maestro raíz, el cual es inseparable del gran maestro Padmasambhava, todos los obstáculos serán eliminados y se obtendrán los siddhis.

ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

Samaya, sello, sello, sello.

སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ཡང་དག་པའོ།། །།

Éste es un genuino y secreto tesoro profundo del gran revelador de tesoros encarnado, Chokgyur Dechen Lingpa.

 

Traducido por Lhasey Lotsawa Translations, revisado por Marcela López en abril, 2019.

 

  1. Lit. Práctica de la sabiduría del maestro, que disipa todos los obstáculos
Chokgyur Dechen Lingpa

Tukdrup Barché Kunsel

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept