6. Das Gebet, das von Prinz Mutri Tsenpo erbeten wurde
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
Sechstes Kapitel: Das Gebet, das von Prinz Mutri Tsenpo erbeten wurde
དེ་ནས་ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་ཞུས་པ༔
Als Nächstes trug Prinz Mutri Tsenpo seine Bitte vor:
ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ དུས་མ་འོངས་པ་ལྔ་བརྒྱ་སྙིགས་མ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལས་ངན་གྱི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཤ་སྟག་ལ་སྤྱོད་དགོས་པར་གསུངས་གདའ༔ དེ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཤིག་ཞུ་ཞེས་ཞུས་སོ༔
„Oh großer Meister! Es heißt, dass in Zukunft, wenn das dunkle Zeitalter der letzten fünfhundert Jahre anbricht, die fühlenden Wesen, getrieben von ihrem negativen Karma, nichts als Elend erleben werden. Für sie bitte ich dich in all deiner Güte um ein Gebet, das die Kraft hat, sie vor Leid zu beschützen!“
བཀའ་སྩལ་པ༔
Dies war seine Antwort:
ཉོན་ཅིག་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ༔ ཚ་བའི་ཡུལ་མེད་ན་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ནུས་པ་མི་འགོ༔ དད་པའི་ཞིང་ས་མེད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་བློ་མ་ཁེལ་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་རྒྱང་རིང༔
„Höre gut zu, Mutri Tsenpo!
Ohne es aufzukochen, wird ein Färbemittel niemals halten;
ohne das Feld der Hingabe können die Sprösslinge der Erleuchtung nicht wachsen!
Ohne unbeirrbare Überzeugung wird der Segen der drei Juwelen weit entfernt sein!
ཉོན་ཅིག་ལྷ་སྲས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་མཛད་དེ༔ འགྲོ་དྲུག་དུག་ལྔའི་བདག་འཛིན་སྟོབས་ཆེ་བས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མ་གྱུར༔ ལྷ་སྲས་རང་ཡང་བོད་འབངས་ཕྱི་མ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱོབ་པར་འདོད་ན༔ ཡིད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་དད་པ་བརྟན་པར་གྱིས༔ བློ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཏོད་ཅིག་ཅེས་ཞལ་ཆེམས་བུ་འབངས་ལ་ཞོག༔
Höre, Prinz! Die Buddhas und Bodhisattvas handeln unaufhörlich zum Wohle der Wesen. Dennoch können sie sie nicht aus den Tiefen von Saṃsāra befreien, da unter den Wesen der sechs Bereiche das Festhalten am Ego, verursacht durch die fünf Gifte, so unendlich stark ist. Prinz, wenn du dein tibetisches Volk in Zukunft vor Leiden beschützen willst, dann lass eine Erklärung bei deinen Untergebenen verlautbaren, in der du sie anweist, stabile und unerschütterliche Hingabe zu entwickeln und vollkommenes Vertrauen in die drei Juwelen zu haben.
དུས་རྒྱུན་དུ་མོས་པས་འདི་ལྟར་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་སོ༔
Nun rezitiere dieses Gebet, unablässig und voller Hingabe:
ཨེ་མ་ཧོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔
emaho, nubchok dewachen gyi zhingkham su
Emaho: Oh Wunder! In Dewachen, „glückseliger“ reiner Bereich im Westen,
མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔
gönpo tsepakme kyi tukje yi
richtete der Gebieter Amitāyus mit all seinem Mitgefühl
འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས༔
dzambüling du drowe dön la gong
seinen Weisheitsgeist aus, um den Wesen in dieser Welt von Jambudvīpa zu helfen;
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔
chok chü sangye kün gyi jinlab pe
dann gewährten alle Buddhas der zehn Richtungen ihren Segen:
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dü sum deshek nam la solwa deb
Zu euch, den Sugatas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
སིནྡྷུ་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་གླིང་དུ༔
sindhu gyatso rolpe tso ling du
Auf einer Insel im Sindhu-Meer,
མེ་ཏོག་པདྨ་འབར་བའི་སྡོང་པོ་ལ༔
metok pema barwe dongpo la
auf einer schimmernden Lotusblüte,
ཕ་དང་མ་མེད་རང་བྱུང་ཤུགས་ལས་བྱུང་༔
pa dang mame rangjung shuk le jung
ohne Vater, ohne Mutter, natürlich entstehend,
རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔
gyume kyenme drowe dön la jön
ohne Ursache, ohne Bedingungen, erschienst du, um den Wesen zu nutzen:
རང་བྱུང་ངོ་མཚར་ཅན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
rangjung ngotsar chen la solwa deb
Zu dir, wunderbar und selbst-entstehend, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
