La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Gran Compasión y Mahāmudrā en unión

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་བཞུགས།

El método de realización de Ārya Avalokiteśvara

La práctica de la gran compasión y Mahāmudrā en unión

por Chögyal Pakpa

 

ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།

¡Oṃ svasti siddham!

བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

lama dang könchok sum la chaktsal lo

Ante el Guru y las Tres Joyas me inclino.

སྟན་བདེ་བ་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བསྡད་ལ།

Sentado en postura [vajra] sobre un cojín cómodo:

བླ་མ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།

lama la kyab su chi

Tomo refugio en los Gurus.

སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།

sangye la kyab su chi

Tomo refugio en los Budas.

ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།

chö la kyab su chi

Tomo refugio en el Dharma.

དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི།

gendün la kyab su chi

Tomo refugio en la Saṅgha.

ཞེས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལན་གསུམ་བྱ།

Toma refugio tres veces.

སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ།

semchen tamche kyi döndu sangye tobpar cha

Por el bien de todos los seres debo alcanzar el despertar.

དེའི་དོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་བསྒོམ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ།

de döndu ting nge dzin zabmo gom ñam du changchub kyi sem gom

Para ello medito en este samādhi profundo.

དེ་ནས།

Medita en el Pensamiento Iluminado. A continuación di:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།

om sobhava shuddhah sarva dharma sobhava shuddho hang

oṃ svabhāva śuddha sarva dharma svabhāva śuddho 'ham

ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་ལུས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སངས་ཀྱིས་བསྒོམ།

Medita en tu cuerpo purificado por la vacuidad sin referente.

དེ་ནས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ།

dene rangñi kechik gi rinpoche tri pema dang dawe den gyi tengdu

Desde el estado de vacuidad, instantáneamente sobre un trono adornado con piedras preciosas, loto y asiento lunar,

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ།

tukje chenpo kudok karpo

[aparezco] como Mahākāruṇika, con un cuerpo de color blanco,

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ།

zhal chik chakzhipa

un rostro y cuatro brazos.

ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས།

chak dangpo ñi tukkar talmo jar ne

Mis dos primeras manos están juntas en el corazón

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བསྐུལ་བ།

sangye tamche la semchen gyi dön dzepar kulwa

suplicando a todos los budas que lleven a cabo el beneficio de los seres.

གཡས་ཀྱི་འོག་མས་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་དང༌།

ye kyi ok me trengwa karpo dang

La mano inferior derecha sostiene un mālā blanco;

གཡོན་གྱི་འོག་མས་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འཛིན་པ།

yön gyi ok me rinpoche dang chepe pema dzinpa

la mano inferior izquierda un loto con piedras preciosas.

རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། རྣ་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང༌།

rinpoche ugyen na gyen gulgyen lasokpe rinpoche gyen tamche kyi gyen zhing

[Sentado en postura vajra], adornado con una corona de piedras preciosas, pendientes, collar, todos los ornamentos de piedras preciosas y demás,

དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་མནབས་པ།

darna tsok kyi naza nabpa

y ataviado con diversas vestiduras celestiales;

སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ།

ku le özer pak tu mepa tröpe semchen gyi dön dzepa

del cuerpo irradian rayos de luz infinitos que benefician a los seres.

སྤྱི་བོ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ་ཡིད་ཅུང་ཟད་གཟུང༌།

chiwo na sangye tamche kyi yeshe chik tu düpe ngowo ö pak tu mepe ur gyenpa nang la rangzhin mepa melong gi zukñen tabur gom la yi chungze zung

Sobre su coronilla, la sabiduría primordial de todos los budas reunida en una sola esencia está coronada por Amitābha. Medita en la ausencia de existencia inherente de las apariencias, como el reflejo en un espejo, medita manteniendo la mente durante un rato.

དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་ནས།

dene chiwö ö pak tu mepa la mik ne

Luego, observa a Amitābha sobre la coronilla.

བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བདག་གི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ཞིང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྒྱས་པ་དང༌།

chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye tse pak tu mepe dak gi dikpa dang dribpa tamche jang zhing sönam dang yeshe kyi tsok ñurdu gyepa dang

Bhagavan tathāgata arhat samyaksambuddha Amitāyus, te ruego, purifica todos los pecados y oscurecimientos y aumenta rápidamente las acumulaciones de mérito y sabiduría.

ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།

yangdakpe ting nge dzin dampa gyü la kye ne ñurdu ngönpar dzokpar tsangyawar chingyi lab tu sol

Da lugar a un perfecto y excelente flujo continuo de concentración meditativa, rápidamente perfeccionado y completamente purificado.

ཞེས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ།

Ruega tres veces de corazón. Luego, de acuerdo con lo [siguiente] piensa:

དེ་ནས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཡིན་ལ།

dene dewa dang dukngal dang khorwa dang ña ngen le depe tsawa tamche rang gi sem yinla

Felicidad y sufrimiento, saṃsāra y nirvāṇa, la raíz de todo es nuestra propia mente.

