Ratschlag von der Vajra-Weisheitsgefährtin
English | Deutsch | Español | Français | བོད་ཡིག
Ratschlag von der Vajra-Weisheitsgefährtin
von Sera Khandro
Emanation der siegreichen Buddhas und ihrer Erben,
die zuvor erschienen, jetzt gegenwärtig sind und die noch kommen werden,
dessen unermessliche Güte die des ewig vollkommenen Pemajungne übertrifft
und der in jeder Hinsicht überragend ist – dich habe ich gefunden!
Ich bete, dass wir von nun an, in all meinen Lebenszeiten,
nie getrennt, sondern immer zusammen sein werden.
Innerhalb der mühelos reinen, unendlichen Weite
des reinen Dharmakāya-Bereichs meines unreinen Körpers, meiner Sprache
und meines Geistes, blicke ich auf dich. Meine Weisheitsaugen sind schwach,
sodass subtile kognitive Verdunklungen die Klarheit meiner wahren Natur verschleiern.
Mein wunscherfüllendes Juwel, außerordentlich geschickt und gütig auf dreifache Weise, deine Kernanweisungen sind reich an Bedeutung
und deine mündlichen Lehren sind außergewöhnlich erhaben,
wie eine Nadel aus Gold. Diese tiefgründige Quintessenz der Praxis der Entwicklungs- und Vollendungsstufe hat mich nun durch deine Liebe erreicht, und dank ihrer Kraft habe ich klare Augen der Weisheit erhalten,
um das Universum der Erscheinungen und Möglichkeiten als einen
himmlischen Palast von unendlicher Reinheit wahrzunehmen.
Objekte der Wahrnehmung, wie Wellen, sind im Dharmakāya befreit worden.
Erscheinungen von Form, die unendliche Reinheit des Weisheitskörpers der Gottheiten, sind im Dharmakāya, leerem Gewahrsein, befreit worden,
ihre Entstehung und Auflösung sind frei von Konzepten.
Der Widerhall des Klangs, die unendliche Reinheit der Weisheitssprache,
die als ungeborener leerer Klang von selbst erscheint,
ist als Dharmakāya befreit worden.
Gedanken, die unendliche Reinheit der weiten Ausdehnung der Lichtheit,
sind im Dharmakāya, der Verwirklichung der Reinheit,
die schon immer da war, befreit worden.
Alles durchdringend, sich vermischend und allumfassend wie der Himmel,
ist die Natur des Raums der Gebieter über Myriaden von Manifestationen:
von zeitlosen und selbst-entstandenen Maṇḍalas,
die spontan gegenwärtig sind, einer zeitlosen Vollkommenheit von Reinheit
und Heranreifen, in der sogar die Bezeichnung „Unreinheit“ verschwunden ist.
Selbsterkennendes Gewahrsein, das von Natur aus klar ist,
ist im Grund der drei Kāyas befreit.
Seine Natur, nicht-dual und unveränderlich wie ein Berg,
gleicht dem Raum, in dem weder Fesseln noch Befreiung existieren.
Wie ein Ozean ist sie klar und erkenntnisfähig,
frei von den Schleiern verdunkelnder Faktoren.
Wie das Licht der Sonne leuchtet Weisheit in und aus sich selbst heraus.
Da die verdunkelnden Wolken der Unwissenheit in der reinen Weite bereinigt wurden, verstärkt sich das Verweilen in diesem zeitlosen, ungetrübten Zustand zum Dharmakāya.
Gewahrsein, das als der Grund verweilt, der Speicher von Kāyas und Weisheit,
manifestiert sich in der inneren Ausstrahlung als der jugendliche Vasen-Kāya.
Mit dem zweifachen Nutzen für sich selbst und andere vervollständigt,
erwachst du im Grund des Ergebnisses und alle relativen Erscheinungen
werden in der weiten Ausdehnung der Wirklichkeit selbst vollständig verstanden.
Sitzungen und Sitzungspausen sind verschwunden – alles ist gleich und frei!
Dies bedeutet, in der umfassenden einen Sphäre des Dharmakāya befreit zu werden und den ursprünglichen Ort der Auflösung zu erreichen,
den glückseligen Vajra.
Meine glücklichen Schüler sollten auf diese Weise die schnellen Pfade der Praxis der Entwicklungs- und Vollendungsstufe vervollkommnen.
Dies wurde mit Hingabe von der Vajra-Weisheitsgefährtin
vor dem erhabenen und geschickten Yogi, der mit zweifacher Reinheit geschmückt ist, dargebracht.
Möge es tugendhaft sein!
| Englische Übersetzung von Christina Monson, 2020. Deutsche Übersetzung Daniel Dastagir, Sommer 2024. Lektoriert von Karin Behrendt.
Bibliographie
Tibetische Ausgabe
kun bzang bde skyong dbang mo. „las ldan bu slob rnams la springs pa'i zhal gdams snying po'i don bsdus‘‘ In gsung 'bum/_kun bzang bde skyong dbang mo/. 6 Bände. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Band 5: 191-192
Version: 1.0-20240808