El Ritual del Voto del Bodhisattva
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །བྱང་སྡོམ་བླང་ཆོག་དཔལ་སྤྲུལ་གསུང་རྒྱུན་ལྟར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
El ritual para el Voto del Bodhisattva
presentado según la tradición de Patrul Rimpoché
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བ་བྱང་སྡོམ་བླང་བའི་ཐོག་མར།
El primer paso al tomar el Voto del Bodhisattva, clave para el camino del Mahayana, es recordar las cualidades de las Tres Joyas:
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི།
Recordar las cualidades de las Tres Joyas1
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tamche khyenpa la chaktsal lo
¡Homenaje al Omnisciente!
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།
ditar sangye chomdende dezhin shekpa drachompa yangdakpar dzokpe sangye rigpa dang zhab su denpa
Así, el Buda, el trascendente, el conquistador consumado, el Tathāgata que ha reconocido la talidad, el arhat que ha conquistado todos los enemigos, es un buda perfecto y completamente iluminado, dotado de discernimiento y digno de reverencia,
བདེ་བར་གཤེགས་པ།
dewar shekpa
el Sugata que ha alcanzado el estado de la dicha,
འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།
jikten khyenpa
el conocedor del mundo entero,
སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ།
kyebu dulwe khalo gyurwa
el guía y domador de los seres,
བླ་ན་མེད་པ།
lanamepa
el insuperable,
ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་
lha dang mi nam kyi tönpa
el maestro de dioses y humanos,
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ།
sangye chomdende te
el Buda Bhagavat.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་དག་གི་རྒྱུ་མཐུན་པ།
dezhin shekpa de ni sönam dak gi gyu tünpa
El Tathāgata está en armonía con todo mérito.
དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆུད་མི་ཟ་བ།
gewe tsawa nam chü mi zawa
No desperdicia las fuentes de virtud.
བཟོད་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ།
zöpe rabtu gyenpa
Está plenamente adornado de paciencia.
བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཞི།
sönam kyi ter nam kyi zhi
Es el cimiento de los tesoros de mérito.
དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲས་པ།
peje zangpo nam kyi trepa
Está adornado con las excelentes marcas menores.
མཚན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ།
tsen nam kyi metok gyepa
Es el completo florecimiento de las marcas mayores.
སྤྱོད་ཡུལ་རན་པར་མཐུན་པ།
chöyul renpar tünpa
Su actividad es oportuna y adecuada.
མཐོང་ན་མི་མཐུན་པ་མེད་པ།
tong na mitünpa mepa
Al verle, nada hay desagradable.
དད་པས་མོས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ།
depe möpa nam la ngönpar gawa
Trae auténtica alegría a aquellos que tienen fe.
ཤེས་རབ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ།
sherab zil gyi mi nönpa
Su sabiduría es espléndida e insuperable.
སྟོབས་རྣམས་ལ་བརྫི་བ་མེད་པ།
tob nam la dziwa mepa
Sus poderes son invencibles.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ།
semchen tamche kyi tönpa
Es el maestro de todos los seres sensibles,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ།
changchub sempa nam kyi yab
el padre de todos los bodhisattvas,
འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།
pakpe gangzak nam kyi gyalpo
el soberano de todos los nobles seres,
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེད་དཔོན།
ña ngen le depe drongkhyer du drowa nam kyi depön
y el guía que conduce a los seres a la ciudad del nirvāṇa.
ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ།
yeshe paktu mepa
Su sabiduría es inconmensurable.
སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ།
pobpa sam gyi mi khyabpa
Su valentía es inconcebible.
གསུང་རྣམ་པར་དག་པ།
sung nampar dakpa
Su palabra es absolutamente pura.
དབྱངས་སྙན་པ།
yang ñenpa
Sus tonos son melodiosos.
སྐུ་བྱད་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ།
ku che tawe chok mishepa
Uno jamás se cansa de contemplarle.
སྐུ་མཚུངས་པ་མེད་པ།
ku tsungpa mepa
Su forma no tiene comparación.
འདོད་པ་དག་གིས་མ་གོས་པ།
döpa dak gi magöpa
No está mancillado por el reino del deseo,
གཟུགས་དག་གིས་ཉེ་བར་མ་གོས་པ།
zuk dak gi ñewar magöpa
ni manchado en modo alguno por el reino de la forma.
གཟུགས་མེད་པ་དག་དང་མ་འདྲེས་པ།
zukme pa dak dang madrepa
No está atrapado en el reino sin forma.
སྡུག་བསྔལ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
dukngal dak le nampar drolwa
Está completamente liberado del sufrimiento.
ཕུང་པོ་དག་ལས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ།
pungpo dak le rabtu nampar drolwa
Está totalmente liberado de los agregados.
ཁམས་རྣམས་དང་མི་ལྡན་པ།
kham nam dang mi denpa
No posee los elementos de la experiencia ordinaria.
སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བསྡམས་པ།
kyemche nam dampa
Tiene dominio sobre los campos sensoriales.
མདུད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ།
düpa nam shintu chepa
Ha cortado todos los nudos.
ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་ལས་རྣམ་པར་སྒྲོལ་བ།
yongsu dungwa dak le nampar drolwa
Está completamente liberado del tormento.
སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་བ།
sipa le drolwa
Está libre de toda avidez.
ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བ།
chuwo le galwa
Ha cruzado el río.
ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།
yeshe yongsu dzokpa
Ha llevado todas las sabidurías a su perfección.
འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པ།
depa dang majönpa dang dantar chungwe sangye chomdende nam kyi yeshe la nepa
Mora en la sabiduría de todos los budas del pasado, presente y futuro.
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ།
ña ngen le depa la mi nepa
No mora en el nirvāṇa.
ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ།
yangdakpa ñi kyi ta la nepa
Habita en la perfecta finalidad.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ།
semchen tamche la zikpe sa la zhukpa te
Permanece en el nivel donde ve a todos los seres sensibles.
འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པ་རྣམས་སོ། །
didak ni sangye chomdende nam kyi ku chewe yönten yangdakpa nam so
Éstas son las auténticas y supremas cualidades de la encarnación del Buda.
དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། མཐའ་མར་དགེ་བ།
dampe chö ni tokmar gewa bardu gewa tamar gewa
El Dharma sagrado es bueno al principio, bueno en el medio y bueno al final.
དོན་བཟང་པོ།
dön zangpo
Es excelente en significado,
ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ།
tsik dru zangpo
excelente en palabras y sílabas.
མ་འདྲེས་པ།
madrepa
Es inconfundible.
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ།
yongsu dzokpa
Es perfectamente completo.
ཡོངས་སུ་དག་པ།
yongsu dakpa
Es absolutamente puro.
ཡོངས་སུ་བྱང་བ།
yongsu changwa
Purifica por completo.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ལེགས་པར་གསུངས་པ།
chomdende kyi chö lekpar sungpa
El Buda enseña el Dharma perfectamente.
ཡང་དག་པར་མཐོང་བ།
yangdakpar tongwa
Éste produce una visión inequívoca.
ནད་མེད་པ།
ne mepa
Está libre de toda aflicción.
དུས་ཆད་པ་མེད་པ།
dü chepa mepa
Es constante y siempre oportuno.
ཉེ་བར་གཏོད་པ།
ñewar töpa
Es digno de confianza cuando se aplica.
འདི་མཐོང་བ་ལ་དོན་ཡོད་པ།
di tongwa la dön yöpa
Verlo cumple el propósito de los seres.
མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ།
khepa nam kyi soso rang gi rigpar chawa
Los sabios pueden validarlo con su propia conciencia.
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་ལེགས་པར་བརྟེན་པ།
chomdende kyi sungpe chö dulwa la lekpar tenpa
El Dharma enseñado por el Buda se basa enteramente en el entrenamiento de la mente.
ངེས་པར་འབྱུང་བ།
ngepar jungwa
Conduce a la renuncia.
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ།
dzokpe changchub tu drowar chepa
Hace que uno alcance la iluminación perfecta.
མི་མཐུན་པ་མེད་ཅིང་འདུས་པ་དང་ལྡན་པ།
mitünpa me ching düpa dang denpa
No tiene contradicción. Lo abarca todo.
བརྟེན་པ་ཡོད་པ།
tenpa yöpa
Es constante.
རྒྱུ་བ་བཅད་པའོ། །
gyuwa chepa o
Es lo que pone fin a toda incertidumbre.
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ནི་ལེགས་པར་ཞུགས་པ།
tekpa chenpö gendün ni lekpar zhukpa
En cuanto a la Saṅgha del Gran Vehículo, ellos entran completamente.
རིགས་པར་ཞུགས་པ།
rikpar zhukpa
Entran con conciencia.
དྲང་པོར་ཞུགས་པ།
drangpor zhukpa
Entran honestamente.
མཐུན་པར་ཞུགས་པ།
tünpar zhukpa
Entran armoniosamente.
ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།
talmo jarwe ö su gyurpa
Son dignos de veneración con las palmas unidas.
ཕྱག་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ།
chak chawe ö su gyurpa
Son dignos de recibir postraciones.
བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་གྱི་ཞིང༌།
sönam kyi pal gyi zhing
Son un glorioso campo de mérito.
ཡོན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆེན་པོ།
yön yongsu jongwa chenpo
Hacerles ofrendas trae una gran purificación.
སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ།
jinpe ne su gyurpa
Son un objeto de generosidad.
ཀུན་ཏུ་ཡང་སྦྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོའོ།
küntu yang jinpe ne su gyurpa chenpo o
Son en todos los sentidos el objeto supremo de generosidad.
མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །
gönpo tukje che denpa
Señor dotado de gran bondad,
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟོན་པ་པོ། །
tamche khyenpa tönpa po
maestro omnisciente,
བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང༌། །
sönam yönten gyatsö zhing
fuente de océanos de mérito y virtud:
དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dezhin shek la chaktsal lo
me postro ante el Tathāgata.
དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། །
dakpa döchak dralwe gyu
Puro, nos libera de las pasiones;
དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཞིང༌། །
gewe ngensong le drol zhing
virtuoso, nos libera de los reinos inferiores;
གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ། །
chik tu döndam chok gyurpa
esta es la verdad suprema, absoluta y única:
ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
zhi gyur chö la chaktsal lo
me postro ante al Dharma, que es paz.
གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་སྟོན། །
drol ne drolwe lam yang tön
Habiendo sido liberados, muestran el camino a la liberación;
བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །
labpa dak la rabtu gü
están enteramente dedicados a las disciplinas;
ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །
zhing gi dampa yönten den
son un campo sagrado de mérito, dotado de nobles cualidades:
དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gendün la yang chaktsal lo
Ante la Saṅgha me postro y rindo homenaje.
སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
sangye tso la chaktsal lo
Me postro ante el Buda, el guía;
སྐྱོབ་པ་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
kyobpa chö la chaktsal lo
me postro ante el Dharma, el protector;
དགེ་འདུན་སྡེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gendün de la chaktsal lo
me postro ante la Saṅgha, la comunidad:
གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །
sum la taktu gü chaktsal
¡ante estos tres me postro siempre y con respeto!
སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །
sangye yönten sam mikhyab
Las virtudes del Buda son inconcebibles;
ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །
chö kyi yönten sam mikhyab
las virtudes del Dharma son inconcebibles;
དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །
gendün yönten sam mikhyab
las virtudes de la Saṅgha son inconcebibles.
བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་བྱས་པའི། །
sam mikhyab la de chepe
Al tener fe en estos inconcebibles,
རྣམ་པར་སྨིན་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །
nampar minpa ang sam mikhyab
el fruto es inconcebible:
རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །
namdak zhing du kyewar shok
¡Que pueda yo nacer en un reino completamente puro!
Oración a la bodhicitta y a los bodhisattvas
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེ་ལྡན་གང་ཟག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གུས་ཤིང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་ནི།
Ahora expresamos nuestro respeto y tomamos refugio en la preciosa bodhicitta, así como en los bodhisattvas que la poseen:
ངན་འགྲོ་ལས་ནི་ཟློག་བགྱིད་ཅིང༌། །
ngendro le ni dok gyi ching
Apartándonos del camino a los reinos inferiores,
མཐོ་རིས་ལམ་ནི་རབ་སྟོན་ལ། །
tori lam ni rab tön la
nos muestra el camino que lleva a los reinos superiores
རྒ་ཤི་མེད་པར་འདྲེན་བགྱིད་པ། །
gashi mepar dren gyipa
y nos conduce al lugar donde no hay vejez ni muerte:
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub sem la chaktsal lo
¡Ante esta bodhicitta me inclino y rindo homenaje!2
གང་ལ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་རིན་ཆེན་དེ། །
gang la sem kyi dampa rinchen de
Me inclino ante aquellos en quienes ha nacido
སྐྱེས་པ་དེ་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །
kyepa de yi ku la chaktsal zhing
esta mente más preciosa y sagrada,
གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་བདེ་འབྲེལ་བ། །
gang la nöpa che kyang de drelwa
y que son fuente de dicha incluso para quienes les causan daño.
བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
dewe jungne de la kyab su chi
¡En semejantes fuentes de felicidad, yo me refugio!
དེ་ནས་ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི།
La consagración del entorno
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌།
könchok sum gyi denpa dang
Por la fuerza de la verdad del Buda, del Dharma y de la Saṅgha,
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང༌།
sangye dang changchub sempa tamche kyi chin gyi lab dang
por la bendición de todos los budas y bodhisattvas,
ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མངའ་ཐང་ཆེན་པོ་དང༌།
tsok ñi yongsu dzokpe ngatang chenpo dang
por el gran poder de las acumulaciones completas de mérito y sabiduría
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས།
chö kyi ying nampar dak ching sam gyi mi khyabpe tob kyi
y por la pureza del dharmadhātu inconcebible,
དེང་འདིར་ཁོར་ཡུག་གི་ས་གཞི་འདི་དག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་གི་བཀོད་པ་ལྟ་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར།
deng dir khoryuk gi sa zhi didak dewachen gyi zhing gi köpa tabu pünsum tsokpe gyen tamche kyi nampar gyenpe dze shing yi du ongwa sam gyi mi khyabpar gyur
ahora, todo este entorno se vuelve igual al paraíso búdico de sukhāvatī, magníficamente adornado con toda clase de exquisitos ornamentos, cautivador e increíble en su belleza.
ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨཱ་ཝརྟཱ་ཡ་ཨཱ་ཝརྟཱ་ཡ་ཧོ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ།
om sarva bid pura pura sura sura avarta ya avarta ya ho saparana kham
ལན་གསུམ།
(tres veces)
མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི།
La consagración de las ofrendas
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཞིང་འདི་དག་ཏུ་ལྷ་དང་མིའི་ཡོ་བྱད་དམ་པ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར།
pünsum tsokpe zhing didak tu lha dang mi yoje dampa zuk dang dra dang dri dang ro dang rekja lasokpa nampar dak ching yi du ongwe chöpe trin gyatso sam gyi mikhyabpe namkhe kham tamche gangwar gyur
En este reino perfecto, el espacio entero se colma con las sagradas posesiones de dioses y humanos —formas, sonidos, fragancias, sabores, texturas y demás—, nubes oceánicas de ofrendas puras y encantadoras que sobrepasan la imaginación.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཧི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།
nama sarva tathagate bhayo bisho mukhebe sarva takham utgate saparana himam gagana kham soha
ལན་གསུམ།
(tres veces)
མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཟུངས་ནི།
El Dhāraṇī de la Nube de Ofrendas
ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མཧཱ་བཛྲེ། མཧཱ་ཏེ་ཛྭ་བཛྲེ། མཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མཧཱ་བོ་དྷི་མཎྚོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱཧཱ།
namo ratna trayaya namo bhagavate benza sara pramardha ne tathagataya arhate samyak sambuddhaya tadhyata om benze benze maha benze maha tedzo benze maha vidya benze maha bodhitsitta benze maha bodhi manto pasam kramana benze sarva karma avarana vishva dhana benze soha
ལན་གསུམ།
(tres veces)
དེ་ནས་རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི།
Invitar a los budas y a sus séquitos como campo de mérito
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ནས་སྐྱབས་གསུམ་བཀའ་སྡོད་བཅས། །
chok dü kün ne kyab sum kadö che
Oh tres fuentes de refugio, de todas las direcciones y todos los tiempos, junto con aquellos que os asisten,
ཉོན་མོངས་འགྲོ་ལ་མཁྱེན་བརྩེས་རབ་དགོངས་ཏེ། །
ñönmong dro la khyentse rab gong te
con toda vuestra sabiduría y amor, pensad en nosotros los seres vivientes, atormentados por las emociones negativas,
དཔག་མེད་ཞིང་ནས་ཐོགས་མེད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །
pakme zhing ne tokme dzutrul gyi
y venid ahora, desde reinos ilimitados en emanaciones libres de obstrucción,
འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་བཞུགས་གསོལ། །
dir shek chötrin gyatsö ü zhuk sol
a tomar vuestro lugar en el corazón de esta nube de ofrendas.
མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང༌། །
malü semchen kün gyi gön gyur ching
Sois los protectores de todos y cada uno de los seres;
བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །
dü de pung che mi ze jom dze lha
sois las deidades que sin piedad destruís los māras y sus fuerzas;
དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །
ngö nam malü chizhin khyen gyurpe
vosotros que conocéis todas las cosas tal y como son, en su verdadera naturaleza:
བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
chomden khor che ne dir shek su sol
iluminados, con vuestros séquitos, ¡venid ahora a este lugar!
བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །
chomden kalpa drangme duma ru
Iluminados que durante incontables e incalculables eones,
འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང༌། །
dro la tse chir tukje namjang shing
por amor a los seres sensibles cultivasteis la compasión,
སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །
mönlam gyachen gongpa yongdzokpe
vuestras aspiraciones son vastas, vuestra visión es perfectamente completa,
ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །
khye zhe dro dön dze dü di lak na
y si ahora es el momento adecuado para beneficiar a los seres,
དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །
dechir chöying podrang lhündrub ne
entonces, desde el palacio del dharmadhātu, espontáneamente perfecto,
རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང༌། །
dzutrul chinlab natsok tön dze ching
desplegad toda suerte de emanaciones mágicas y bendiciones
མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །
taye semchen tsok nam dralwe chir
y, para liberar a incontables seres sensibles,
ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
yong dak khor dang che te shek su sol
¡venid ahora, os ruego, con vuestros séquitos absolutamente puros!
ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །
chö nam kün gyi wangchuk tso
Sois los señores de todos los dharmas;
བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང༌། །
tsoma ser gyi dok dra zhing
como el lustre del oro más fino,
ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །
ñima le lhak ziji che
vuestro resplandor es más brillante que el sol:
དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །
depe chen ni drangwar gyi
con fe y devoción, os invito a venir aquí.
ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །
zhi zhing tukje che denpa
Vosotros que poseéis paz y gran compasión,
དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །
dul zhing samten sa la zhuk
que moráis en la gentileza y en las etapas de la concentración;
ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །
chö dang yeshe chak dralwa
poseéis el Dharma y la sabiduría libre de deseo
ཀུན་ཏུ་མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན།
küntu mize nüpar den
y una fortaleza completamente inextinguible,
ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་དག་ལ།
tsur chön tsur chön zhi dak la
¡venid ahora, venid desde ese estado de paz!
ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །
tubpa kyechok tamche khyen
Poderosos sabios, seres supremos y omniscientes,
ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །
shintu lek che zukñen ni
asumid exquisitas formas ilusorias
མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
chöpe ne dir shek su sol
y acudid a este lugar de ofrendas, ¡os lo ruego!
ཞེས་སྤྱན་དྲངས།
Invócalos así.
བཞུགས་གསོལ་ནི།
Invitar a los budas y a sus séquitos a que permanezcan
བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །
chomden dir ni chönpa lek
Iluminados, ahora que habéis venido, ¡seáis bienvenidos!
བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །
dakchak sönam kalwar den
Tenemos tan buena fortuna y mérito.
བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །
dak gi chöyön zhe ne kyang
Aceptad estas ofrendas y luego
ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །
tuk la gong shing nangwar dzö
volved vuestras mentes hacia nosotros, os rogamos.
གདན་འབུལ་བ་ནི།
Ofrecer a los budas sus lugares
པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད༌།
pema kamala ye stam
I. La preparación
དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཚོགས་གསོག་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་
Las siete ramas para reunir las acumulaciones
དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཡན་ལག་ནི།
1. Postración
བླ་མ་མཉམ་མེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། །
lama ñamme sangye rinpoche
Maestros incomparables, preciosos budas, por naturaleza propia
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dü sum deshek se che tamche kyi
poseéis la bendición del cuerpo, habla y mente
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱིན་བརླབས་པས། །
ku sung tuk kyi rangzhin chinlab pe
de todos los sugatas y bodhisattvas, pasados, presentes y futuros:
བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
kadrin chenpö zhab la chaktsal lo
¡ante vosotros que poseeis semejante bondad, me inclino en homenaje!
ཞེས་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པ་ནི།
La oración en un verso
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
könchok sum la chaktsal lo
¡Homenaje a las Tres Joyas!
སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཁྱོད་འདྲའི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་གཞན་དག་ལྷ་ཡུལ་ས་ལའང་མེད། །
kyebu khyuchok khyö dre gejong chenpo zhen dak lha yul sa la ang me
Supremos entre los seres, en todos los reinos celestiales no existen otros grandes practicantes espirituales como vosotros.
འཇིག་རྟེན་འདི་ནའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་གནས་ནའང་ཡོད་མ་ཡིན། །
jikten di na ang yöpa mayin namtö bu yi ne na ang yö mayin
Tampoco los hay en este mundo, ni siquiera en el reino de vaiśravaṇa.
ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་གནས་མཆོག་དག་ནའང་མེད་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་དག་ནའང་མེད། །
lha yi podrang ne chok dak na ang me la chok dang choktsam dak na ang me
Ni los hay en las moradas supremas, en los palacios de los dioses, ni se les puede encontrar en ninguna dirección, cardinal o intermedia.
རི་དང་ནགས་སུ་བཅས་པའི་ས་སྟེང་རྒྱས་པ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར་ཀྱང་ག་ལ་ཡོད། །
ri dang nak su chepe sateng gyepa küntu kor kyang gala yö
En toda la superficie de la tierra con sus montañas y sus bosques, ¿dónde podría haber alguno?
ཅེས་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པ་ནི།
La oración en cuatro versos:
སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལའང༌། །
kur gyurpa ni tamche la ang
Cada vez que asumís una forma, en cada una,
མཚན་མཆོག་སུམ་ཅུ་གཉིས་མངའ་བའི། །
tsen chok sumchu ñi ngawe
sois honrados como budas perfectamente iluminados
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ལྡན་པ། །
dzokpe sangye drak denpa
dotados de las treinta y dos marcas supremas:
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalwa kün la chaktsal lo
¡a todos los victoriosos, rindo homenaje!
རྫོགས་སངས་གང་དུ་བལྟམས་པ་དང༌། །
dzoksang gangdu tampa dang
Dondequiera que nazcan los budas perfectos,
གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ལ་རེག་དང༌། །
gangdu changchub la rek dang
donde alcancen la iluminación,
ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བ་དང༌། །
zhiwe khorlo korwa dang
donde giren la rueda del Dharma que pacifica,
ཟག་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་དང༌། །
zakme ña ngen depa dang
y entren en el nirvāṇa inmaculado,
བདེ་གཤེགས་གང་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། །
deshek gangdu zhukpa dang
donde moren como sugatas,
འཆག་པ་དང་ནི་བཞེངས་པ་དང༌། །
chakpa dang ni zhengpa dang
donde caminen y permanezcan de pie y
སེང་གེ་ལྟ་བུར་གཟིམས་པ་ཡི། །
senge tabur zimpa yi
donde duerman como leones:
གནས་དེ་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །
ne de la ni dak chaktsal
a todos esos lugares santos, ¡rindo homenaje!
སྟེང་དང་འོག་དང་བར་དག་དང༌། །
teng dang ok dang bar dak dang
Por encima, por debajo y en el medio,
ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡང༌། །
chok dang choktsam nam su yang
en las direcciones cardinales e intermedias,
སྐུར་བཅས་སྐུ་ནི་མེད་པ་ཡི། །
kur che ku ni mepa yi
ya tengan forma o no:
མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །
chörten la ni dak chaktsal
a las eStūpas, ¡rindo homenaje!
དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་བསྟོད་པ་གཉིས་རེས་མོས་ཀྱིས་འདོན་པར་བྱ།
Estas dos alabanzas deben ser recitadas de forma alterna.
དེ་ནས་ཐུབ་པའི་མཛད་བཅུའི་བསྟོད་པ་ཆེ་བ་ནི།
La gran alabanza de los diez actos del Buda3
སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
sangye shakya tubpa la chaktsal lo
¡Homenaje al Buda Śākyamuni!
གང་གིས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །
gang gi dangpor changchub tukkye ne
A ti te alabaré, quien primero despertó la mente de la iluminación,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང༌། །
sönam yeshe tsok ñi dzok dze ching
luego completó las acumulaciones de mérito y sabiduría,
དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི། །
dü dir dzepa gyachen drowa yi
y ahora, en esta época, por el gran poder de tus actos,
མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི། །
gön gyur khyö la dak gi töpar gyi
te has convertido en el señor y protector de todo ser viviente.
ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
lha nam dön dze dulwe dü khyen ne
Homenaje a ti que, habiendo enseñado a los dioses,
ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང༌། །
lha le bab ne langchen tar shek shing
supiste que había llegado la hora para domar el mundo humano
རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི། །
rik la zik ne lhamo gyutrul me
y, descendiendo del reino celestial, como un gran elefante,
ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
lhum su zhukpar dze la chaktsal lo
viste de antemano la familia donde ibas a nacer y entraste en la matriz de Māyādevī.
ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི། །
dawa chu dzok shakye sepo ni
Homenaje a ti, príncipe de los śākyas, nacido después de diez meses,
བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པའི་ཚེ། །
tashi lumbi tsal du tampe tse
en el bosquecillo auspicioso de Lumbinī
ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི། །
tsang dang gyajin gyi tü tsen chok ni
donde Brahmā e Indra te reverenciaron, con tus marcas supremas
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub rik su ngedze chaktsal lo
que mostraban que estabas destinado a alcanzar la iluminación.
གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས། །
zhönnu tobden mi yi senge de
Homenaje a ti, león entre los hombres que, con tu vigor juvenil,
ཨ་གྷ་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
agha magadhar ni gyutsal ten
mostraste tus habilidades en los juegos de Agha Magadha,
སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། །
kyewo drekpachen nam tsarche ne
donde venciste a los arrogantes competidores,
འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drenda mepar dze la chaktsal lo
de modo que nadie pudo alzarse como tu rival.
འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང༌། །
jikten chö dang tünpar chawa dang
Homenaje a ti que, para cumplir con las convenciones mundanas,
ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
khana mato pang chir tsünmo yi
y evitar todo acto indebido, tomaste una reina por esposa y cortesanos,
འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །
khor dang den dze tab la khepa yi
y actuaste con tales medios hábiles,
རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalsi kyongwar dze la chaktsal lo
gobernando así tu reino.
འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས། །
khorwe chawar nyingpo me zik ne
Homenaje a ti que, viendo que el saṃsāra es totalmente futil,
ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང༌། །
khyim ne chung te kha la shek ne kyang
renunciaste a la vida de un hombre de familia,
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལས་ཉིད། །
chörten namdak drung du ñi le ñi
y, viajando por el firmamento,
རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
rabtu chungwar dze la chaktsal lo
te ordenaste ante la eStūpa de Viśuddha.
བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི། །
tsönpe changchub drubpar gong ne ni
Homenaje a ti que, dispuesto a perseverar hasta alcanzar la iluminación,
ནཻརཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
nairan dzane dram du lo druk tu
durante seis años practicaste austeridades en las riberas del Nairañjanā
དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། །
kawa che dze tsöndrü tarchinpe
y, llevando el esfuerzo diligente hasta su perfección última,
བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
samten chok ñe dze la chaktsal lo
alcanzaste el samādhi supremo.
ཐོག་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
tokma me ne bepa dönyö chir
Homenaje a ti que, buscando dar sentido a
མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
magadha yi changchub shingdrung du
todos tus esfuerzos, realizados desde los tiempos sin principio,
སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །
kyiltrung mi yo ngönpar sangye ne
te sentaste inmóvil en la postura vajra bajo el árbol de bodhi en Magadha
བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub dzokpar dze la chaktsal lo
y despertaste a la verdadera budeidad, alcanzando la iluminación perfecta.
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི། །
tukje dro la ñurdu zik ne ni
Homenaje a ti que, en tu compasión,
ཝཱ་ར་ཎཱ་སི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
varanasi lasok ne chok tu
contemplaste con tu mirada a los seres vivientes
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། །
chö kyi khorlo kor ne dulja nam
giraste la rueda del Dharma en lugares sagrados como Vārāṇasī
ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tekpa sum la gö dze chaktsal lo
y estableciste discípulos en los tres vehículos.
གཞན་གྱིས་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་བཅད་ཕྱིར། །
zhen gyi golwa ngenpa tsarche chir
Homenaje a ti que destruiste a los oponentes malévolos,
མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
mutek tönpa druk dang lhejin sok
derrotando a los seis maestros de los Tīrthikas, Devadatta y los demás,
འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ། །
khormo jik gi yul du dü nam tul
así como a los māras en la tierra de Khormojik;
ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tubpa yul le gyal la chaktsal lo
tú fuiste el poderoso sabio, victorioso en la batalla.
སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱི། །
sipa sum na peme yönten gyi
Homenaje a ti, que realizaste grandes milagros en Shrasvati,
མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
ñen du yöpar chotrul chenpo ten
de un esplendor sin igual en todos los tres reinos,
ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ། །
lhami drowa kün gyi rab chöpa
y con las ofrendas hechas por dioses, humanos y otros seres,
བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tenpa gyepar dze la chaktsal lo
hiciste que las enseñanzas prosperaran y aumentaran.
ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར། །
lelo chen nam chö la kul che chir
Homenaje a ti, que para estimular a los perezosos en el Dharma,
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
tsachok drong gi sa zhi tsangma ru
dejaste tu cuerpo, aun siendo inmortal y como un vajra,
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས། །
chime dorje tabü ku shek ne
y entraste al parinirvāṇa
མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
ña ngen dawar dze la chaktsal lo
en la morada pura de Kuśinagara.
ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །
yangdak ñi du jikpa me chir dang
Homenaje a ti, que para mostrar que en realidad no habías perecido,
མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
ma ong semchen sönam tob che chir
y para que los seres del futuro pudieran acumular méritos,
དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས། །
deñi du ni ringsel mang trul ne
emanaste un tesoro de reliquias
སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
kudung cha gye dze la chaktsal lo
e hiciste que tus restos fueran divididos en ocho porciones.
༈ ཐུབ་བསྟོད་ཆུང་བ་ནི།
La breve alabanza de las hazañas del Buda4
གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ། །
gangtse kang ñi tsowo khyö tam tse
Cuando naciste, supremo entre los seres humanos,
ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས། །
sachen di la gompa dün bor ne
diste siete pasos sobre esta tierra y dijiste:
ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས། །
nga ni jikten di na chok che sung
«En este mundo soy supremo»:
དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
detse khepa khyö la chaktsal lo
a ti, Oh sabio, ¡rindo homenaje!
དང་པོ་དགའ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཡུལ་ནས་བྱོན། །
dangpo ganden lha yi yul ne chön
Primero descendiste del paraíso de Tuṣita,
རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །
gyalpö khab tu yum gyi lhum su zhuk
y en el hogar real entraste en la matriz de tu madre;
ལུམྦི་ནི་ཡི་ཚལ་དུ་ཐུབ་པ་བལྟམས། །
lumbini yi tsal du tubpa tam
en el bosquecillo de Lumbinī, Oh sabio, naciste:
བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chomden lha yi lha la chaktsal lo
al victorioso «dios entre los dioses», ¡rindo homenaje!
གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མ་མ་བརྒྱད་བཞིས་མཆོད། །
zhalye khang du mama gye zhi chö
Fuiste cuidado por treinta y dos nodrizas en el palacio,
ཤཱཀྱའི་གྲོང་དུ་གཞོན་ནུས་རོལ་རྩེད་མཛད། །
shakye drong du zhönnü roltse dze
pasaste tu juventud practicando deportes en la casa de los śākyas;
སེར་སྐྱའི་གནས་སུ་ས་འཚོ་ཁབ་ཏུ་བཞེས། །
serkye ne su sa tso khab tu zhe
en Kapilavastu tomaste a Gopā como esposa:
སྲིད་གསུམ་མཚུངས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
si sum tsungme ku la chaktsal lo
a ti que no tienes igual en los tres mundos, ¡rindo homenaje!
གྲོང་ཁྱེར་སྒོ་བཞིར་སྐྱོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། །
drongkhyer go zhir kyowe tsul ten ne
En las cuatro puertas de la ciudad se te mostraron las cuatro clases de sufrimiento,
མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་ནས་དབུ་སྐྲ་བསིལ། །
chörten namdak drung ne utra sil
y te cortaste tu propio cabello frente a la eStūpa de Vishudda;
ནཻརཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་དཀའ་ཐུབ་མཛད། །
nairan dzane dramdu katub dze
en las riberas del Nairañjanā practicaste como un asceta:
སྒྲིབ་གཉིས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
drib ñi kyön dang dral la chaktsal lo
¡a ti que estás libre de las faltas de los dos oscurecimientos, rindo homenaje!
རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་གླང་ཆེན་སྨྱོན་པ་བཏུལ། །
gyalpö khab tu langchen ñönpa tul
En Rajagriha domaste a un elefante salvaje;
ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྤྲེའུས་སྦྲང་རྩི་ཕུལ། །
yangpachen du pe'ü drangtsi pul
en Vaishala, los monos te ofrecieron miel;
མ་ག་དྷ་རུ་ཐུབ་པ་མངོན་སངས་རྒྱས། །
magadha ru tubpa ngön sangye
en Magadha, Oh sabio, alcanzaste la budeidad:
མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
khyenpe yeshe bar la chaktsal lo
¡a ti en quien floreció la sabiduría omnisciente, rindo homenaje!
ཝཱ་ར་ཎཱ་སིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
varanasir chö kyi khorlo kor
En Vārāṇasī giraste la rueda del Dharma,
ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
dzete tsal du chotrul chenpo ten
y en el Bosquecillo de Jeta exhibiste grandes milagros;
རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དུ་དགོངས་པ་མྱ་ངན་འདས། །
tsachok drong du gongpa ña ngen de
en Kuśinagara tu mente de sabiduría entró en el parinirvāṇa:
ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའ་འདྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tuk ni namkha dra la chaktsal lo
¡a ti, cuya mente es como el firmamento, rindo homenaje!
འདི་ལྟར་བསྟན་པའི་བདག་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །
ditar tenpe dakpo sangye chomdende
Por el mérito de esta breve alabanza
མཛད་པའི་ཚུལ་ལ་མདོ་ཙམ་བསྟོད་པ་ཡི། །
dzepe tsul la do tsam töpa yi
de los actos del Iluminado, el Maestro de la Enseñanza,
དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །
gewe drowa kün gyi chöpa yang
¡que los actos de todos los seres vivientes
བདེ་གཤེགས་ཉིད་ཀྱི་མཛད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
deshek ñi kyi dze dang tsungpar shok
lleguen a ser iguales a los actos del propio Sugata!
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང༌། །
dewar shekpa khye ku chindra dang
Oh Sugata, ¡que tanto yo como los demás lleguemos a tener una forma,
འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང༌། །
khor dang kutse tse dang zhingkham dang
un séquito, una duración de vida, un reino puro
ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །
khye kyi tsen chok zangpo chindrawa
y marcas sublimes de perfección
དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ཤོག །
dendra khonar dak sok gyurwar shok
exactamente iguales a los tuyos!
ཁྱེད་ལ་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །
khye la tö ching solwa tabpe tü
Por el poder de haberte alabado con esta oración,
བདག་སོགས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
dak sok gang na nepe sachok su
en cualquier tierra que habitemos,
ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང༌། །
nedön ulpong tabtsö zhiwa dang
¡que la enfermedad, la negatividad, la pobreza y los conflictos sean apaciguados
ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །
chö dang tashi pelwar dze du sol
y el Dharma y las condiciones auspiciosas aumenten y se propaguen!
ཞེས་དང༌། སྤྲོ་ན།
Si tienes tiempo, recita luego «La alabanza de los doce actos del Buda», escrita por el omnisciente Jikme Lingpa:
༈ ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་གསུང་ཐུབ་པའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི།
La alabanza de los doce actos del Buda
དགའ་བ་བརྒྱ་ལྡན་འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །
gawa gyaden chime drongkhyer ne
En la ciudad de los dioses inmortales, en el paraíso de Tuṣita,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དམ་པ་ཏོག་དཀར་པོ། །
changchub sem kyi dampa tok karpo
el bodhisattva, el santo Śvetaketu, vio que el recipiente
ཤཱཀྱའི་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འཛིན་པའི་སྣོད། །
shakye rik kyi tikler dzinpe nö
que serviría de hogar al sucesor del clan śākya
སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷ་མོ་རི་དྭགས་མིག་ཅན་ཡིན། །
gyutrul lhamo ridak mikchen yin
era la dama Māyādevī, sus ojos bellos como los de un antílope.
འོད་སྟོང་ཤར་གྱི་རི་ལ་ཆས་པ་བཞིན། །
ötong shar gyi ri la chepa zhin
Como el esplendor de un sol naciente sobre la cara oriental de una montaña,
ལྷུམས་ཀྱི་གེ་སར་བཞད་པ་ལུམྦིའི་ཚལ། །
lhum kyi gesar zhepa lumbi tsal
dio a luz, como un loto floreciente, en el bosquecillo de Lumbinī;
ཚངས་དང་དབང་པོས་སྲི་ཞུས་མཛེས་བྱས་ཤིང༌། །
tsang dang wangpö sizhü dze che shing
Brahmā e Indra estaban allí para servirte, para atenderte con toda su gracia:
བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ལུང་བསྟན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
changchub rik su lungten la chaktsal
¡ante ti, cuya iluminación fue profetizada, me inclino en homenaje!
ལང་ཚོས་དྲེགས་པའི་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུའི་དབུས། །
langtsö drekpe shakya zhönnü ü
Entre los jóvenes śākya, luciendo sus figura atléticas,
སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རོལ་རྩེད་མཐུ། །
gyutsal drukchu tsa zhi roltse tu
sobresaliste con tus proezas en las sesenta y cuatro artes;
ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ལ་བཏུད་ཅིང་གྲགས་པ་ཡི། །
kün gyi khyö la tü ching drakpa yi
todos reconocieron tu victoria, y tu renombre
སྐྱེ་དགུའི་རྣམ་ཤེས་མིག་དང་རྣ་བར་རྫོགས། །
kyegü namshe mik dang nawar dzok
inundó los ojos y oídos de todos.
འདོད་སྲེད་ཞགས་པས་གཞན་དབང་མ་གྱུར་བཞིན། །
dö se zhakpe zhenwang magyur zhin
Nunca fuiste presa de la soga del deseo y la avidez.
ཡབ་གཅིག་དགྱེས་སླད་བཙུན་མོའི་སྒྱུ་མ་ལ། །
yab chik gye le tsünmö gyuma la
No obstante, para complacer a tu padre te casaste, pero viste esta ilusión
སྒྱུ་མའི་ལྟ་བས་བལྟས་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ། །
gyume tawe te ne gyalpö khab
por lo que era: una ilusión, y mientras tanto gobernaste el reino.
བསྐྱངས་པས་དོན་ཀུན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །
kyangpe dön kün drubpa la chaktsal
Así, se te conoció como Sarvathasiddha: ¡me inclino ante ti en homenaje!
ཤིན་ཏུ་གཡོ་ཞིང་འཇིགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི། །
shintu yo zhing jikpa gyalsi kyi
Aunque precario, cambiante y cargado de peligros,
ལྕགས་ཀྱུའི་དབང་དུ་མ་གྱུར་འགའ་མེད་ཀྱང༌། །
chakkyü wangdu magyur game kyang
nadie era inmune a la seducción del reino, salvo tú.
ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་བཞིས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས། །
ngepar jungwe kyen zhi khye kyi tuk
Tu mente quedó cautivada por los cuatro encuentros que engendraron la renuncia,
ཕྲོགས་ནས་རང་བྱུང་དགེ་སློང་ཉིད་དུ་བསྟན། །
trok ne rangjung gelong ñi du ten
y te ordenaste a ti mismo, un bhikṣu autoiniciado.
བརྩོན་འགྲུས་རླབས་ཀྱིས་མི་ངལ་ནཻ་རཉྫར། །
tsöndrü lab kyi mi ngal nairandzar
Tu perseverancia constante e incansable, junto al río Nairañjanā
དཀའ་ཐུབ་གདུང་བ་བཟོད་པའི་སྙིང་སྟོབས་དང༌། །
katub dungwa zöpe ñingtob dang
te dio la fortaleza mental para soportar la agonía de las austeridades
ཀུན་རྟོག་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་བསམ་གཏན་ལ། །
küntok dulwa dzinpe samten la
y la concentración para continuar domando el pensamiento conceptual,
ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་དགྱེས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chok chü deshek gye la chaktsal lo
deleitando a los Sugatas de las diez direcciones: ¡me inclino ante ti en homenaje!
གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་སྲིད་དུ་རྣམ་རིག་ཀུན། །
drangme sum gyi si du namrik kün
Durante tres incalculables eones en la existencia samsárica,
ཚོགས་གཉིས་ཐ་གུས་བཅིངས་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། །
tsok ñi tagü chingpa dönyö chir
fuiste en busca de lo significativo, doblegando todos tus pensamientos
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་བདུད་རྣམས་སྐྲག་བྱས་ནས། །
changchub shingdrung dü nam trak che ne
con la cuerda de la acumulación de mérito y sabiduría.
མངོན་པར་རྫོགས་སངས་རྒྱ་བ་རྒྱལ་ཀུན་གཤིས། །
ngönpar dzoksang gyawa gyal kün shi
Luego, debajo del árbol de bodhi, ahuyentaste a los māras,
འཁོར་བ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་གཡང་ས་ལ། །
khorwa ting ta mepe yangsa la
y alcanzaste la iluminación, tal como lo hacen todos los budas.
རྒྱུག་པའི་འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་གྲུས། །
gyukpe drowa khorlo sum gyi drü
En el barco de los tres giros de la rueda del Dharma, salvas
བསྒྲལ་ནས་ཐར་པ་དང་ནི་རྣམ་མཁྱེན་གྱི། །
dral ne tarpa dang ni namkhyen gyi
a los seres que se precipitan al abismo sin fondo del saṃsāra interminable
གོ་འཕང་བཀྲི་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Gopāng triwa khyö la chaktsal lo
y los llevas a los niveles perfectos de la liberación y la omnisciencia: ¡me inclino ante ti en homenaje!
རྟོག་ཅིང་དཔྱོད་ཀྱང་སྡོམ་པ་མིན་པའི་ཆང༌། །
tok ching chö kyang dompa minpe chang
Por el poder mágico de tus milagros en Śravastī,
འཐུངས་པས་ཆེས་གཟིར་མུ་སྟེགས་སྟོན་པའི་ལྕེ། །
tungpe che zir mutek tönpe che
dejaste sin habla a los maestros Tīrthikas que,
མཉན་དུ་ཡོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐུས་བཅད་པས། །
ñen du yöpe chotrul tü chepe
con todo su análisis e investigación, ebrios con el vino de la indulgencia, se habían vuelto extremadamente opresivos.
སྐྱེངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས། །
kyeng dang ziji ñampe choga dzok
En la contienda final fueron humillados, su prestigio se disipó,
རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཁྱོད། །
dzutrul kangpa zhi la chok tob khyö
cuando triunfaste por medio de las «cuatro bases de los poderes milagrosos».
སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་ཚོར་བ་མི་མྱོང་ཡང༌། །
kye ga na chi tsorwa mi ñong yang
Aunque jamás experimentaste las sensaciones del nacimiento, la vejez, la enfermedad y la muerte,
ངེས་པར་ཕ་རོལ་འགྲོ་འདི་མི་སེམས་རྣམས། །
ngepar parol dro di mi sem nam
para despertar el desengaño en los que nunca contemplan la inevitabilidad de la muerte,
སྐྱོ་སླད་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་དེར་ཕྱག་འཚལ། །
kyo le ña ngen da tön der chaktsal
exhibiste tu transición al parinirvāṇa: ¡me inclino ante ti en homenaje!
བསོད་ནམས་ཉམ་ཆུང་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །
sönam ñamchung gyurpe drowa nam
Para hacer que los seres cuyo mérito es débil o escaso
དཀར་པོའི་ཆོས་རབ་འཕེལ་བའི་ཚོང་ཟོང་ནི། །
karpö chö rab pelwe tsong zong ni
incrementen su práctica de lo positivo y virtuoso,
མཛད་པ་མེད་པའི་རིང་བསྲེལ་ཆ་བརྒྱད་དུ། །
dzepa mepe ringsel cha gye du
dejaste una cantidad inagotable de reliquias, que fueron divididas en ocho porciones,
བཞག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཟིམས་པ་ལྟར། །
zhak te chö kyi ying su zimpa tar
y te dormiste en el dharmadhātu. Así, pueda yo también
བདག་ཀྱང་རྫོགས་སྨིན་སྦྱངས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །
dak kyang dzok min jang sum tarchin ne
llevar a su culminación la perfección, maduración y creación de reinos puros,
ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་འོག་མིན་ཆེན་པོ་རུ། །
kham sum le de womin chenpo ru
y finalmente, en el gran Akaniṣṭha, más allá de los tres reinos,
མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་བཅུས། །
ngönpar sangye trulpe dzepa chü
que alcance la budeidad manifiesta y, con los diez actos desplegados por una emanación suprema,
ཀུན་མཁྱེན་ཁྱེད་དང་འགྲོ་དོན་མཉམ་པར་ཤོག །
künkhyen khye dang dro dön ñampar shok
¡consiga ser igual a ti, Omnisciente, en beneficiar a los seres!
དེ་ལྟར་མཛད་བཅུའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གང་རུང་རེས་ཆོག །
Según prefieras, puedes recitar la alabanza larga, mediana o corta de los actos del Buda.
༈ ཡང་བཟང་སྤྱོད་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི།
Ofrenda de homenaje y postración5
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
jampal zhönnur gyurpa la chaktsal lo
¡Homenaje a Mañjuśrī, el Juvenil!
Postración
ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །
chiñe su dak chok chü jikten na
A todos los budas, leones de la raza humana,
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །
dü sum shekpa mi yi senge kün
de todas las direcciones del universo, en el pasado, presente y futuro:
བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak gi malü dedak tamche la
con mi cuerpo, habla y mente llenos de devoción,
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
lü dang ngak yi dangwe chak gyi o
ante todos y cada uno de vosotros me inclino y rindo homenaje.
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chöpe mönlam tob dak gi
Por el poder de esta oración de aspiración a las Buenas Acciones,
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །
gyalwa tamche yi kyi ngönsum du
todos los Victoriosos aparecen vívidamente en mi mente,
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
zhing gi dul ñe lü rab tüpa yi
y multiplico mi cuerpo tantas veces como átomos hay en el universo,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalwa kün la rabtu chaktsal lo
cada uno inclinándose en postración ante todos los budas.
རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
dul chik teng na dul ñe sangye nam
En cada átomo presiden tantos budas como átomos hay,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
sangye se kyi ü na zhukpa dak
rodeados de sus sucesores, los bodhisattvas;
དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
detar chö kyi ying nam malüpa
así los imagino colmando enteramente
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
tamche gyalwa dak gi gangwar mö
el espacio de la realidad.
དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
dedak ngakpa mize gyatso nam
Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas,
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །
yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi
con los sonidos de un océano de distintas melodías,
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །
gyalwa kün gyi yönten rab jö ching
canto las nobles cualidades de los budas
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །
dewar shekpa tamche dak gi tö
y alabo a todos aquellos que han ido a la dicha perfecta.
གཉིས་པ་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ནི།
2. Hacer ofrendas
རིན་ཆེན་སེམས་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །
rinchen sem de zungwar chawe chir
A fin de sostener esta preciada joya de la mente,
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །
dezhin shekpa nam dang dampe chö
hago ofrendas a los Tathāgatas,
དཀོན་མཆོག་དྲི་མ་མེད་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
könchok drima me dang sangye se
al Dharma sagrado —esta joya excepcional e inmaculada—
ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་མཆོད། །
yönten gyatso nam la lekpar chö
y a los sucesores de los budas, cuyas nobles cualidades no conocen límite.
དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི།
La ofrenda del maṇḍala en 37 puntos
ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། །
om benza bhumi ah hung
གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། །
zhi yongsu dakpa wangchen ser gyi sazhi
La tierra es el suelo dorado, completamente puro, pleno de belleza y poder;
ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། །
om benza rekhe ah hung
ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། །
chi chakri khoryuk gi korwe ü su hung
la cadena montañosa circular de hierro la rodea por completo; en su centro está la letra Hung.
རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། །
ri gyalpo rirab
Aquí está Meru, reina de las montañas;
ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། །ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང༌། །
shar lüpakpo lho dzambuling
en el Este está Purva Videha, en el Sur Jambudvipa,
ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། །བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། །
nub balangchö chang dramiñen
en el Oeste está Aparagodaniya, en el Norte Uttarakuru,
ལུས་དང་ལུས་འཕགས། །རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། །
lü dang lüpak ngayab dang ngayab zhen
a sus lados están Deha y Videha, Chamara y Aparachamara,
གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། །
yoden dang lamchok dro
Shatha y Uttaramantrina,
སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། །
dramiñen dang dramiñen gyi da
Kurava y Kaurava,
རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོ། །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང༌། །
rinpoche riwo paksam gyi shing
la montaña de joyas, los árboles que conceden los deseos,
འདོད་འཇོའི་བ། །མ་རྨོས་པའི་ལོ་ཏོག །
döjöba mamöpe lotok
las vacas que conceden los deseos, la cosecha que no necesita siembra,
འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །
khorlo rinpoche norbu rinpoche
la rueda preciada, la gema preciada,
བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ། །བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །
tsünmo rinpoche lönpo rinpoche
la reina preciada, el ministro preciado,
གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། །རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
langpo rinpoche tachok rinpoche
el elefante preciado, el caballo preciado,
དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། །གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། །
makpön rinpoche ter chenpö bumpa
el general preciado, la vasija del gran tesoro,
སྒེག་པ་མ། །ཕྲེང་བ་མ། །
gekpama trengwama
la diosa de la belleza, la diosa de las guirnaldas,
གླུ་མ། །གར་མ། །
luma garma
la diosa del canto, la diosa de la danza,
མེ་ཏོག་མ། །བདུག་སྤོས་མ། །
metokma dukpöma
la diosa de las flores, la diosa del incienso,
སྣང་གསལ་མ། །དྲི་ཆབ་མ། །
nangsalma drichabma
la diosa de la luz, la diosa del perfume,
ཉི་མ། །ཟླ་བ། །རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། །
ñima dawa rinpoche duk
el sol, la luna, el precioso parasol,
ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན། །
chok le nampar gyalwe gyaltsen
el real estandarte victorioso en todas las direcciones:
ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་
lha dang mi paljor pünsum tsokpa matsangwa mepa
he aquí toda la abundante riqueza de dioses y hombres, completa y perfecta.
འདི་ཉིད་
di ñi
Todo esto:
དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །
drinchen tsawa dang gyüpar chepe palden lama dampa nam dang yidam gyalwe kyilkhor gyi lhatsok sangye dang changchub sempe tsok dang chepa nam la bulwar gyi o
al lama raíz con toda su compasión, a los gloriosos lamas del linaje sagrado, a las victoriosas deidades yidam y todas las deidades de los maṇḍalas, a todos los budas y bodhisattvas, lo ofrezco.
ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །
tukje drowe döndu zhe su sol
Por favor, aceptadlo con compasión, para el beneficio de los seres.
བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །
zhe ne chingyi lab tu sol
Habiéndolo aceptado, otorgad vuestras bendiciones, ¡os lo ruego!
La ofrenda breve del maṇḍala
ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །
sa zhi pö chü chuk shing metok tram
La tierra está purificada con agua perfumada y rociada con flores.
རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །
rirab ling zhi ñide gyenpa di
Está adornada por Sumeru, reina de las montañas, los cuatro cuadrantes del universo, el sol y la luna.
སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །
sangye zhing du mik te pulwa yi
Imaginándola como los benditos campos búdicos, la ofrezco;
འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །
dro kün namdak zhing la chöpar shok
¡que por virtud de esta ofrenda, todos los seres, aquí y ahora, alcancen la felicidad de esta tierra pura!
ཏྲཾ་གུ་རུ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ས་པ་ར་ན་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།
tram guru ratna maṇḍala pudza megha samudra saparana samaye ah hung
ཞེས་བླ་མ་འཕགས་པའི་ལུགས་དང༌། སྤྲོ་ན་སྙིང་ཐིག་རང་གཞུང་སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་ནི།
Esta presentación sigue la tradición de Lama Phakpa. Si se desea, puede recitarse a continuación la «Ofrenda del maṇḍala de los tres Kāyas» del Longchen Ñingtik:
La ofrenda del maṇḍala de los tres Kāyas
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ༔
om ah hung
Ofrenda del maṇḍala del NirmanaKāya
སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཞིང༔
tongsum jikten chewa trak gye zhing
Mil millones de universos, cien veces diez millones de mundos,6
རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལྷ་མིའི་འབྱོར་པས་གཏམས༔
rinchen na dün lhami jorpe tam
repletos con todas las riquezas de dioses y seres humanos, como las «siete gemas preciosas»;7
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་པ་ཡོངས་འབུལ་གྱིས༔
dak lü longchö chepa yong bul gyi
mis cuerpos, mis posesiones y las fuentes de mi mérito, todos juntos, los ofrezco en su totalidad. Con esta ofrenda,
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྲིད་ཐོབ་ཤོག༔
chö kyi khorlö gyurwe si tob shok
¡que pueda yo nacer como un NirmanaKāya y girar la rueda del Dharma, ¡liberando a todos los seres!
Ofrenda del maṇḍala del SambhogaKāya
འོག་མིན་བདེ་ཆེན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང༔
womin dechen tukpo köpe zhing
El paraíso más elevado de la gran beatitud, el reino de Ghanavyūha,
ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔའི་ཚོམ་བུ་ཅན༔
ngepa ngaden rik nge tsombu chen
perfecto con las cinco certezas8 y el maṇḍala de las cinco familias de budas, junto con
འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་བསམ་ཡས་པ༔
döyön chöpe trinpung samye pa
nubes inconcebiblemente vastas de ofrendas de todas las variedades de estimulantes sensoriales y emocionales:
ཕུལ་བས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
pulwe longkü zhing la chöpar shok
con esta ofrenda, ¡que pueda yo disfrutar la perfección de las tierras puras del SambhogaKāya!
Ofrenda del maṇḍala del DharmaKāya
སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ༔
nangsi namdak zhönnu bumpe ku
El cuerpo de la vasija juvenil, donde toda apariencia y existencia son completamente puras desde el comienzo mismo,
ཐུགས་རྗེ་མ་འགགས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན༔
tukje magak chöñi rolpe gyen
adornado por el juego del Dharmata, la compasión incesante,
སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་འཛིན་པ་རྣམ་དག་ཞིང༔
ku dang tikle dzinpa namdak zhing
es el reino donde todo aferramiento a la percepción de Kāyas y tiklés se libera de forma natural.
ཕུལ་བས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔
pulwe chökü zhing la chöpar shok
Con esta ofrenda de sabiduría, ¡que pueda yo disfrutar la libertad de la realidad del DharmaKāya!
ཅེས་སྐུ་གསུམ་མཎྜལ་འདི་མ་བཏོན་ཀྱང་ཆད་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་སྙམ།
Aun si no recitas esta Ofrenda del maṇḍala de los tres Kāyas, esto no constituye un error de omisión.
གང་ལྟར་ཡང་འདོད་གསོལ་
En cualquier caso, en este punto se recitan las oraciones de aspiración para el cumplimiento de nuestras súplicas:
སྨོན་ལམ་ནི།
Aspiraciones
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །
ku sum yongdzok lame tsok nam la
A todos los maestros, que han llevado los tres Kāyas a su perfección,
ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། །
chi nang sangwa dezhin ñi kyi chö
hago ofrendas externas, internas, secretas y de talidad:
བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་ཡོངས་བཞེས་ནས། །
dak lü longchö nangsi yong zhe ne
aceptad mis cuerpos, mis posesiones y el universo entero,
བླ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །
lame chok gi ngödrub tsal du sol
y otorgadme el siddhi supremo e inigualable, ¡os lo ruego!
ཞེས་དང༌།
Y:
མཉེས་བྱེད་མཎྜལ་བཟང་པོ་འདི་འབུལ་བས། །
ñe che mandal zangpo di bulwe
Ofreciendo este excelente maṇḍala que os deleita,
བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །
changchub lam la barche minjung zhing
¡que no surja ningún obstáclo en el camino a la iluminación!
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་དང༌། །
dü sum deshek gongpa tokpa dang
Que pueda yo lograr la mente de sabiduría de todos los sugatas del pasado, presente y futuro,
སྲིད་པར་མི་འཁྲུལ་ཞི་བར་མི་གནས་ཤིང༌། །
sipar mi trul zhiwar mi ne shing
y, ni engañado por el saṃsāra, ni morando en la paz del nirvāṇa,
ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བར་ཤོག །
namkha ñampe dro nam drolwar shok
¡que pueda liberar a los seres, tan numerosos como vasto es el espacio!
ཞེས་དང༌། དེ་ནས།
Ofrendas (continuación)9
མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །
metok dampa trengwa dampa dang
A todos los budas presento ofrendas:
སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །
silñen nam dang chukpa duk chok dang
de las flores más hermosas, bellas guirnaldas,
མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །
marme chok dang dukpö dampa yi
música y ungüentos perfumados, los mejores parasoles,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
las lámparas más brillantes y los más finos inciensos.
ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །
naza dampa nam dang dri chok dang
A todos los budas presento ofrendas:
ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
chema purma rirab ñampa dang
de vestimentas exquisitas, los perfumes más fragantes,
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །
köpa khyepar pakpe chok kün gyi
e incienso en polvo apilado tan alto como el monte Meru,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
dispuesto en perfecta simetría.
མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །
chöpa gang nam lame gyachewa
Y luego las ofrendas vastas e insuperables:
དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
dedak gyalwa tamche la yang mö
inspirado por mi devoción a todos los budas,
བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chö la depe tob dak gi
y movido por mi fe en las Buenas Acciones de Samantabhadra,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi
ante todos los Victoriosos me postro y hago ofrendas.
ལུས་འབུལ་བ་ནི།
Ofrecer nuestros cuerpos
བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །
lama gyalwa se dang chenam la
Al maestro, a los budas y bodhisattvas,
བདག་གི་སྒོ་གསུམ་གཏན་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །
dak gi go sum tendu bulwar gyi
Ofrezco mi cuerpo y mi mente en todo momento.
སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བདག་ནི་ཡོངས་བཞེས་ཤིག །
sempa chok nam dak ni yong zhe shik
Supremos bodhisattvas, ¡aceptadme completamente!
གུས་པས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི་བར་བགྱི། །
güpe khye kyi bang su chiwar gyi
En mi devoción, mi único deseo es serviros.
བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ན། །
dak ni khye kyi yongsu zungwe na
Si me tomáis plenamente bajo vuestro cuidado,
སྲིད་ལ་མི་འཇིགས་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །
si la mi jik semchen penpar gyi
no tendré miedo del saṃsāra, pues estaré ayudando a los seres sensibles.
སྔོན་གྱི་སྡིག་ལས་ཡང་དག་འདའ་བགྱིད་ཅིང༌། །
ngön gyi dik le yangdak da gyi ching
Ahora que he dejado atrás todas mis acciones negativas del pasado,
སྡིག་པ་གཞན་ཡང་སླན་ཆད་མི་བགྱིད་དོ། །
dikpa zhenyang lenche mi gyi do
nunca más volveré a causar daño.
གསུམ་པ་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་ནི།
3. Confesión de actos dañinos
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ།
lama dorje dzinpa chenpo lasokpa chok chu na zhukpe sangye dang changchub sempa tamche dak la gong su sol
Oh lama, gran portador del vajra; todos vosotros, budas y bodhisattvas que habitáis en las diez direcciones: volved vuestra atención hacia mí, ¡os ruego!
བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མ་ཆིས་པ་ནས།
dak ming di ...(inserta tu nombre)... zhe gyiwe tse khorwa tokma machipa ne
Yo … (inserta tu nombre) … desde los tiempos sin principio en el saṃsāra hasta este mismo momento
ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌།
danta la tuk gi bardu ñönmongpa döchak dang zhedang dang
he sido presa de las emociones negativas del apego, la aversión y la estupidez;
གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་བགྱིས་པ་དང༌།
timuk gi wang gi lü ngak yi sum gyi gone dikpa migewa chu gyipa dang
con mi cuerpo, habla y mente he cometido los diez actos negativos,
མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང༌།
tsammepa nga gyipa dang
los cinco crímenes con retribución inmediata,
དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་བགྱིས་པ་དང༌།
de dang ñewa nga gyipa dang
y los cinco crímenes que son casi tan graves.
སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ་དང༌།
sosor tarpe dompa dang galwa dang
He quebrantado mis votos del pratimokṣa,
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བ་དང༌།
changchub sempe labpa dang galwa dang sang ngak kyi damtsik dang galwa dang
los preceptos de los bodhisattvas y los samayas del mantrayana secreto.
ཕ་དང་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང༌།
pa dang ma la magüpa dang
He sido irrespetuoso con mi madre y con mi padre,
མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་མ་གུས་པ་དང༌།
khenpo dang lobpön la magüpa dang
con mi preceptor, con mi maestro
གྲོགས་ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང༌།
drok tsangpa tsungpar chöpa nam la magüpa dang
y con los miembros de mi Saṅgha.
