Thangyal Tsedrup
༄༅། །བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །
Sādhana e iniciación al linaje extremadamente íntimo de la práctica de larga vida que une las enseñanzas orales, del tesoro y visionarias.
por Chöjé Lingpa
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
¡Homenaje al Señor de los Siddhas1 que es indivisible del gran maestro Padmasambhava!
དག་སྣང་དུ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བསྩལ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཁྱད་འཕགས་ཉམས་ལེན་ཟིན་བྲིས་ནི།
Estas notas sobre la realización de esta extraordinaria práctica de larga vida me fueron dadas directamente por el propio Mahāsiddha2 en una visión.
རང་ཉིད་ཡི་དམ་རྟ་མགྲིན་སོགས་གང་རུང་དུ་གསལ།
Visualízate como una deidad yidam, como por ejemplo Hayagrīva, e imagina:
མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །
dün gyi namkhar namchak dorje ni
En el cielo ante mí aparece una vajra de hierro meteórico.
འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་མེ་འབར་གསལ། །
gyurme dorje tse nga mebar sal
Este vajra inmutable de cinco puntas arde en llamas.
ལྟེ་དབུས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ལྕགས་ཟམ་པ། །
te ü drubpe wangchuk chak zampa
En su centro reside el Señor de los Siddhas, Thangtong Gyalpo, el Constructor del Puente de Hierro.
ལོ་བརྒྱ་ལོན་ཚུལ་དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་དང་། །
lo gya lön tsul utra mara dang
Aparece como un hombre centenario, con pelo y barba blancos.
ཨག་ཚོམ་དཀར་ལ་སྨུག་ནག་སྤྱན་གསུམ་འབར། །
aktsom kar la muknak chen sum bar
Es de color rojo oscuro y sus tres ojos resplandecen.
སྐུ་ལ་རས་གོས་དྲི་མ་མེད་པ་གསོལ། །
ku la re gö drima mepa sol
Ataviado con una túnica blanca de algodón.
རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན། །
dorje kyiltrung ñam zhak tsebum dzin
Descansa en armonía en la postura vajra con las piernas cruzadas y tiene en la mano un recipiente de larga vida.
དབུ་གཙུག་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས། །
u tsuk sangye nangwa taye zhuk
Sobre su cabeza está Amitābha, Buda de la Luz Ilimitada.
མགྲིན་པར་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་རྒྱལ་མེ་ཕུང་འབར། །
drinpar tamdrin trogyal mepung bar
En su garganta, dentro de una masa ardiente de fuego, está el Rey de la Ira, Hayagrīva.
ཐུགས་ཀར་པདྨ་འབྱུང་གནས་དཀར་དམར་མདངས། །
tukkar pema jungne kar mar dang
En su corazón está Padmasambhava, su tez blanca con un tono rojizo.
དེ་རྣམས་གསལ་བསྒོམ་བདག་ཉིད་དུས་མིན་དུ། །
denam sal gom dakñi dümin du
Al visualizarlos claramente, todos los obstáculos3
འཆི་སོགས་བར་ཆད་ཉེར་འཚེ་ཞི་བ་དང་། །
chi sok barche ñertse zhiwa dang
y los peligros, tales como la muerte prematura, son superados,
ཚེ་རིང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཕྱིར། །
tsering gyurme dorje ku drub chir
y se logran la larga vida y el cuerpo vajra inmutable.
མདུན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོར་ཁ་སྙིང་སྤྲད། །
dün gyi drubtob chenpor kha ñing tre
Al ver al Mahāsiddha cara a cara
མོས་གུས་བསྐྱེད་དེ་གསོལ་བ་འདི་ལྟར་བཏབ། །
mögü kye de solwa ditar tab
mi devoción brota, y por eso ofrezco esta sentida oración:
ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཀུན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །
hrih hrih hrih nangwa taye dro kün jesu kyong
¡Hrīḥ, hrīḥ, hrīḥ! Buda Amitābha, Luz Ilimitada, cuidas de nosotros, de todos y cada uno,
ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲོ་ལ་འཆི་མེད་སྟེར། །
tsepakme gön dro la chime ter
señor Amitāyus, Vida sin Límites, tú nos concedes la inmortalidad,
རྟ་མགྲིན་དབང་རྒྱལ་འགྲོ་བའི་བར་ཆད་སེལ། །
tamdrin wangyal drowe barche sel
todopoderoso Hayagrīva, tú eliminas todos los obstáculos a los que nos enfrentamos,
པདྨ་འབྱུང་གནས་སྙིགས་དུས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །
pema jungne ñikdü drowe kyab
Padmasambhava, tú eres nuestro refugio en estos tiempos tan oscuros,
ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོར་གསོལ་བཏབ་བསླུ་བ་མེད། །
tangtong gyalpor soltab luwame
Thangtong Gyalpo, nunca dejas de responder a nuestras oraciones.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ། །
solwa deb so galkyen barche sol
Ahora, os ruego a todos: disipad todo lo desfavorable, todo obstáculo,
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
chingyi lob shik chime ngödrub tsol
llenadme, transformadme con vuestra bendición: ¡concededme el siddhi de la vida inmortal!
ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གྲུབ་ཐོབ་དང་། །
len sum solwa tabpe drubtob dang
Al recitar esta oración tres veces, la luz irradia del Mahāsiddha
གནས་གསུམ་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །
ne sum lha yi ku le özer trö
y de las deidades que residen en sus tres centros,
བདག་གི་བླ་ཚེ་ཡར་པ་ཐོར་པ་དང་། །
dak gi la tse yarpa torpa dang
causando que mi fuerza vital disipada y dispersa,
སྡེ་བརྒྱད་མི་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆད་དང་། །
de gye mi mayin gyi barche dang
los obstáculos creados por las ocho clases de no-humanos,
འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་དང་། །
jung zhi chü dang kyendrö tsesö dang
la esencia de los cuatro elementos, la longevidad y el mérito de los seres,
འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཀྱི། །
pakpe tukje tamche chime kyi
y toda la compasión de los nobles
བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུར་བསྡུས། །
dütsi özer drangtsi tabur dü
se reúnan en rayos de luz como la miel del néctar inmortal,
བུམ་པར་ཐིམ་པས་མ་ཤོང་ཁ་ནས་ལུད། །
bumpar timpe ma shong kha ne lü
los cuales se funden en su recipiente de larga vida, haciendo que se desborde
བདག་གི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། །
dak gi tsangpe buga ne mar zhuk
y entre en mi cuerpo a través de la apertura de brahma.
ལུས་ཀུན་གང་བས་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་ཐོབ། །
lü kün gangwe chime tsewang tob
Llenando todo mi cuerpo y concediendo el poder de la inmortalidad.
མ་ཡེངས་སྔགས་འདི་ཉིན་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད།
ma yeng ngak di ñinzhin gya tsa jö
Sin distracción recita este mantra cien veces cada día:
ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་གུ་རུ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུར་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ
om amarani dziwenti guru pema krodha punye jñana ayur siddhi hrih hrih hrih
oṃ amāraṇi jīvantaye guru-padma-krodha punye jñāna āyur siddhi hrīḥ hrīḥ hrīḥ
ཐ་མར་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་འོད་དུ་ཞུ། །
tamar drubtob chenpo ö du zhu
Al final el Mahāsiddha se disuelve en luz.
བདག་ལ་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་གྲུབ་ཆེན་སྐུ །
dak la timpe dakñi drubchen ku
Se disuelve en mí, y tomo la forma
སྔ་མ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འཁོད། །
ngama tabu dorje den la khö
del Mahāsiddha sentado en el centro del vajra como antes.
རྭ་རྩེ་ནས་འཕྲོས་མཚོན་ཆ་མེ་གུར་གྱིས། །
ratse ne trö tsöncha me gur gyi
Llamas brotan de las puntas del vajra formando una carpa ardiente.
བར་གཅོད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། །
barchö sungwe khorlö korwar gom
Medito en un círculo de protección giratorio que me protege de los obstáculos.
གསོལ་འདེབས་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་དང་། །
སྔགས་འདི་སྟོང་ཕྲག་རེ་རེ་ནི། །
ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་ན། །
ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་། །
ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་རྦད་མིན་ནོ། །
Si recitas la oración ciento ocho veces
y el mantra mil veces cada día,
no dudes que
llegarás a los cien años
¡Y verás cien lunas de otoño!
འདི་ནི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་དེ། བསམ་གཏན་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་གྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པ་ལས། ཚེ་སྒྲུབ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་། བྱིན་རླབས་འདི་ཀ་ཆེ་བར་བསམ་སྟེ་སྦྱིན་པའོ།། །།
Escribí estas notas tal y como me las transmitió directamente el Mahāsiddha. Después de que Samten Paljor hiciera una abundante ofrenda de maṇḍala de sustancias preciosas, pensé que, aunque hay muchas prácticas de larga vida, ésta posee bendiciones particularmente potentes, y así se la di.
| Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2022. Revisado por Paula Jardón, 2023.
Procedencia: "bka' gter dag snang zung du 'brel ba'i tshe sgrub shin tu nye brgyud kyi sgrub thabs dbang chog dang bcas pa" en mkhyen brtse'i dbang po, blo gter dbang po. sgrub thabs kun btus. BDRC W23681. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. Vol. 1: 475-478
Versión: 1.0-20230315