Glücksverheißende Verse der sieben Buddhas
༄༅༅། །སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
Die glückverheißenden Verse der sieben aufeinander folgenden Buddhas
aus den Worten des Buddha
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Verehrung den Drei Juwelen!
བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་གཟིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །
chomden nampar zik ni gyalrik ziji chen
Der Bhagavan Vipaśyin, majestätisch, aus der Klasse der Krieger,1
ཚེ་ལོ་བརྒྱད་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་ལྡན་དུ། །
tselo gye tri dü na drongkhyer dzeden du
ward geboren in der Stadtnamensnamens Wunderschön, als die Menschen 80 000 Jahre alt wurden,
ཤི་རི་ཤ་ཡི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །
shi ri sha yi shingdrung ngönpar sangye pa
und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Śirīsa-Baum –
དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
möge das Glück dieses Sugata hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!
བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་མངའ་བ་རྒྱལ་རིག་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །
deshek tsuktor ngawa gyal rik dzutrul chen
Der Sugata Śikhin, Wundertäter aus der Klasse der Krieger,
ཚེ་ལོ་བདུན་ཁྲིའི་དུས་ན་སུ་ཀའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །
tselo dün tri dü na su ke drongkhyer du
ward geboren in der Stadt Suka, als die Menschen 70 000 Jahre alt wurden,
ཤིང་མཆོག་སུན་དྷའི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །
shing chok sün dhe shingdrung ngönpar sangye pa
und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Sundha-Baum –
དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
möge das Glück dieses Sugata hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་པ་རྒྱལ་རིགས་བློ་གྲོས་ཅན། །
gyalwa tamche kyobpa gyalrik lodrö chen
Der Eroberer Viśvabhū, klug, aus der Klasse der Krieger,
ཚེ་ལོ་དྲུག་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་མཉམ་མེད་དུ། །
tselo druk tri dü na drongkhyer nyamme du
ward geboren in der Stadt namens Ohne Gleichen, als die Menschen 60 000 Jahre alt wurden,
ཤིང་མཆོག་སཱ་ལའི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །
shing chok sale drung du ngönpar sangye pa
und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Sāla-Baum –
དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
möge das Glück dieses Sugata hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!
ཐུབ་པ་འཁོར་བ་འཇིག་ནི་སྟོབས་ལྡན་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །
tubpa khorwa jik ni tobden dramze rik
Der Weise Krakucchandra, mächtig, aus der Klasse der Brahmanen,
ཚེ་ལོ་བཞི་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་མཛེས་ལྡན་དུ། །
tselo zhi tri dü na drongkhyer dzeden du
ward geboren in der Stadt namens Wunderschön, als die Menschen 40 000 Jahre alt wurden,
ཤི་རི་ཤ་ཡི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །
shi ri sha yi shingdrung ngönpar sangye pa
und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Śirīsa-Baum –
དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
möge das Glück dieses Sugata hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!
འདྲེན་པ་གསེར་ཐུབ་བསླབ་པ་མཆོག་ལྡན་བྲམ་ཟེའི་རིགས། །
drenpa sertub labpa chokden dramze rik
Der Leitende Kanakamuni, mächtig, aus der Klasse der Brahmanen,
ཚེ་ལོ་སུམ་ཁྲིའི་དུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་ལྡན་དུ། །
tselo sum tri dü na drongkhyer deden du
ward geboren in der Stadt namens Freudvoll, als die Menschen 30 000 Jahre alt wurden,
ཨུ་དུམ་བཱ་རའི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །
u dum ba re shingdrung ngönpar sangye pa
und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Udumbara-Baum –
དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
möge das Glück dieses Sugata hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!
སྐྱོབ་པ་འོད་སྲུང་རྒྱལ་རིགས་བླ་མེད་ཡོན་ཏན་ཅན། །
kyobpa ösung gyalrik lame yönten chen
Der Beschützer Kāśyapa, unübertroffen an Qualitäten, aus der Klasse der Krieger,
ཚེ་ལོ་ཉི་ཁྲིའི་དུས་ན་བཱ་རཱ་ཎ་སཱི་རུ། །
tselo nyitri dü na ba ra na si ru
ward geboren in der Stadt namens Vārānāsī, als die Menschen 20 000 Jahre alt wurden,
ནྱ་གྲོ་དྷ་ཡི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །
nya gro dha yi shingdrung ngönpar sangye pa
und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Nyagrodha-Baum –
དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
möge das Glück dieses Sugata hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!
འགྲོ་མགོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་རིགས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། །
dro gön shakya tubpa gyalrik tsöndrü chen
Der Herr der Lebewesen Śākyamuni, gewissenhaft, aus der Klasse der Krieger,
ཚེ་ལོ་བརྒྱ་བའི་དུས་ན་སེར་སྐྱའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །
tselo gyawe dü na serkye drongkhyer du
ward geboren in der Stadt namens Kapilavastu, als die Menschen 100 Jahre alt wurden,
ཨ་ཤྭཏྠ་ཡི་ཤིང་དྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ། །
a shatta yi shingdrung ngönpar sangye pa
und erlangte vollkommene Erleuchtung unter einem Aśvattha-Baum –
དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
möge das Glück dieses Sugata hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!
སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་། །
sangye rab dün tashi pünsum tsokpa gang
Das üppig fließende Glück dieser sieben aufeinander folgenden Buddhas,
ཕྱོགས་དུས་ཀུན་གྱི་བདེ་གཤེགས་བྱིན་བརླབས་རྨད་བྱུང་བ། །
chok dü kün gyi deshek jinlab mejung ba
wundersamer Segen sämtlicher Sugatas im gesamten Raum und aller Zeit,
ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་རྟེན་འབྲེལ་སྟོབས་ལྡན་མི་འགྱུར་བ། །
chöying namdak tendrel tobden migyurwa
äußerste Reinheit des Dharmadhātu und die unveränderliche Kraft des gegenseitigen Bedingtseins –
དེང་འདིར་བདེ་གཤེགས་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག །
dengdir deshek tashi pün sum tsok gyur chik
möge das Glück dieser Sugatas hier und jetzt im Überfluss vorhanden sein!
སངས་རྒྱས་རབ་བདུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྫོགས་སོ།།
Hiermit sind „Die glückverheißenden Verse der sieben aufeinanderfolgenden Buddhas“ beendet.
| Englische Übersetzung Adam Pearcey, 2018. Deutsche Übersetzung von Lobsang Dargye 2023. Lektoriert von Karin Behrendt.
Version: 1.0-20231105
- ↑ Tib. gyalrik (rgyal rigs), the warrior, or royal, caste in the four-caste system of India.