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དང༌།
könchok sum la nöpe le gyipa dang
He cometido actos dañinos hacia el Buda, el Dharma y la Saṅgha;
དམ་པའི་ཆོས་སྤངས་པ་དང༌།
dampe chö pangpa dang
he abandonado el Dharma sagrado,
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང༌།
pakpe gendün la kurpa tabpa dang
he menospreciado a la Saṅgha de los aryas,
སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བགྱིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཚོགས་བདག་གིས་བགྱིས་པ་དང༌།
semchen la nöpe le gyipa lasokpa dikpa migewe tsok dak gi gyipa dang
he actuado de formas dañinas para los seres sensibles, y más. Todos estos actos dañinos y negativos que he cometido,
བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌།
gyi du tsalwa dang
que he permitido que otros cometan,
གཞན་གྱིས་བགྱིས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་གེགས་སུ་གྱུར་ཅིང༌།
zhen gyi gyipa la jesu yirangwa lasokpa dorna tori dang tarpa gek su gyur ching
o me he regocijado que otros cometan; en breve, todos los quebrantamientos y transgresiones que me impedirán alcanzar los reinos superiores y la liberación
འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །
khorwa dang ngensong gi gyur gyurpe ñetung gi tsok chi chipa tamche lama dorje dzinpa chenpo lasokpa chok chu na zhukpe sangye dang changchub sempa tamche kyi chen ngar tol lo shak so
y me harán permanecer en el saṃsāra y caer en los reinos inferiores. Cualesquiera que puedan ser, en su totalidad, en vuestra presencia: lama, gran portador del vajra, y todos los budas y bodhisattvas que moráis en las diez direcciones, ¡los reconozco abiertamente y los purifico!
མི་ཆབ་བོ། །
mi chab bo
No los oculto
མི་སྦེད་དོ། །
mi be do
ni los disimulo.
ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པར་བགྱིད་ལགས་སོ། །
chinche dompar gyi lak so
¡De ahora en adelante, me comprometo a nunca volver a cometerlos!
མཐོལ་ཞིང་བཤགས་ན་བདག་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི།
tol zhing shak na dak dewa la rekpar nepar gyur gyi
Si los reconozco abiertamente y los purifico, alcanzaré el estado de dicha;
མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །
ma tol ma shak na ni mingyur ro
si no lo hago, eso nunca ocurrirá.
ཞེས་དང༌། དེ་ནས།
A continuación,10
Confesión
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
döchak zhedang timuk wang gi ni
Todos los actos negativos que haya cometido
ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །
lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang
motivado por el deseo, el odio o la ignorancia,
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
dikpa dak gi gyipa chi chipa
con mi cuerpo, mis palabras y también con mi mente,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
dedak tamche dak gi sosor shak
ante vosotros los confieso y purifico, todos y cada uno de ellos.
ཞེས་དང༌། བཞི་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སོགས་ཡན་ལག་ལྷག་མ་བཞི་ནི།
4. Las cuatro ramas restantes11
Regocijarse
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
chok chü gyalwa kün dang sangye se
Con el corazón lleno de alegría, me regocijo en todos los méritos
རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །
rangyal nam dang lob dang mi lob dang
de los budas y de los bodhisattvas, de los pratyekabudas,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
drowa kün gyi sönam gangla yang
de los que se entrenan y de los arhats que están más allá del entrenamiento,
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །
dedak kün gyi jesu dak yi rang
y de cada ser viviente en el universo entero.
Implorar a los budas que giren la rueda del Dharma
གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
gang nam chok chü jikten drönma nam
Vosotros que sois como faros, cuya luz ilumina los mundos,
བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །
changchub rimpar sangye ma chak ñe
y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad, libre de todo apego,
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gönpo dedak dak gi tamche la
a todos vosotros, protectores, os suplico:
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
khorlo lanamepar korwar kul
¡girad la insuperable rueda del Dharma!
Pedir a los budas que no entren al nirvāṇa
མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །
ña ngen da tön gang zhe dedak la
Uniendo las palmas de mis manos, os ruego,
འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །
drowa kün la pen zhing dewe chir
a todos los que tenéis la intención de entrar en el nirvāṇa:
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །
kalpa zhing gi dul ñe zhukpar yang
¡permaneced, durante tantos eones como átomos hay en el mundo,
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །
dak gi talmo rab jar solwar gyi
para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes!
Dedicatoria
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang
Cualquier virtud, por pequeña que sea, que haya acumulado con mi homenaje,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
jesu yirang kul zhing solwa yi
ofrenda, confesión, regocijo,
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
gewa chungze dak gi chi sakpa
exhortación y ruego, todo ello,
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
tamche dak gi changchub chir ngo o
¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres!
དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞིའི་བློ་སྦྱོང་བ་ནི།
Entrenar la mente en los Cuatro Inconmensurables
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག
semchen tamche dewa dang dewe gyu dang denpar gyur chik
¡Que todos los seres sensibles, que son como madres, y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio, gocen de la felicidad y de las causas de la felicidad!
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngal dang dukngal gyi gyu dang dralwar gyur chik
¡Que todos los seres sensibles, que son como madres, y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio, estén libres del sufrimiento y de las causas del sufrimiento!
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་མི་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག
dukngal mepe dewa dampa dang mi dralwar gyur chik
¡Que todos los seres sensibles, que son como madres, y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio, jamás se aparten de la felicidad sagrada libre de todo sufrimiento!
མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག
ñering chakdang ñi dang dralwe tangñom tsemepa la nepar gyur chik
¡Que todos los seres sensibles, que son como madres, y cuyo número es tan ilimitado como vasto es el espacio, permanezcan en la gran ecuanimidad, que es libre de apego hacia algunos y aversión a otros!
ཅེས་ལན་གསུམ།
(tres veces)
དེ་ནས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་གཞི་གསུམ་གཏོང་བ་ནི།
Desprenderse de las tres bases del apego
ལུས་དང་དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །
lü dang dezhin longchö dang
Mis cuerpos, así como mis posesiones
དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །
dü sum gewe ngöpo nam
y todos mis méritos, pasados, presentes y futuros,
སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །
semchen kün gyi dön gyi chir
los ofrezco enteramente, sin guardarme nada,
ཕངས་པ་མེད་པར་བཏང་བར་བྱ། །
pangpa mepar tangwar cha
para lograr el beneficio de los seres sensibles.12
དེ་ནས་དགོངས་གསོལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི།
La oración preliminar para solicitar la atención de los budas, bodhisattvas y maestros
ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དང༌། །
chok chu na zhukpe sangye chomdende tamche dang
A todos vosotros, los budas que moráis en las diez direcciones;
ས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། །
sa chu la nepe changchub sempa chenpo nam dang
a todos vosotros, los grandes bodhisattvas de los diez niveles;
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
lama dorje dzinpa chenpo nam dak la gong su sol
a todos vosotros, los grandes maestros, portadores del vajra: volved vuestra mente hacia mí, ¡os lo ruego!
II. La parte principal
ཞེས་དང༌། དེ་ནས་དངོས་གཞི་སྨོན་འཇུག་སྟབས་གཅིག་ཏུ་བླང་བ་ནི།
Tomar los votos de la bodhicitta de aspiración y acción combinadas
བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །
changchub ñingpor chi kyi bar
Hasta que alcance la esencia de la iluminación,
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
sangye nam la kyab su chi
tomo refugio en los budas
ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །
chö dang changchub sempa yi
así como en el Dharma
ཚོགས་ལའང་དེ་བཞིན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །
tsok la ang dezhin kyab su chi
y en la asamblea de bodhisattvas.13
ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །
chitar ngön gyi deshek kyi
Tal como los sugatas de los tiempos pasados
བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་སྐྱེད་པ་དང༌། །
changchub tuk ni kyepa dang
despertaron la bodhicitta
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་ལ། །
changchub sempe labpa la
y avanzaron paso a paso
དེ་དག་རིམ་བཞིན་གནས་པ་ལྟར། །
dedak rimzhin nepa tar
en el entrenamiento de los bodhisattvas;
དེ་བཞིན་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ། །
dezhin dro la pen döndu
así, por el bien de los seres,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །
changchub sem ni kye gyi zhing
despertaré la bodhicitta
དེ་བཞིན་དུ་ནི་བསླབ་པ་ལའང༌། །
dezhindu ni labpa la ang
y del mismo modo me entrenaré
རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི། །
rimpa zhindu labpar gyi
progresivamente en estas disciplinas.14
ཞེས་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་བླངས་ལ། མཇུག་ཏུ་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་ནི།
Al recitar estas líneas tres veces completamente habremos tomado el voto de despertar la bodhicitta. Luego viene la meditación de alentarnos y regocijarnos:
དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །
dengdü dak tse drebu yö
Hoy mi nacimiento se ha hecho fructífero;
མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །
mi yi sipa lekpar tob
he bien obtenido una existencia humana.
དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །
dering sangye rik su kye
Hoy he nacido en la familia de los budas:
སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །
sangye se su da gyur to
me he convertido en hijo o hija de los budas.15
ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང༌། །
dani dak gi chine kyang
De ahora en adelante, cueste lo que cueste, llevaré a cabo
རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བརྩམས་ཏེ། །
rik dang tünpe le tsam te
los actos dignos de mi familia.
སྐྱོན་མེད་བཙུན་པའི་རིགས་འདི་ལ། །
kyönme tsünpe rik di la
No seré una mancha
རྙོག་པར་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་བྱ། །
ñokpar mingyur detar cha
en esta familia noble e impecable.16
ལོང་བས་ཕྱག་དར་ཕུང་པོ་ལས། །
longwe chak dar pungpo le
Al igual que un ciego
ཇི་ལྟར་རིན་ཆེན་རྙེད་པ་ལྟར། །
chitar rinchen ñepa tar
que encuentra una joya valiosa en un montón de basura,
དེ་བཞིན་ཇི་ཞིག་ལྟར་སྟེས་ན། །
dezhin chizhik tar te na
así, por alguna afortunada coincidencia,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་ལ་སྐྱེས། །
changchub sem ni dak la kye
la bodhicitta ha nacido en mí.17
ཞེས་དང༌།
Y:
བདག་གི་དེ་རིང་སྐྱོབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །
dak gi dering kyobpa tamche kyi
Hoy, en presencia de todos los protectores,
སྤྱན་སྔར་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ཉིད་དང་ནི། །
chen ngar drowa deshek ñi dang ni
invito a todos los seres al estado de sugata
བར་དུ་བདེ་ལ་མགྲོན་དུ་བོས་ཟིན་གྱིས། །
bardu de la drön du bö zin gyi
y mientras tanto, a la felicidad y la dicha:
ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་དགའ་བར་གྱིས། །
lha dang lhamin lasok gawar gyi
¡dioses, asuras y demás: alegraos!18
ཞེས་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ནི།
La serie de oraciones de aspiración
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
changchub sem chok rinpoche
¡Oh bodhicitta, preciosa y sublime:
མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་གྱུར་ཅིག །
makyepa nam kye gyur chik
que surja en aquellos en quienes no ha surgido,
སྐྱེས་པ་ཉམས་པ་མེད་པ་དང༌། །
kyepa ñampa mepa dang
que nunca decaiga donde haya surgido,
གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་ཤོག །
gong ne gong du pelwar shok
sino que continúe aumentando más y más!
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །
changchub sem dang mindral zhing
Que no se separen de la bodhicitta,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། །
changchub chö la zholwa dang
sino que se entreguen siempre a la acción iluminada.
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཟུང་ཞིང༌། །
sangye nam kyi yong zung zhing
Que los budas cuiden de ellos.
བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་སྤོང་བར་ཤོག །
dü kyi le nam pongwar shok
Que abandonen las acciones dañinas.
ཞེས་དང༌།
Y:
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །
changchub sempa nam kyi ni
Que se cumplan los buenos propósitos de los bodhisattvas
འགྲོ་དོན་ཐུགས་ལ་དགོངས་འགྲུབ་ཤོག །
dro dön tuk la gong drub shok
para beneficiar a los seres.
མགོན་པོ་ཡིས་ནི་གང་དགོངས་པ། །
gönpo yi ni gang gongpa
Todo lo que los protectores hayan destinado para ellos,
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་འབྱོར་ཤོག །
semchen nam la de jor shok
que los seres sensibles lo reciban.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །
semchen tamche de dangden gyur chik
¡Que todos los seres sensibles sean felices!
ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་སྟོངས་པར་ཤོག །
ngendro tamche taktu tongpar shok
¡Que todos los reinos inferiores estén por siempre vacíos!
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་སར་བཞུགས་པ། །
changchub sempa gangdak sar zhukpa
¡Y que se cumplan las aspiraciones
དེ་དག་ཀུན་གྱི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
dedak kün gyi mönlam drubpar shok
de todos los bodhisattvas de los diversos bhumis!
III. Conclusión
རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གི་གཟུངས་འདོན་པ་ནི།
Recitación del Dhāraṇī de la Disciplina Pura
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
dezhin shekpa tamche la chaktsal lo
¡Homenaje a todos los Tathāgatas!
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
changchub sempa sempa chenpo pakpa chenrezik wangchuk la chaktsal lo
¡Homenaje al bodhisattva, el mahāsattva, el noble Señor Avalokiteśvara!
ཨོཾ་ཨཱ་མོ་གྷ་ཤཱི་ལ། སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། བྷ་ར་བྷ་ར། མཧཱ་ཤུདྡྷ་སཏྭ་པདྨ་བི་བྷུ་ཥི་ཏ་བྷུ་ཛ། དྷ་ར་དྷ་ར། ས་མནྟ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
om amoghashila sambhara sambhara bhara bhara maha shuddha satva pema vibhushrita bhudza dhara dhara samanta avalokite hung pe soha
ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་དོ། །
(Recitar tres o siete veces)
དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ནི།
Oraciones de aspiración
བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཅིག །
dak sok semchen tamche kyi gyü la tsultrim kyi parol tu chinpe chö nam yongsu dzokpar gyur chik
Que todos los aspectos de la pāramitā de la disciplina lleguen a su completa perfección en las mentes de todos los seres sensibles, yo mismo incluído.
ཉོན་མོངས་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག །
ñönmongpe tsultrim chalwa le chungwe dikpa dang dribpa tamche chang zhing dakpar gyur chik
Que todos los actos perjudiciales y los oscurecimientos causados por quebrantamientos de la disciplina debidos a las emociones negativas sean purificados.
འཕགས་པ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །
pakpa gyepe tsultrim kyi kalwa dang denpar gyur chik
Que pueda yo tener la buena fortuna de practicar la disciplina que complace a los nobles.
ཉོན་མོངས་པས་མི་བརྫི་བར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །
ñönmongpe mi dziwar nampar drolwe dewa la rekpar nepar gyur chik
Que pueda yo alcanzar la dicha de la completa liberación, que es libre de la opresión de las emociones negativas.
ཅེས་དང༌།
Y:
ཁྲིམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་མེད་ཅིང༌། །
trim kyi tsultrim kyönme ching
Que mi disciplina esté libre de cualquier imperfección,
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས་པར་དག་དང་ལྡན། །
tsultrim nampar dak dangden
que mi disciplina sea completamente pura
རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས། །
lomsem mepe tsultrim kyi
y, con disciplina desprovista de todo engreimiento,
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྫོགས་ཤོག །
tsultrim parol chin dzok shok
¡que pueda yo perfeccionar la pāramitā de la disciplina!
ཅེས་དང༌།
Y:
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །
gyalwa kün gyi jesu lob gyur te
Siguiendo los pasos de todos los budas,
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང༌། །
zangpo chöpa yongsu dzok che ching
que pueda yo llevar las Buenas Acciones a su completa perfección;
ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། །
tsultrim chöpa drime yong dakpa
que mi conducta y mi disciplina sean intachables y puras,
རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །
taktu ma ñam kyönme chöpar shok
que jamás me fallen ni sean erradas.
ཅེས་དང༌།
Y:
གཞན་གནོད་གཞིར་བཅས་སྤོང་ལ་གོམས་པའི་མཐུས། །
zhen nö zhir che pong la gompe tü
Por el poder de entrenarme en abandonar todo daño a los demás, tanto en acción como en actitud,
རྨི་ལམ་ན་ཡང་སྡིག་སེམས་མི་འབྱུང་ཞིང༌། །
milam na yang dik sem minjung zhing
¡que el pensamiento de hacer daño no surja ni siquiera en mis sueños!
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་བའི། །
changchub sem dang namyang mi dralwe
¡Que todo sea auspicioso para que goce de la disciplina perfecta
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
tsultrim pünsum tsokpe tashi shok
que nunca se aparta de la mente altruista de la bodhicitta!
ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
Epílogo
ཞེས་པའང་འཕགས་མཆོག་སྡུག་བསྔལ་རང་གྲོལ་མི་ཡི་རྫུ་ལ་ཞུགས་པ་མཁྱེན་རྟོགས་འཕགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞི་བ་ལྷ་དང་རྣམ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྫ་དཔལ་དགེ་སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་འཇིགས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། ཐུགས་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་འོད་གསལ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་བུ་ཆེན་དཔལ་ཡུལ་པདྨ་ནོར་བུ་མཆོག་སྤྲུལ་ཐུབ་བསྟན་ཆོས་ཀྱི་གླང་པོས་གདན་ས་བརྡ་གོ་དགོན་དུ་ཀློང་སྙིང་རྩ་གསུམ་ཆོ་ག་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་པར་བསྐྲུན་མཛད་པ་ཉིད་ཞུ་དག་མ་གྲུབ་ཁར་འདོན་བྱ་ཕལ་ཆེར་སོགས་ཁོངས་སུ་བསྡུ་ཆེས་པས། ཀུན་གྱིས་ཤར་འདོན་མི་བདེ་བར་བརྟེན་དགོས་དབང་གིས་ཡི་གེའི་ཞུ་དག་དང་སོགས་ཁོངས་རྣམས་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད། ཡིག་ཆུང་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ་འཇུག་བདེ་བར་བྱ་བྲལ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེས་ཟད་བྱེད་ས་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་དགེ་བ་ལ་སྦས་ཡུལ་པདྨའི་ཚལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་གྲོང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་བློ་གསལ་ཨ་བྷཱ་ཡས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །
Este presentación del voto del Bodhisattva sigue la tradición de Patrul Rimpoché —Dza Palge Trulku, Orgyen Chökyi Wangpo—, quien en nada se diferenciaba de Śāntideva, el gran erudito y ācārya realizado de la tierra santa de la India, una manifestación en forma humana del noble y sublime Avalokiteśvara, «La Auto-Liberación del Sufrimiento». Fue transmitido sucesivamente por el hijo de corazón de Patrul Rimpoché, el gran ser Ñoshul Lungtok Tenpé Ñima, a Jetsün Lama Ösel Rinchen Ñingpo Pema Ledrel Tsal —Khenpo Ngakchung—, cuyo gran discípulo fue la encarnación suprema de Palyul Pema Norbu, Thubten Chökyi Langpo. En su sede en el monasterio de Dago, éste patrocinó su impresión, junto con los rituales de las tres raíces del Longchen Ñingtik. Sin embargo, las correcciones estaban incompletas y, en el texto, en general, había muchas abreviaciones del estilo «…y así sucesivamente», con el resultado de que no a todo el mundo le resultaba fácil de recitar. Debido a esta necesidad, se hicieron las correcciones, se completaron las abreviaciones y se dispuso de modo que pudiera ser leído sin interrupciones, añadiendo títulos de sección para mayor claridad. Fue editado por Chadral Sangye Dorje en el año del Tigre Masculino de Fuego (1986), en el virtuoso día octavo del cuarto mes, en el centro de práctica del Bosquecillo del Loto en Nepal. El calígrafo fue Losal Abhaya. ¡Que cundan la virtud y todo lo bueno!
| Traducciones Rigpa, traducido del inglés en 2007 y revisado en 2013. Reproducido con autorización, con algunos cambios menores para esta edición. Algunas oraciones fueron traducidas con referencia a versiones inglesas del Grupo de Traducciones Nalanda.
- ↑ Del sutra Recordar las cualidades de las Tres Joyas
- ↑ Del Zangchö Mönlam.
- ↑ Escrita por Nāgārjuna
- ↑ de Ārya Śūra
- ↑ de las Siete Ramas en la «Aspiración a las Buenas Acciones» de Samantabhadra
- ↑ Literalmente, «un sistema cósmico de tercer orden»; véase Myriad Worlds, Jamgön Kongtrul Lodro Thaye, Ithaca: Snow Lion Publications, 1995, págs. 102-3.
- ↑ Las siete gemas del poder real (tib. རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་, sánsc. Saptaratna), o los siete atributos de un monarca universal (Cakravartin) son: i) la preciada rueda de oro, ii) la preciada gema que concede los deseos, iii) la reina preciada, iv) el ministro preciado, v) el elefante preciado, vi) el caballo preciado, y vii) el general preciado (o el padre de familia). Véase Buddhist Symbols, Dagyab Rinpoche, Boston: Wisdom, 1995, págs. 65-83.
- ↑ Las cinco certezas o cinco perfecciones, que son ciertas o perfectas son: el maestro, la enseñanza, el lugar, los discípulos y el momento.
- ↑ de las Siete Ramas en la «Aspiración a las Buenas Acciones» de Samantabhadra.
- ↑ de las Siete Ramas en la «Aspiración a las Buenas Acciones»
- ↑ de las Siete Ramas en la «Aspiración a las Buenas Acciones» de Samantabhadra
- ↑ del Bodhicaryāvatāra, III.11
- ↑ del Bodhicaryāvatāra, II.26
- ↑ del Bodhicaryāvatāra, III.23-24
- ↑ del Bodhicaryāvatāra, III.26
- ↑ del Bodhicaryāvatāra, III.27
- ↑ del Bodhicaryāvatāra, III.28
- ↑ del Bodhicaryāvatāra, III.34