Intelligenz zu voller Entfaltung bringen
English | Deutsch | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །འཇམ་དཔལ་བསྟོད་པ་ཤེས་རབ་རབ་འཕེལ་བཞུགས།
Lobpreisung Mañjuśrīs: Intelligenz zu voller Entfaltung bringen
དྷཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །
dhih chok chu dü sum deshek sé ché kyi
Dhiḥ! Höchste Erleuchtungsform aller Buddhas und ihrer Erben,
སྐུ་ཡི་མཆོག་སྟེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །
ku yi chok té sung gi wangchuk ché
zu allen Zeiten und an allen Orten,
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །
yeshe sempa jetsün jampal yang
mächtiger Gebieter der Rede und Verkörperung der Weisheit, unschätzbarer Mañjughoṣa,
བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྟག་ཏུ་མཆོད། །
dak gi nying ü pemor taktu chö
verweile auf ewig auf dem Lotus im Zentrum meines Herzens.
ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །
khyö ni dewar shekpa kün gyi yab
Du bist der Vater aller Buddhas, die eingegangen sind in die Glückseligkeit,
མ་ལུས་འཕགས་ཚོགས་ཀུན་སྐྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ། །
malü pak tsok kün kyé chöying yum
und die Dharmadhātu-Mutter, aus der alle Edlen geboren werden,
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ། །
dü sum gyalwé sé kyi tsul tönpa
dennoch erscheinst du als Sohn der Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft –
མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
tsungmé khyö la güpé chaktsal tö
vor dir, der du ohne Gleichen bist, verneige ich mich voller Hingabe!
ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །
chöying künkhyab gyutrul drawé gar
Spiel des Netzes magischer Illusion, das die Realität in ihrer gesamten Ausdehnung durchdringt,
ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་མཛོད། །
namkha jisi dro kün pendé dzö
Schatzkammer universellen Nutzens und Glücks, so lange während, wie der Raum existiert,
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
tamché nyamnyi yeshe dorjé ku
Verkörperung der Vajra-Weisheit allumfassender Gleichheit,
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
jampal zhönnu khyö la chaktsal tö
vor dir, Mañjuśrī, dem ewig Jugendlichen, verbeuge ich mich und bringe Verehrung dar!
དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་ལང་ཚོ་ཅན། །
marser nyima char khé langtso chen
Gleich dem strahlenden Glanz der orangenen Sonne, die am Himmel aufsteigt,
སྙིང་ལ་མཚུངས་མེད་བདེ་སྟེར་གཞོན་ནུ་གཟུགས། །
nying la tsungmé dé ter zhönnu zuk
erfüllt deine jugendliche Gestalt mein Herz mit unvergleichlicher Entzückung.
ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གིས། །
lhadzé dar dang rinchen metok gi
Geschmückt mit göttlichen Seidengewändern, mit Juwelen und Blumen,
རབ་མཛེས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་སྐྱིལ་སྐྲུང་བཞུགས། །
rab dzé zur pü ngaden kyil trung zhuk
sitzt du mit gekreuzten Beinen, dein langes Haar zu fünf Hauptknoten hochgebunden.
ཤེས་རབ་འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས། །
sherab öbar yeshe raldri yi
Mit dem Schwert der Weisheit, das mit dem Licht der Intelligenz auflodert,
བདུད་བཅོམ་མུན་པའི་ཐིབ་པོ་རྣམ་པར་འདྲལ། །
dü chom münpé tibpo nampar dral
bezwingst du die Maras und durchschneidest die Dunkelheit unserer Unwissenheit.
ཡིད་འོང་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །
yi ong utpal zhönnü chaktsen gyi
Mit der frischen und lieblichen Utpala-Blume in deiner Hand
ཡིད་ལ་གང་འདོད་དམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །
yi la gang dö་dampa chok jin dze
zeigst du die Mudrā der Großzügigkeit und gewährst uns jeden Wunsch.
རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་སྐུ་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །
jetsün khyé ku drenpé mö nyi la
Sobald wir an deine vollendete Form denken, oh Kostbarer,
འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང༌། །
trulnang khorwé münpa tar jé ching
sind die Dunkelheit von Samsara und verblendete Wahrnehmung augenblicklich und vollständig beseitigt,
ཡང་དག་ལམ་བཟང་མཐོང་བའི་སྣང་བ་སྦྱིན། །
yangdak lam zang tongwé nangwa jin
und du gewährst uns das Licht, mit dem wir den wahren Pfad erblicken,
ཡིད་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །
yi la nyinmor jepe pal tsolwa
als würde der wunderbare Glanz der Sonne in unserem Geist erstrahlen!
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཇམ་པའི་དཔལ། །
sherab yeshe kuchen jampé dpal
„Sanftmütige Pracht“, Mañjuśrī, Verkörperung von Weisheit und Intelligenz,
བདག་སྙིང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །
dak nying chukyé zhepé gesar la
voller Respekt biete ich dir diesen Platz auf dem Lotus meines Herzens dar
གུས་པས་བསྟི་ཞིང་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །
güpé ti zhing rik ngak gyalpo yi
und rufe deinen Weisheitsgeist an, oh Beschützer,
མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །
gönpo khye kyi tukdam gyü kul na
durch die Kraft des höchsten aller Gewahrseins-Mantras
ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མཐུ། །
tsikdön nampar jepé lodrö tu
entzünde rasch ein gewaltiges Feuer der Weisheit in meinem Herzen,
མཆོག་ཏུ་རྣོ་མྱུར་རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་པ། །
chok tu no nyur gyache rab zabpa
eine kraftvolle Intelligenz, fähig Worte und Bedeutung zu unterscheiden,
ཀུན་གསལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའི། །
kün sal nyidé kyilkhor dang tsungpé
äußerst scharfsinnig, schnell, überaus tiefgründig und umfassend,
ཤེས་རབ་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་སྤོར། །
sherab mé chen nying la nyur du por
alles erhellend, wie die Maṇḍalas von Sonne und Mond.
ཞུམ་པ་དང་བྲལ་གང་གིས་མི་བརྫི་ཞིང་། །
zhumpa dang dral gang gi mi dzi zhing
Gewähre auch mir die Zuversicht der Redegewandtheit,
ཐོགས་མེད་རྒྱུན་ཆགས་མཛད་པ་ཡོངས་སྤངས་བ། །
tokmé gyünchak dzepa yong pangwa
die nicht zögert, vollkommen unanfechtbar,
འཇིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །
jikpa mepa dorjé tabu yi
ungehindert, beständig, niemals vergehend –
སྤོབས་པའི་མཆོག་དེ་བདག་ལ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །
pobpé chok dé dak la drubpar dzö
eine Vajra-gleiche Furchtlosigkeit, die unzerstörbar ist.
ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་རྣམས། །
tsik dang dön gyi nampa malü nam
Gewähre mir den großen Schatz eines unfehlbaren Gedächtnisses,
ནམ་ཡང་བརྗེད་པའི་ནོངས་པ་མ་མཆིས་པ། །
namyang jepé nongpa machipa
das so weit und allumfassend ist wie der Raum
ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ཡི། །
namkha tabur gokab yangpa yi
und völlig makellos, so dass ich niemals
མི་ཟད་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་བདག་ལ་སྩོལ། །
mizé zung kyi terchen dak la tsol
auch nur den kleinsten Aspekt der Worte oder der Bedeutung vergessen werde.
མགྲིན་པའི་འོ་མཚོར་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་རོལ་བས། །
drinpé otsor yangchen gyerolwé
Durch die Freude Sarasvatīs bei ihrem Spiel am milchigen See meiner Kehle,
མཁས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་ཚིག་གི་ཉམས། །
khé nam shintu yitrok tsik gi nyam
möge ich die Kraft der Meisterschaft über die Sprache erlangen,
བདུད་རྩི་རོ་ལྡན་ཡིད་རབ་སིམ་བྱེད་པའི། །
dütsi roden yi rab sim jepé
und mögen meine Worte die Gelehrten entzücken und verzaubern,
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ngak gi wangchuk drubpar dzé du sol
wie der Geschmack süßesten Nektars, und dem Geiste Wohlgefallen bringen.
རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་རང་འཕགས་ཚོགས་དང་། །
gyal dang gyalsé nyenrang pak tsok dang
Aus der gesamten Welt – von den Buddhas, Bodhisattvas
ལྷ་ཀླུ་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲང་སྲོང་སོགས། །
lha lu mi dang nö jin drangsong sok
und der edlen Gemeinschaft der śrāvakas und Pratyekabuddhas,
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གང་མཆིས་བློ་གྲོས་ཀྱི། །
jikten kün na gang chi lodrö kyi
von den Göttern, Nāgas, Menschen, den Yakṣas, den Weisen und allen anderen –
དཔལ་རྣམས་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་མཛོད། །
pal nam yi la rabtu gukpar dzö
rufe ich die glanzvolle Intelligenz herbei und lasse sie meinen Geist erfüllen!
ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །
tö sam gompé kyilkhor yongsu dzok
Möge ich die Bereiche von Studium, Reflexion und Meditation vervollkommnen,
འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ། །
ché tsö tsompé özer rabtu sal
die Lichter von Erläuterung, Erörterung und Abhandlung hell erstrahlen lassen
སྙེམས་མེད་ཞི་བ་གཞན་ཕན་སྙིང་བརྩེ་དང༌། །
nyemmé zhiwa zhenpen nying tsé dang
und über Demut, Gelassenheit, Altruismus, liebevolle Güte und Vertrauen verfügen,
དད་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །
dé sok yönten gyatsö dzé gyur chik
die schönsten und reinsten Qualitäten, so grenzenlos wie der Ozean!
དེ་ཡི་མཐུ་ལས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ། །
dé yi tu lé gyalwé tenpa la
Möge mir dies die Kraft verleihen, große Taten zu vollbringen,
བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བགྱིད་ཅིང༌། །
jawa gyachen chok tu rab gyi ching
die den Lehren der siegreichen Buddhas von Nutzen sind,
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་བཟུང་ནས། །
jampal pawö gyé zhin jezung né
möge ich Mañjuśrī stets erfreuen und von ihm beschützt werden,
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
rangzhen dön nyi lhün gyi drubpar shok
und möge spontan ich mein eigenes Wohlergehen und das der anderen Wesen vollenden!
ཅེས་ཤེས་རབ་འཕེལ་བྱེད་ཀྱི་བསྟོད་སྨོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་བཅུ་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་འདི་ནི་མེ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་དྲུག་བཟང་པོའི་གྲངས་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་སྤེལ་བ་དགེའོ། མངྒ་ལཾ། །
Dieser Lobpreis und Wunsch nach anwachsender Intelligenz, dessen Verse in ihrer Anzahl den vierzehn Grundessenzen (dvangs ma) des Belebten und Unbelebten entsprechen, wurde von Mipham Jampal Gyepa an einem Glück verheißenden Tag während des neunten Monats des Feuer-Pferd-Jahres (1906) verfasst. Möge Tugend im Überfluss vorhanden sein!
Übersetzung ins Deutsche: Trinley Torgye