sangye kün gyi ku yi trulpa te
Als Emanation des Weisheitskörpers aller Buddhas
རང་བྱུང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པར་བྱོན༔
rangjung tsen dang peje denpar jön
kamst du, selbst-erscheinend, alle Haupt- und Nebenmerkmale besitzend;
ཉི་མ་སྟོང་གི་འོད་ལས་གཟི་མདངས་ཆེ༔
nyima tong gi ö le zidang che
dein Glanz erstrahlt heller als das Licht von eintausend Sonnen;
ཁྱོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་འགྱེད༔
khyö kyi trulpe jikten khyabpar gye
deine Emanationen strömen aus und erfüllen die ganze Welt:
ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
yatsen trulpe ku la solwa deb
Zu dir, der wundervollen Nirmāṇakāya-Manifestation, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
sangye kün gyi sung gi trulpa te
Als Emanation der Weisheitssprache aller Buddhas
མ་ཆགས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེ་ལས་འཁྲུངས༔
ma chak peme dongpö tse le trung
wurdest du auf dem Lotus der Nicht-Anhaftung geboren;
འབྲུག་ཆེན་སྟོང་གི་སྒྲ་བས་གསུང་གདངས་ཆེ༔
drukchen tong gi drawe sung dang che
deine Sprache ist mächtiger als das Gebrüll von eintausend gewaltigen Drachen;
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས༔
drowe döndu tekchen chö dra drok
du lässt den Klang der Mahāyāna-Lehren ertönen zum Wohle aller Wesen:
འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པའི་གསུང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
druk tar drokpe sung la solwa deb
Zum drachengleichen Klang deiner Stimme beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔
sangye kün gyi tuk kyi trulpa te
Als die Emanation des Weisheitsgeistes aller Buddhas
རྒྱ་མཚོ་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཀློང་ལས་སྐྱེས༔
gyatso ting tamepe long le kye
wurdest du aus dem unvorstellbaren, unendlichen Ozean geboren;
ནམ་མཁའི་གློག་ལས་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔
namkhe lok le tukje trinle nyur
deine mitfühlenden Handlungen sind schneller als ein Blitzstrahl am Himmel,
དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ༔
gongpa zabmo namkhe ta dang nyam
deine Vision ist so tiefgründig wie die unendliche Weite des Raumes:
ཅིར་ཡང་ས་ལེའི་ཐུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
chiryang sale tuk la solwa deb
Zu deinem Weisheitsgeist, in dem alles in lebendiger Klarheit erscheint, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐུ༔
drowe döndu yizhin norbü ku
Deine vollkommene Form ist ein Wunsch erfüllendes Juwel zum Wohle der Wesen;
ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་ཐོས་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་སེལ༔
khyö kyi tsen tö tsam gyi dukngal sel
allein deinen Namen zu hören beseitigt alles Leid;
འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་སོ་སོར་གསལ༔
jatsön zhindu yönten sosor sal
wie die Farben eines Regenbogens erstrahlt ganz deutlich jede einzelne deiner edlen Qualitäten;
སྐད་ཅིག་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྣ་འདྲེན༔
kechik drenpe changchub lam na dren
auch nur für einen Augenblick an sie zu denken heißt, auf den Pfad zur Erleuchtung geführt zu werden:
ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
yönten künjung khyö la solwa deb
Zu dir, der du die Quelle jeder edlen Qualität bist, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་དབང་གིས་དོན་མཛད་པའི༔
tukje trinle wang gi dön dzepe
Die Kraft deiner mitfühlenden Handlungen bringt überall Nutzen;
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡིས༔
zhi gye wang drak trinle nam zhi yi
durch Befrieden, Bereichern, Anziehen und Unterwerfen
ཉོན་མོངས་གདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ༔
nyönmong dul ke semchen tab kyi dul
trainierst du geschickt fühlende Wesen, deren stürmische Emotionen so schwer zu bändigen sind. Wie die Sterne
ནམ་མཁའི་སྐར་ལྟར་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔
namkhe kar tar trinle sam mikhyab
am Nachthimmel sind auch deine erleuchteten Handlungen unermesslich, jenseits der Vorstellungskraft:
ཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
trinle gyatsö lab la solwa deb
Zu dir, dessen Aktivität wie eine große Welle im Ozean emporsteigt, beten wir!
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
orgyen pemajungne la solwa deb
Zum lotusgeborenen Guru von Orgyen beten wir!
སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞིར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཀྱང་༔
tengok chok zhir drowe dön dze kyang
Oben, unten und in den vier Richtungen wirkst du zum Wohle der Wesen,
བོད་ཡུལ་ཁ་བ་ཅན་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔
böyul khawachen du tukje zik
und so richte nun deinen mitfühlenden Blick auf die Welt und auf Tibet, das Land des Schnees!
བོད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ལ༔
bö kyi ngadak jebang tamche la
Inspiriere unsere Herrscher und die Herrscher Tibets und all ihre Untertanen!
དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
dü sum gyünche mepar jingyi lob
Gewähre ihnen deinen Segen in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, unablässig!
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲལ་དུ་གསོལ༔
khorwa dukngal gyi gyatso le dral du sol
Befreie uns alle aus Saṃsāras Ozean des Leidens – darum bitten wir!
ཞེས་གསུངས་སོ༔
Dies waren seine Worte.
Abschluss
དེ་ནས་འཁོར་གྱི་ཞུ་བ་པོ་རྣམ་པ་ལྔས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ༔ ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཞུས་པ༔
An diesem Punkt brachten alle fünf, die ihre Bitten vorgetragen hatten, ein großes und prachtvolles Tsok-Fest dar, machten Niederwerfungen, umschritten Guru Rinpoche und baten dann:
ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས༔ འདི་ལྟ་བུའི་གསོལ་འདེབས་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་པ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔ གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་གང་ཟག་ཐ་མལ་པའི་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་མི་གདགས་ཤིང་༔ དུས་མ་འོངས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉེན་པས༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་ན༔ ངག་གི་གདངས་ཇི་ལྟར་དུ་གདགས་ལགས་ཞེས་ཞུས་སོ༔
„Oh großer Meister! In deiner unermesslichen Güte hast du uns besondere Gebete wie diese gelehrt. Aber diese Gebete sollten nicht so gesprochen werden, dass sie sich anhören wie das alltägliche Geplapper gewöhnlicher Menschen. Wenn in Zukunft Menschen von Leid geplagt sind und an dich, den Meister, denken und zu dir beten, auf welche Weise sollten sie dann diese Gebete rezitieren?“
བཀའ་སྩལ་པ༔
Dies war seine Antwort:
ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་འཁོར་བ་སྤོང་འདོད་རྣམས༔ དད་གུས་མོས་པས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔ རྩེ་གཅིག་གདུང་བའི་དབྱངས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ཁྱེའུ་ཕ་མར་འབོད་འདྲའི་གདུང་དབྱངས་ལ༔ པི་ཝཾ་གླིང་བུའི་གདངས་ལྟར་སྙན་པ་ཡིས༔ ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་རྣམས་སུ་གསོལ་བ་ཐོབ༔
Ihr, die ihr mir folgt, die ihr Saṃsāra hinter euch lassen wollt,
betet unbeirrbar, voller Hingabe, Sehnsucht und Vertrauen;
betet auf diese Weise, mit einer Melodie einsgerichteter Sehnsucht,
mit dem Gesang des Sehnens, eindringlich wie das Rufen eines Kindes nach seinen Eltern,
ein Klang, so süß, wie er aus einer Gitarre oder Flöte erklingt –
betet sechsmal auf diese Weise bei Tag und bei Nacht!
འདི་མན་ཤླཽ་ཀ་བཞི་དང་རྐང་པ་གཉིས་པོ་འདི་ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་ཁ་སྐོང་དུ་མཛད།
Die folgenden viereinhalb Ślokas (achtzehn Zeilen) wurden von einer Emanation des Königs Trisong Detsen, dem glorreichen Tashi Topgyal, hinzugefügt:
ཅེས་གསུངས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་བཞིན། །
che sung ngön gyi tukdam zhalzhe zhin
Genau wie du vor langer Zeit mit diesen Worten dein Versprechen gabst,
གུས་ཤིང་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་འདེབས་བུར། །
gü shing dungshuk drakpö soldeb bur
beten deine Kinder nun voller Hingabe und Sehnsucht:
ཀྱེ་མ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་མ་ཧཱ་གུ་རུ། །
kyema tukje zik shik maha guru
Kyema! Schau auf uns voller Mitgefühl, oh großer Guru!
བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །
jingyi lob shik jetsün tötreng tsal
Erfülle uns mit deinem Segen, Jetsün Tötreng Tsal!
བར་ཆད་ཀུན་སོལ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་རྩལ། །
barche kün sol düdul drakpo tsal
Beseitige alle Hindernisse, Düdul Dragpo Tsal!
དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ། །
ngödrub chok tsol orgyen rinpoche
Gewähre uns die höchste Siddhi, Orgyen Rinpoche!
ད་ལྟ་རྩོད་དུས་ལྔ་བརྒྱའི་སྙིགས་དུས་འདིར། །
danta tsödü ngabgye nyikdü dir
Nun, in diesem Zeitalter der Zwietracht, dem degenerierten Zeitalter unter den Perioden mit fünfhundert Abschnitten,
འབྱུང་པོས་རྒྱུད་དཀྲུགས་སྐྱེ་བོས་ལོག་པར་འཚེ། །
jungpö gyü truk kyewö lokpar tse
in dem die Jungpo-Dämonen unseren Geist verwirren und wir nur Leid zufügen und Missetaten begehen,
མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ནད་ཚོན་མུ་གེ་སོགས། །
ta yi makpung ne tsön muge sok
befriede Krieg und Krankheit, Gewalt, Hungersnot und dergleichen –
བྱུར་དང་ལྟས་ངན་གནོད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང༌། །
jur dang te ngen nöpa kün zhi zhing
befriede Katastrophen und böse Vorzeichen und jede Form von Übel!
རྒྱལ་བའི་བསྟན་དང་ཁྱད་པར་ཐེག་དགུའི་སྲོལ། །
gyalwe ten dang khyepar tek gü sol
Lass die Halter von Buddhas Lehre und vor allem der Tradition der neun Yānas
དེ་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་དར་སྨིན་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །
de dzin tsok nam dar min gye gyur chik
sich entwickeln, reifen und anwachsen!
ཕུན་ཚོགས་བསམ་ཡས་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །
püntsok samye lhündrub podrang ne
Als der Ort der spontan vollkommene Palast von Samye war, der erhabene,
པདྨ་བྱུང་གནས་ལམ་ཟབ་ཆོས་སྟོན་པ། །
pemajungne lam zab chö tönpa
war der Lehrer Padmasambhava, der die Lehren des tiefgründigen Pfades enthüllte,
ཐེག་ཆེན་རྒྱལ་སྲིད་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཆོས། །
tekchen gyalsi rinchen na dün chö
die Lehren besaßen die sieben kostbaren Qualitäten der Herrschaft des Mahāyāna,
སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་དག་པ་རྣ་ལྔའི་འཁོར། །
kalden lechen dakpa na nge khor
die Schüler waren jene fünf Reinen, jene mit glücklichem Karma,
འོད་དཀར་རྒྱལ་གྱི་གང་བའི་བཀྲ་ཤིས་དུས། །
ökar gyal gyi gangwe tashi dü
und die Zeit war die der Glückverheißung im Überfluss, wie das siegreiche weiße Licht des aufgehenden Vollmondes:
དེང་འདིར་བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
deng dir sampa lhündrub tashi shok
So möge nun – auch hier – alles Glück verheißend sein, so dass unsere Wünsche spontan in Erfüllung gehen!
མ་འོང་ཐ་མའི་དུས་སུ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ༔ ང་ཡི་རྗེས་འཇུག་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ འགྲོ་དོན་ཆེར་སྤྱོད་ལྷག་པར་ང་ལ་མོས༔ ཐེ་ཚོམ་ཆུང་ཞིང་ཆོས་རྒྱལ་གདུང་བརྒྱུད་སྐྱོབ༔ དེ་འདྲའི་ལས་ཅན་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་འབྱུང་༔
„In kommenden Zeiten, dem letzten Zeitalter, wird einer meiner Anhänger aus dem Westen, ein verborgener Yogi,1 den Wesen von enormem Nutzen sein und außergewöhnliche Hingabe für mich besitzen. Es besteht kaum ein Zweifel, dass er die Familienlinie der Dharma-Könige schützen wird. Ein Glücklicher wie er wird im dunklen und dekadenten Zeitalter erscheinen.
ཞེས་པའི་ལས་ཅན་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦོས༔ སཱ་མཱ་གཐཱ༔
Verbergt dies als Terma, zu seinem Wohle und zum Wohle jener, die über die karmische Verbindung und das Glück verfügen!“
- ↑ Rigdzin Gödem Truchen