སེམས་དེའང་བརྟགས་ན་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་མ་གྲུབ།

sem de ang tak nakha dok dang yib su ma drub

Esa mente, examinada, resulta no tener color ni forma;

གཅིག་དང་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་པས་རང་གི་ངོ་བོས་སྟོང༌།

chik dang duma yang mayinpe rang gi ngowö tong

[Lo que no es] singular ni plural carece de naturaleza intrínseca.

ངོ་བོ་མེད་པའི་དབང་གིས་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་དང་པོ་རྒྱུས་སྟོང༌།

ngowo mepe wang gi döma ne kyewa mepe dangpo gyü tong

Por no tener naturaleza intrínseca desde el principio, por carecer de una causa primaria, no se produce.

སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡོད་པ་མེད་པས། བར་དུ་གནས་པས་སྟོང༌།

kyewa mepe chir döpa mepe bardu nepe tong

Dado que no se produce, al no haber causa primaria, lo intermedio carece de permanencia.

གནས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་པས་ཐ་མ་འགགས་པས་སྟོང་པས་གཞི་དང་རྩ་བ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཞེས་སྤྲོས་པ་བཅད་ལ།

ne gyu mepe chir jikpa mepe tama gakpe tongpe zhi dang tsawame ching tröpa tamche dang dralwa namkha tabü zhe tröpa che la

Puesto que no permanece, por la no desintegración, lo intermedio carece de cesación. Sin ninguna base o raíz, todas las elaboraciones [mentales] quedan libres como el cielo.

མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་མི་བསྒོམ་ཞིང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལ་ཡིད་ལྷོད་དེ་མཉམ་པར་གཞག

Medita eliminando las elaboraciones, sin características ni conceptualizaciones, y practica con la mente relajada, sin implicación mental, en un estado libre de elaboraciones.

ཕྱི་ནས་གོམས་པ་དང༌།

chi ne gompa dang

Después de familiarizarte,

སེམས་མི་འཕྲོ་ཞིང༌།

sem mi tro zhing

sin elaboración mental

ནང་དུ་གནས་པ་ཡུན་རིང་དུ་འབྱུང༌།

nang du nepa yün ring du jung

permanece así durante largo tiempo.

དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿབསྒོམས་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས།

dene rang gi ñingar hrih gompa le ngak kyi trengwa ö kyi tsul du tröpe

Luego medita: desde HRĪḤ en mi corazón brilla la guirnalda de mantras en forma de luz.

སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བསྒོམས་ནས།

sangye tamche kyi tukje kul ne dak la chin gyi lob ching semchen gyi dön dzepar gom ne

Se invoca la compasión de todos los budas; ellos me bendicen y llevan a cabo el beneficio de los seres.

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།

om mani padme hung

oṃ maṇi padme hūṃ

ཞེས་ཅི་ནུས་པ་བཟླ།

Recita todo lo que puedas.

བཟླས་པ་ཚར་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསྔོའོ། །

Después de la recitación, dedica: "Que a través de estas raíces de virtud podamos alcanzar el estado de buda".

སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཚེ་རང་འདུག་པའི་གནས་བདེ་བ་ཅན་ཡིན་ལ།

Durante las actividades diarias nuestro lugar de morada es Sukhāvatī.

རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞབས་དྲུང་ན་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གནས་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་བསམ་པ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱའོ། །

Uno mismo es un servidor del bhagavan Señor Amitāyus con el orgullo de ser el Señor Mahākāruṇika, sin dejar nunca de pensar en el lugar de morada.

དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱས་ན་ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །

De ahora en adelante realiza siempre el yoga; en esta vida y en las futuras, eliminando obstáculos, pacificándolo todo, y en un futuro nacimiento que nazca en el reino de Sukhāvatī, para llegar a ser rápidamente perfeccionado con clara realización.

 

ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། རྗེ་ས་སྐྱ་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་རང་གི་སློབ་མ་མོ་སྟོན་ཙ་གེ་ཇུ་འཕུར་ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། འཕགས་པས་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སྐྱ་རྐ་མདོར་ཡི་གེར་བཀོད་པའོ།། །།

La manera de practicar "Gran Compasión y Mahāmudrā en Unión", esta profunda instrucción del Señor Sakyapa fue solicitada por mi estudiante Motön Tsage Zuphur. Estas breves palabras fueron escritas por Pagpa en el año del ratón de fuego [1276], cuarto mes, octavo día.

 

| Traducido al español por Sara Rojo, revisado por Cinthia Font, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023

 

Fuente: Sa skya pa'i bKa' 'Bum, vol.7, página 70-1-4. sGrub Thabs Kun bTus, vol.3, fol.2-5.

 

Versión: 1.0-20230315

Chögyal Pakpa Lodrö Gyaltsen

Avalokiteshvara de cuatro brazos

El budismo Vajrayāna impone ciertas restricciones sobre la lectura y la práctica de algunos textos, cuyo uso está limitado a las personas que hayan recibido las iniciaciones, transmisiones e instrucciones correspondientes.

Si no estás seguro de si debes leer o practicar un texto en particular, por favor consulta a un sostenedor cualificado del linaje.

OK
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept