Kongshak Dorje Töllu
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
འུྂ༔ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྐོང་བཤགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོལ་གླུ་བཞུགས༔
Der spontane Vajra-Gesang der Erfüllung und des Bekennens aus dem Longchen Nyingtik, der Herz-Essenz der weiten Ausdehnung
enthüllt von Rigdzin Jigme Lingpa
འུྂ༔ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་ནང་གི་འདོད་ཡོན་ལ་བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག་སྐོང་བཤགས་ཆེན་པོ་ནི། རིག་འཛིན་གྱི་ཚོམ་བུ་དེ་དག་གི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྤངས་རྟོགས་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་སྤྲུལ་ཀྱང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་པར་སད་པར་བྱ་བ་ནི།
Es folgt das große Bekennen und die Erfüllung des Samaya durch das Darbringen äußerer und innerer Sinnesgenüsse im Rahmen des Gaṇacakra-Festes. Dabei entspricht das Befreitsein und die Verwirklichung im Geist der versammelten Vidhyādharas selbst der Essenz der Maṇḍalas der neun aufeinander aufbauenden Fahrzeuge. Obwohl dies bereits präsent ist, rezitiere dennoch das Folgende, um die Gäste im Raum vor dir wachzurufen:
ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ༔
namo. deshek nyingpö drowa yong la khyab
Namo. Die Essenz der Sugatas durchdringt alle Wesen.
སེམས་ནི་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བསྐྱེད་ཅིང་༔
sem ni gyachen chok tu rab kye ching
Ich erwecke Bodhicitta – tiefgehend, weit und erhaben.
འགྲོ་བ་འདི་དག་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་རྒྱུ༔
drowa didak malü sangye gyu
Da alle Wesen die Ursache der Buddhaschaft besitzen,
འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད༔
di na nömin semchen gangyang me
ist kein einziges ein ungeeignetes Gefäß.
བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བའི་ལྷ༔
zheng shik zheng shik tob chu ngawe lha
Erhebt euch! Erhebt euch, all ihr Gottheiten, die die zehn Kräfte besitzen!
དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་ན༔
dü le mi da tukje wang gi na
Zögert nicht! Durch die Kraft eures Mitgefühls,
སེམས་ཅན་དོན་ལ་དགོངས་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔
semchen dön la gongpe könchok sum
kommt, ihr drei Juwelen, besorgt um das Wohl der Wesen,
ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཞིང་བཤམས་པའི་གནས་འདི་རུ༔
yi kyi trul zhing shampe ne diru
an diesen Ort, erschaffen und gestaltet durch meine Vorstellungskraft.
རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་མ་ལུས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔
gyalwa khor che malü shek su sol
Kommt jetzt, all ihr Siegreichen, zusammen mit eurem Gefolge!
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ༔
benza samaya dza pema ka ma la ya tom
Vajra samāja. Padmakamalāyas tvaṃ
ཞེས་ཟླ་བ་སྒྲོན་མེའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཚིག་རྐང་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཞིང་སྒྲུབ་རྗེས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ཟབ་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔
Mit diesen Versen aus dem Mondlampen-Sūtra1 wird das Feld des Verdienstes erschaffen. Die gesamte Erscheinung und Existenz wird durch das tiefgründige und klare Vajra-Samādhi geweiht und in die Mudrā des Darbringens verwandelt.
དེ་ནས་གཏོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་བྲན་ལ
Besprenge die Tormas mit den inneren Opfergaben und rezitiere:
ཨོཾ༔ ཀུན་བརྟགས་སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔
om küntak nangwa nö kyi torzhong du
Oṃ. Im Torma-Behältnis – dem äußeren Universum zugeschriebener Erscheinung –
གཞན་དབང་སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་གཏོར་མར་སྦྱངས༔
zhenwang sipa chü kyi tormar jang
ist abhängig entstandene Existenz, das beinhaltete Torma, gereinigt.
ཡོངས་གྲུབ་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཆེན་དགོངས་པ་ཡིས༔
yongdrub chöying longchen gongpa yi
Durch das Erkennen des Vollkommenen, der weiten Ausdehnung des Dharmadhātu,
སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔
nangsi zhir zheng kunzang chöpe trin
erheben sich Erscheinung und Existenz als Samantabhadras wolkengleiche Opfergaben, spontan erscheinend im Grund der Wirklichkeit –
འཕོ་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་མངའ་དབང་སྒྱུར༔
pome namkha dzö du nga wang gyur
und ich erlange Meisterschaft über den unveränderlichen Schatz des Raumes.
ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། །
na mah sarva tatagate jo bisho mukhebe sarva ta kham udgate saparana imam gagana kham soha
namaḥ sarva tathāgate bhayo viśva mukhebhyaḥ sarva thākhaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā
ལན་བདུན་བརྗོད༔
(sieben Mal)
ཨཱཿ རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ཟེར་ལུས་ཀྱི་སྦུབས༔
ah. rangjung lhündrub jazer lü kyi bub
Āḥ. In der Sphäre des natürlich entstehenden, spontan vollkommenen Körpers aus Regenbögen und Lichtstrahlen
སྒྱུ་འཕྲུལ་ཚོགས་བརྒྱད་རོལ་པ་སྲིན་པོའི་གྲོང་༔
gyutrul tsok gye rolpa sinpö drong
befindet sich das magische Spiel der acht Ansammlungen von Bewusstsein, die Stadt der Rākṣasas.
སྙིང་དབུས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
nying ü zangdok palri podrang ne
Inmitten meines Herzens ist der Palast des kupferfarbenen Berges:
རིགས་འདུས་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
rik dü maha gurü tukdam kang
Mögen die edlen Absichten des großen Guru, der alle Buddhafamilien verkörpert, erfüllt sein!2
གཞི་དབྱིངས་སྟོང་གསལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི༔
zhi ying tong sal kuntuzangpo yi
Der absolute Raum des Grundes, Leerheit und Klarheit, ist Samantabhadra,
གཞི་སྣང་ལོངས་སྐུའི་རྩལ་ལས་དགོངས་པ་འཕོས༔
zhi nang longkü tsal le gongpa pö
dessen Verwirklichung durch die Erscheinungen des Grundes, die Ausdrucksformen des Sambhogakāya, übertragen wird,
བརྡ་ཚིག་བློ་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
da tsik lo le depe kyilkhor ne
in einem Maṇḍala, das Symbole, Worte und den begrifflichen Geist übersteigt:
དགོངས་བརྒྱུད་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
gonggyü dakpa nyiden tukdam kang
Mögen die edlen Absichten der Geist-Direkt-Übertragungslinie zweifacher Reinheit erfüllt sein!
ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་རྩལ༔
ngepa ngaden lhündrub longkü tsal
Der Ausdruck des Sambhogakāya, spontan vollendet und ausgestattet mit den fünf Gewissheiten,
རིག་འཛིན་རིག་པའི་འཁོར་ལ་བརྡ་སྟོན་ཅིང་༔
rigdzin rigpe khor la da tön ching
lehrt die Versammlung der Halter des reinen Gewahrseins durch Zeichen.
དགོངས་བརྡའི་དོན་བརྒྱུད་ཚིག་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་གར༔
gong de dön gyü tsik dzok trulpe gar
Auf dass Emanationen, wie ein Tanz, die Geist-Direkt- und die symbolische Übertragung in perfekten Worten weiterführen:
སྙན་བརྒྱུད་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
nyengyü tödrol chenpö tukdam kang
Mögen die edlen Absichten der mündlichen Linie der großen Befreiung durch Hören erfüllt sein!
མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བརྡ་ཤོག་ཆེན་པོའི་དབང་༔
tsönje tak kyi da shok chenpö wang
Durch das Übertragen der Ermächtigung der großen Schriftrollen mit verschlüsselten Zeichen
ལས་ཅན་སྐྱེས་བུའི་སྙིང་ལ་བསྐུར་བ་ལས༔
lechen kyebü nying la kurwa le
in die Herzen glückbedachter Wesen mit karmischer Verbindung
མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དགོངས་པའི་གསང་མཛོད་རྡོལ༔
tsönja dön gyi gongpe sang dzö dol
wird der geheime Schatz des Erkennens der beabsichtigten Bedeutung offengelegt:
གཏད་རྒྱ་སྨོན་ལམ་དབང་བརྒྱུད་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
tegya mönlam wanggyü tukdam kang
Mögen die edlen Absichten der Übertragungen durch das Siegel des Anvertrauens und die Ermächtigung mittels Wunschgebeten erfüllt sein!
གདོད་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་རིག་ལ༔
döne kuntuzangpo rangrig la
Mögen alle Fehler, wie von der alles durchdringenden Erkenntnis
ཁྱབ་བརྡལ་དགོངས་པ་གུད་དུ་བཅད་པ་དང་༔
khyabdal gongpa güdu chepa dang
meines eigenen reinen Gewahrseins abzuweichen, das seit Anbeginn Samantabhadra war und ist,
སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བཙལ་བའི་ནོངས་པ་ཀུན༔
sangye zhendu tsalwe nongpa kün
und Buddhaschaft anderswo zu suchen, gereinigt sein
དག་ནས་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔
dak neja tsol dralwe sa la kyol
und möge ich den Zustand jenseits von Aktivität und Anstrengung erlangen!
ཐེག་པ་རིམ་དགུ་སྤྱིར་སྐོང་བ༔
Allgemeine Erfüllung der neun Fahrzeuge
ཀ་དག་ཕྱོགས་ཡན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལ༔
kadak chokyen chenpö gongpa la
In der Sicht der Weite, ursprünglicher Reinheit jenseits aller Begrenzungen und Dimensionen,
བགྲང་བྱའི་ཐེག་པ་ཐ་དད་མ་གྲུབ་ཀྱང་༔
drang je tekpa tade ma drub kyang
gibt es keine unterschiedlichen Fahrzeuge von spezifischer Zahl;
ཀུན་རྟོག་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་བསམ་པའི་ཕྱིར༔
küntok dulje kham wang sampe chir
doch um den jeweiligen Vorstellungen, dem Temperament, der Fähigkeit und Einstellung der Schüler zu entsprechen,
ཐེག་པ་རིམ་དགུར་ཤར་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
tekpa rim gur sharwe tukdam kang
sind neun Fahrzeuge erschienen: Mögen die edlen Absichten der Buddhas erfüllt sein!
དེ་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལས༔ ཉན་ཐོས་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔
Die drei Piṭakas
1. Das Maṇḍala der Śrāvakas und des Vinaya
འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོར་ཤེས་པ་ཡིས༔
khorwa dukngal chenpor shepa yi
Nachdem sie verstanden haben, dass Saṃsāra großes Leid bedeutet
ཀུན་རྫོབ་བདེན་བཞིའི་ལམ་ལ་རབ་ཞུགས་ནས༔
kündzob den zhi lam la rab zhuk ne
und sich auf den relativen Pfad der vier Wahrheiten begeben haben,
བདག་འཛིན་འཆིང་བ་གཅོད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི༔
dakdzin chingwa chöpa nyentö kyi
durchtrennen die Śrāvakas die Fesseln des Greifens nach einem Selbst:
ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
tsombü kyilkhor nga yi tukdam kang
Mögen die edlen Absichten der fünf Versammlungen erfüllt sein!
སོ་ཐར་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཆེན་པོ་ཡི༔
sotar dulwe denö chenpo yi
Alle Fehler aufgrund von Verstößen gegen den großen Vinaya-Piṭaka der individuellen Befreiung,
བཅས་དང་རང་བཞིན་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཀུན༔
che dang rangzhin galwe nyepa kün
sowohl verbotene als auch von Grund auf negative Handlungen,
མི་འཆབ་མི་སྦེད་སྙིང་ནས་བཤགས་པར་བགྱི༔
mi chab mi be nying ne shakpar gyi
verberge und verheimliche ich nicht, sondern bekenne sie aus der Tiefe meines Herzens:
བདག་ལ་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
dak la pakpa drachom jingyi lob
Mögen mich die edlen Arhats mit ihrem Segen inspirieren!
རང་རྒྱལ་མདོ་སྡེའི་དཀྱིལ་འཁོར༔
2. Das Maṇḍala der Pratyekabuddhas und der Sūtras
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པས་རྒྱུད་བསྡམས་ཤིང་༔
lhakpe tsultrim labpe gyü dam shing
Sie kontrollieren den Geist durch Übung in höherer Disziplin;
ཕུང་སོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་༔
pung sok rangzhin mepar tokpa dang
sie erkennen, dass die Aggregate usw. wahrer Realität entbehren,
རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ལུགས་ལས་ལྡོག་པ་ཡི༔
tendrel chunyi luk le dokpa yi
und kehren die zwölf Glieder des abhängigen Entstehens um:
རང་རྒྱལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
ranggyal kyilkhor zhi yi tukdam kang
Mögen die edlen Absichten der vier Pratyekabuddha-Maṇḍalas erfüllt sein!
རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་གཡོ་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔
namdak tsultrim mi yo tingdzin gyi
Mit reiner Disziplin und unerschütterlicher meditativer Versenkung
བསླབ་པ་མདོ་སྡེའི་སྲུང་མཚམས་ཉམས་པ་ཀུན༔
labpa dode sung tsam nyampa kün
bekenne ich voller Reue alle Brüche von Regeln verbunden mit dem Sūtra-Piṭaka:
འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པ་དང་༔
gyöpe shak so jang zhing dakpa dang
Mögen sie geläutert und gereinigt sein.
ཚོགས་དང་བསེ་རུའི་རང་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
tsok dang serü ranggyal ngödrub tsol
Gewährt mir die Vollendung der in Gruppen lebenden und der nashorngleichen Pratyekabuddhas!
བྱང་སེམས་མངོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར༔
3. Das Maṇḍala der Bodhisattvas und des Abhidharma
ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ངང་༔
chö kün gyuma tabur shepe ngang
Sie erkennen alle Phänomene als magische Illusionen,
སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་ལ་ཆེས་དཔའ་ཞིང་༔
nyingje zhendön drub la che pa zhing
arbeiten mutig aus Mitgefühl für das Wohl der anderen,
བདེན་གཉིས་ལམ་ཁྱེར་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི༔
den nyi lamkhyer ngönpe denö kyi
und bringen die zwei Wahrheiten auf den Pfad: Mögen die edlen Absichten
དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
kyilkhor chok kyi drangden tukdam kang
der Abhidharma-Piṭaka-Maṇḍalas, so zahlreich wie die Richtungen, erfüllt sein!3
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཏིང་ངེ་འཛིན༔
sosor tokpe sherab ting nge dzin
Möge ich mit unterscheidender Weisheit und meditativer Versenkung
རྟག་ཆད་མུ་བཞིའི་ལམ་དུ་གོལ་བ་དང་༔
takche mu zhi lam du golwa dang
alle Fehler bereinigen, wie in Eternalismus, Nihilismus und die vier Extreme zu verfallen
སྙིང་རྗེའི་མྱུ་གུ་བསྐམས་པའི་ནོངས་པ་ཀུན༔
nyingje nyugu kampe nongpa kün
und die Keime des Mitgefühls verkümmern zu lassen,
དག་ནས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་སྐྱོལ༔
dak ne küntu ö kyi sa la kyol
und möge ich die Stufe der „universellen Ausstrahlung“ erreichen!
གསང་སྔགས་ཕྱི་པའི་རྒྱུད་གསུམ་ལས་བྱ་སྤྱོད་གཉིས༔
Die drei äußeren Tantras des geheimen Mantra
1. Kriyā
དག་པ་གསུམ་དང་གཙང་སྦྲ་གསུམ་སྤྱོད་ཅིང་༔
dakpa sum dang tsangdra sum chö ching
Durch das Aufrechterhalten der dreifachen Reinheit4 und der drei Arten der Reinlichkeit5
དམ་ཡེ་ཐ་དད་རྗེ་ཁོལ་རྣམ་པར་བསྒྲུབ༔
damye tade je khol nampar drub
und die Praxis von getrenntem Samaya- und Jnanasattva, die Herrn und Diener gleichen,
བལྟས་པས་བདེ་བ་ལམ་བྱེད་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི༔
tepe dewa lam jeja gyü kyi
und indem man die Glückseligkeit, die das Anblicken hervorruft, zum Pfad macht:
དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
kyilkhor druk gi lhatsok tukdam kang
Mögen die edlen Absichten der Gottheiten der sechs Kriyā-Tantra-Maṇḍalas erfüllt sein!
2. Caryā
ཀྲི་ཡའི་ཐབས་དང་ཡོ་གའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔
triye tab dang yoge naljor la
Durch das Praktizieren der Methoden des Kriyā- und der Disziplin des Yogatantra
ཆ་མཉམ་སྤྱོད་པས་མ་ནིང་ཐེག་པ་སྟེ༔
cha nyam chöpe maning tekpa te
in gleichem Maße in diesem neutralen Fahrzeug,
མངོན་བྱང་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒྲུབ༔
ngönjang nga yi kyilkhor gyal chok drub
kultiviert man erhabene, siegreiche Maṇḍalas durch die fünf Manifestationen des Erwachens:
སྤྱོད་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
chögyü kyilkhor gyatsö tukdam kang
Mögen die edlen Absichten der ozeangleichen Caryā-Tantra-Maṇḍalas erfüllt sein!
བྱ་སྤྱོད་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དང་༔
jachö gyüde lha ngak tingdzin dang
Ich bekenne offen alle subtilen und groben Verletzungen der Samayas
ཕྲ་རགས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔
tra rak damtsik nyampa tol lo shak
verbunden mit Gottheit, Mantra und Samādhi im Kriyā- wie im Caryā-Tantra.
མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་རྣམ་བརྒྱད་ཀྱི༔
khachö lasok drubchen nam gye kyi
Möge ein Schauer der acht großen Errungenschaften –
ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་འཛད་མེད་ཆར་དུ་སྙིལ༔
tünmong ngödrub dzeme char du nyil
des himmlischen Bereichs und so weiter – ununterbrochen herabregnen!6
ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད༔
3. Yoga-Tantra
ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་རྣམ་དག་བདེན་པ་ཡི༔
chi nang sang sum namdak denpa yi
Mit der Wahrheit der dreifachen Reinheit – äußerlich, innerlich und geheim –7
ལྷ་དང་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་ཆེན་པོར་རྟོགས༔
lha dang naljor nyime chenpor tok
werden Gottheit und Yoga als große Nicht-Dualität erkannt
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་དང་ཟབ་གསལ་ཏིང་འཛིན་བརྙེས༔
chakgya zhi dang zabsal tingdzin nye
und die vier Mudrās sowie tiefgründiges, klares Samādhi erreicht:
ལིང་ཚེ་དགུ་ལྡན་ཡོ་གའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
lingtse guden yoge tukdam kang
Mögen die edlen Absichten des neunteiligen Yogatantra-Maṇḍala erfüllt sein!
བདག་དང་ལྷ་ལ་བཟང་ངན་བལྟས་པ་དང་༔
dak dang lha la zang ngen tepa dang
Mich selbst und die Gottheit als gut oder schlecht zu betrachten,
བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་པ་སྦྱིན་སྲེག་ཆག་པ་དང་༔
nyendrub chöpa jinsek chakpa dang
Annäherung und Errungenschaft oder das Feueropfer zu unterbrechen
དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཉམས་པ་ཀུན༔
kyilkhor drubpe yenlak nyampa kün
und alle Verfehlungen in den Aspekten der Kultivierung des Maṇḍala:
བཟོད་པར་བཞེས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
zöpar zhe ne chok gi ngödrub tsol
Bitte vergebt solche Fehler und gewährt mir die höchste Errungenschaft!
བླ་མེད་གསང་སྔགས་ནང་པའི་རྒྱུད་གསུམ་ལས་མ་ཧཱ་ཡོ་ག༔
Die drei inneren Tantras des unübertrefflichen geheimen Mantra
1. Tantra-Mahāyoga
བདེ་སྟོང་ཀློང་ཡངས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྦུབས༔
detong long yang tingdzin sum gyi bub
In der weiten Ausdehnung von Glückseligkeit und Leerheit, der Sphäre der drei Samādhis,
བསྐྱེད་རིམ་སྣོད་བཅུད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ༔
kyerim nöchü dakpa rabjam su
erheben sich, durch die Erzeugungsphase, die friedvollen und zornvollen Gottheiten der illusorischen Entfaltung, die acht Herukas und so weiter
ཡོངས་ཤར་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་བརྒྱད་སོགས༔
yong shar gyutrul zhitro kagye sok
als unendliche Reinheit der äußeren Welt und ihres Inhalts:
ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
tsombü kyilkhor chunyi tukdam kang
Mögen die edlen Absichten der zwölf Maṇḍala-Versammlungen erfüllt sein!
ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་མི་སྤང་དང་དུ་བླང་༔
sheja nga dang mi pang dang du lang
Ich bekenne alle schädlichen Handlungen und Verdunklungen, Schwächungen und Brüche
སྒྲུབ་དང་སྤྱད་བྱའི་དམ་ཚིག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔
drub dang che je damtsik nyishu nga
von Gelübden, wie den 25 Verpflichtungen – fünf, die es zu erkennen gilt,8 fünf, die nicht aufzugeben sind,9
གསང་བཅུ་ལ་སོགས་ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན༔
sang chu lasok nyamchak dikdrib kün
fünf, die es anzunehmen gilt,10 fünf, die zu vollenden sind,11 fünf, die es auszuüben gilt,12 sowie die zehn Geheimnisse13 und so weiter:
བཤགས་སོ་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔
shak so rigdzin nam zhi sa la kyol
Möge ich die vier Stufen eines Vidyādhara erlangen!
ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག༔
2. Anuyoga schriftlicher Übertragung
བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་ནང་༔
köpa lü kyi zhalme khangchen nang
Im großen himmlischen Palast der feinstofflichen Struktur des Körpers
རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་འཇའ་ཟེར་སྦུབས༔
tsa sum khorlo nga yi jazer bub
befinden sich die drei Kanäle, fünf Chakras und eine Sphäre aus Regenbogenlicht,
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་རིག་པའི་རྩལ༔
ying dang yeshe nyamjor rigpe tsal
die Vereinigung von grundlegendem Raum und Weisheit, die Kraft des Gewahrseins:
ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
anuyoge kyilkhor tukdam kang
Mögen die edlen Absichten des Anuyoga-Maṇḍalas erfüllt sein!
རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཉེ་ཉོན་ཉི་ཤུ་དང་༔
namshe tsok gye nyenyön nyishu dang
Sind die acht Ansammlungen des Bewusstseins, die 20 untergeordneten negativen Emotionen,
སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི༔
semjung ngabchu gye tri zhi tong gi
die 51 mentalen Faktoren und die 84000 Konzepte
རྟོག་ཚོགས་དག་ནས་དྲན་རྫོགས་ཕྱག་རྒྱའི་སྐུ༔
toktsok dak ne dren dzok chakgye ku
alle gereinigt, ist die Form der Mudrā vollkommen, beim bloßen Gedanken daran:
ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔
lhenkye dewa chenpö sa la kyol
Möge ich die Stufe gleichzeitig entstehender großer Glückseligkeit erlangen!
འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ༔
3. Lichtvolle große Vollkommenheit (Atiyoga)
ཤེས་རིག་ཟང་ཐལ་གཉུག་མའི་གཞལ་ཡས་སུ༔
sherig zangtal nyukme zhalye su
Im innewohnenden himmlischen Palast ungehinderter Erkenntnisfähigkeit und Gewahrsein
ཡེ་གདངས་སྒྲོན་དྲུག་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང་༔
ye dang drön druk jazer tikle long
befinden sich die sechs Lampen ursprünglicher Strahlung und die Ausdehnung von Regenbögen, Strahlen und Lichtsphären,14
རིག་པ་བཅུད་དུ་སྨིན་པ་ཨ་ཏིའི་ལྷ༔
rigpa chü du minpa ati lha
wo Gewahrsein zur vitalen Essenz heranreift, Gottheiten des Ati:
ཞལ་ཕྱག་འཛིན་པ་དག་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔
zhal chak dzinpa dakpe tukdam kang
Mögen die edlen Absichten, in denen ein Festhalten an Gesichtern und Händen gereinigt ist, erfüllt sein!
རང་གྲོལ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔
rangdrol rigpa dorje lugu gyü
Durch Übung in den Vajra-Ketten des selbst-befreiten reinen Gewahrseins
བཞུགས་སྟངས་གསུམ་དང་གཟིགས་སྟངས་རྣམ་གསུམ་གྱིས༔
zhuk tang sum dang ziktang nam sum gyi
und durch Anwenden der drei Körperhaltungen und der drei Arten von Blick,
གཅུན་ཏེ་སྣང་བཞི་ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས༔
chün te nang zhi chö ze döme ying
möge ich die vierte Vision erlangen, den ursprünglichen Raum der Erschöpfung aller Phänomene,
ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་སྐྱོལ༔
lhündrub dzogpachenpö sa la kyol
und die Stufe der spontan gegenwärtigen großen Vollkommenheit erreichen!
རྩ་གསུམ་ཌཱཀྐི་དམ་ཅན་སྤྱིར་སྒོས་སུ༔
Allgemeine und spezifische Darbringungen an die drei Wurzeln, Ḍākinīs und die Eidgebundenen
མདོར་ན་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་༔
dorna rabjam kyilkhor gyatsö long
Kurz gesagt, in der Weite der unendlichen ozeangleichen Maṇḍalas
ཐ་དད་རིག་པས་བཏགས་པའི་སྲིད་ཞིའི་མགྲོན༔
tade rigpe takpe sizhi drön
sind alle Gäste – der Existenz und des Friedens – durch das Gewahrsein klar unterschieden.15
རྡུལ་སྙེད་མ་ཚང་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་༔
dul nye ma tsang mepa tamche dang
Vor all diesen, die so zahlreich wie Atome sind, ausnahmslos, und ebenso
སྣང་བ་ཡབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རཱ་ཧུ་ལ༔
nangwa yab kyi rangzhin rahula
vor der Natur der Erscheinungen, und den männlichen Schützern – Za Rāhula –
སྟོང་པ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཨེ་ཀ་ཙ༔
tongpa yum gyi ngowo e ka tsa
vor der Essenz der Leerheit und den weiblichen Schützerinnen – Ekajaṭī–
ཟུང་འཇུག་ཐུགས་རྗེ་བཛྲ་ས་དྷུ་སོགས༔
zungjuk tukje benza sadhu sok
und vor Erscheinung und Leerheit untrennbar in mitfühlender Energie, Vajrasādhu:
སྙིང་ཐིག་གཉན་པོའི་བཀའ་སྲུང་ཐམས་ཅད་དང་༔
nyingtik nyenpö kasung tamche dang
zusammen mit all den Hütern der kraftvollen Lehren des Nyingtik,
ཨོ་རྒྱན་རྒྱ་གར་བལ་ཡུལ་ཁ་ཆེའི་གླིང་༔
orgyen gyagar balyul khache ling
jenen aus Oḍḍiyāna, Indien, Nepal und Kashmir,
འ་ཞའི་ཡུལ་དང་བྲུ་ཤ་ཟངས་གླིང་ཡུལ༔
a zhe yul dang dru sha zangling yul
aus dem Land von Asha16, Drusha17 und dem Kupferland18,
གསེར་གླིང་རྔ་ཡབ་ལངྐའི་གླིང་ཕྲན་དང་༔
ser ling ngayab langke ling tren dang
den Nebenkontinenten Suvarṇadvīpa, Cāmara und Laṅka,
རྒྱ་ནག་ལྗོངས་ཡུལ་གེ་སར་དམག་གི་གླིང་༔
gyanak jong yul gesar mak gi ling
aus China, den Tälern von Yunnan19 und dem Krieger-Land Gesars20,
ཙཱ་རི་ཏྲ་དང་ལྷོ་མོན་འབྲས་མོའི་གཤོངས༔
tsa ri tra dang lho mön dremö shong
aus Tsāritra21, dem südlichen Distrikt von Mön22, Sikkim,
མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་དང་༔
ngari korsum ütsang ru zhi dang
den drei Provinzen von Ngari und den vier von Ü-Tsang,
མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་སྦས་གནས་གཉན་པོའི་ཡུལ༔
dokham gang druk be ne nyenpö yul
den sechs Bergketten von Dokham und den heiligen verborgenen Ländern,
ལྗོངས་ལྔ་གླིང་དྲུག་གསེར་རི་ལྷུན་པོའི་སྤོ༔
jong nga ling druk ser ri lhünpö po
den fünf Tälern, den sechs Kontinenten23, den goldenen Bergen und dem Gipfel von Sumeru,
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་གཉན༔
sumchu tsa sum neyul durtrö nyen
vom Himmel der Dreiunddreißig, den heiligen Plätzen und ehrfurchtgebietenden Leichenäckern,
ཆོས་འཁོར་གཙུག་ལག་སྒྲུབ་གནས་དབེན་གནས་ཀྱི༔
chökhor tsuklak drubne wenne kyi
von Tempeln mit Dharma-Rädern, Orten der Praxis und abgelegenen Einsiedeleien,
ཁོར་ཡུག་ལྗོན་ཤིང་བྲག་རི་མཚོ་གླིང་ལ༔
khoryuk jönshing drakri tso ling la
genau wie vor kriegerischen Geistern, Dākinīs und Dharma-Schützern,
གནས་པའི་དཔའ་བོ་ཌཱཀྐི་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔
nepe pawo daki chösung tsok
die in all den umliegenden Wäldern, felsigen Hügeln und Inseln verweilen,
ཞལ་ནས་གསུངས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་༔
zhal ne sung dang jesu nangwa dang
vor den Hütern der direkten Lehren des Buddha, der Lehren, die er autorisiert hat, und derer,
བྱིན་བརླབས་ལུང་བསྟན་དག་སྣང་བསྟན་བཅོས་དང་༔
jinlab lungten daknang tenchö dang
die durch seinen Segen geschahen, sowie der Prophezeiungen, reinen Visionen und Abhandlungen,
ཐུགས་གཏེར་དགོངས་གཏེར་ཟབ་གཏེར་རྫས་གཏེར་སོགས༔
tuk ter gongter zabter dze ter sok
der Herzensschätze, Geistesschätze, tiefgründigen Schätze und materiellen Schätze –
གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་གཏད་ཅིང་༔
ter rik chobgye chö kyi ka te ching
der achtzehn Arten von Termas und des Dharma, das anvertraut wurde;
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་མུ་རན་ལ་གནས་པའི༔
kyilkhor gyatsö mu ren la nepe
sowie vor allen, die am Rand der ozeangleichen Maṇḍalas verweilen,
དམ་ཅན་ཌཱཀྐི་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་ཡི༔
damchen daki tensung gyatso yi
vor all euch zahllosen eidgebundenen Dākinīs und Hütern der Lehren –
ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་ནོངས་པ་ཅི་མཆིས་པ༔
tuk dang gal gyur nongpa chichi pa
was immer ich getan habe, das euch verärgert hat, welche Fehler auch immer ich begangen habe,
སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པའི་ཞལ་རས་སྟོན༔
nying ne shak so tsangpe zhalre tön
ich bekenne sie aus der Tiefe meines Herzens: Gewährt mir eure Vergebung, darum bitte ich!
རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་སྦུབས༔
takche tadral uma chenpö bub
Die Sphäre des großen mittleren Weges ist frei von den Extremen des Eternalismus und Nihilismus.
འཁོར་འདས་རོ་རྐྱང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར༔
khorde rokyang zungjuk chakgya cher
Durch Verschmelzen mit dem großen Siegel, der Vereinigung von Saṃsāra und Nirvāṇa, Rasanā und Lalanā,
སྦྱར་བས་སྣང་སེམས་ཞེན་གྲོལ་རྫོགས་པ་ཆེའི༔
jarwe nang sem zhen drol dzogpa che
erhebt sich die große Vollkommenheit, frei von Anhaftung an Erscheinungen und Geist,
ཏིང་འཛིན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས༔
tingdzin namkha dzö kyi gyutrul le
und in meditativer Versenkung, das illusionsgleiche Schauspiel, das der Schatz des Raumes ist:
Das äußere Darbringen
གཟུང་འཛིན་ཕཊ་ཀྱིས་གཏོར་བའི་རྗེས་གཞིག་ཆེར༔
zungdzin pe kyi torwe je zhik cher
„Phäṭ“ sprengt dualistisches Greifen, und in der großen Nachwirkung seiner Vernichtung,
བློ་བྲལ་ཐུགས་ཕྲད་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རུ༔
lodral tuk tre shepe ngowo ru
in der wir der Essenz des Bewusstseins, jenseits des gewöhnlichen Geistes, begegnen,
ཚོགས་བརྒྱད་ཀ་ནས་དག་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྟགས༔
tsok gye kane dakpe tashi tak
sind die acht Ansammlungen von Bewusstsein in ihrer ursprünglichen Reinheit die acht glückverheißenden Symbole;
སྣང་བ་རྒྱན་དུ་ཤར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔
nangwa gyen du sharwe gyalsi dün
Phänomene erscheinen als Zierde in Form der sieben königlichen Wahrzeichen;
རིག་སྟོང་རྗེན་པར་གྲོལ་བའི་འདོད་ཡོན་ལྔ༔
riktong jenpar drolwe döyön nga
die fünf Sinnesfreuden sind befreit in nacktem Gewahrsein und Leerheit;
རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གར༔
kyen ngen lam du longpe chakgya gar
und widrige Umstände, auf den Pfad genommen, werden zu den Gesten der Gottheit und ihrer tänzerischen Entfaltung;
འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔
bul lo choktün ngödrub gyatsor kyil
all das bringe ich dar: Lasst einen Ozean an höchsten und gewöhnlichen Siddhis zusammenkommen!
Das innere Darbringen
ཀློང་ཆེན་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུའི་ཀ་པཱ་ལར༔
longchen zhönnu bumkü kapalar
In der Kapāla des weiten Raumes, dem jugendlichen Vasenkörper,
དུག་གསུམ་རྣམ་རྟོག་དྲེགས་པ་བཏུལ་བའི་ཁྲག༔
duk sum namtok drekpa tulwe trak
bringe ich das Blut der unterworfenen arroganten Geister, die Gedanken der drei Geistesgifte, dar,
སྐུ་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་པོའི་བ་ལིང་ཏ༔
ku sum yong drol chenpö baling ta
das Balingta der großen und völligen Freiheit der drei Kāyas,
རེ་དོགས་ཚར་གཅོད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔
redok tsarchö sha nga dütsi nga
die fünf Arten von Fleisch und Nektar, die Zerstörung von Hoffnung und Furcht,
ཉི་ཟླའི་དྭངས་མ་རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་༔
nyide dangma tsa gye yenlak tong
die Essenz von Sonne und Mond mit acht Haupt- und tausend Nebenbestandteilen –
རང་བྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ནང་གི་དམ་རྫས་ཀུན༔
rangjung lhündrub nang gi damdze kün
all die selbstentstandenen, spontan gegenwärtigen inneren Samaya-Substanzen
འབུལ་ལོ་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
bul lo tulzhuk tarchin ngödrub tsol
bringe ich dar: Gewährt mir das Siddhi des vollkommenen yogischen Verhaltens!
Das geheime Darbringen
གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་བྷ་གའི་ཀློང་༔
döme tongchen ying kyi bhage long
In der Weite der Bhaga, des großen, ursprünglichen grundlegenden Raums,
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔
namkün chokden rigpe dorje yi
befreit der Vajra des Gewahrseins, mit den höchsten aller Aspekte versehen,
རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ལྡོག་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ༔
tendrel lukdok khorwe bakchak dral
saṃsārische Tendenzen durch das Umkehren des Prozesses des abhängigen Entstehens,
བདེ་སྟོང་དགའ་བཞིའི་ཉམས་རྩལ་རྫོགས་པའི་གར༔
detong ga zhi nyam tsaldzokpe gar
und die vier Freuden von Glückseligkeit-Leerheit werden als Spiel vollkommener Meisterschaft erlebt.
སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་གསང་བའི་རྫས༔
jordrol tulzhuk tarchin sangwe dze
Ich bringe die geheimen Substanzen der vollendeten yogischen Disziplinen von Vereinigung und Befreiung dar:
འབུལ་ལོ་གཞན་སྣང་དབང་འདུས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔
bul lo zhennang wang dü ngödrub tsol
Gewährt mir das Siddhi der Kontrolle über die Wahrnehmungen anderer!
མཚན་མ་རྫས་དང་མཚན་མེད་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔
tsenma dze dang tsenme tingdzin gyi
Mit materiellen Substanzen und immateriellem Samādhi
ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་༔
le zhi trinle drubpe chakgya dang
bringe ich euch die Mudrās des Vollbringens der vier Aktivitäten dar
ཤུགས་སྒྲོལ་དམོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཁྱོད་ལ་འབུལ༔
shuk drol möpe tsöncha khyö la bul
und die mächtige Waffe kraftvoller Befreiung:
སྨོན་འཇུག་སེམས་བསྐྱེད་བྲག་ཕུག་ཞྭ་ལྟར་གྱོན༔
mönjuk semkye drakpuk zha tar gyön
Wenn ein Yogi, der sich im Bodhicitta des Bestrebens und des Handelns übt und das Dach einer Höhle als Hut über seinem Kopfe trägt,24
ཆགས་མེད་འཁོར་བ་སྤངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔
chakme khorwa pangpe naljor la
der frei von Anhaftung ist und Saṃsāra entsagt hat,
མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་ཅལ་སྒྲོག་ངན་སྦྱོར་གཤོམ༔
ma nye khayok chal drok ngen jor shom
sich unbegründeten Anschuldigungen, unnützem Geschwätz oder böswilligem Handeln gegenübersieht,
སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཐུགས་རྒྱུད་དཀྲུགས་པ་ཡི༔
drub la barchö tukgyü trukpa yi
Hindernissen für die Praxis oder etwas, das den Geist verstören mag,
སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་དགྲ་འདྲེའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་༔
mönlam lokpe dra dre nyingtrak tung
trinkt das Herzensblut solcher Feinde und Geister mit verderbten Absichten!
མཐོན་མཐིང་རལ་པའི་གླེགས་བམ་མན་ཆད་ནས༔
tönting ralpe lekbam menche ne
Vom Dharma-Text, den ich in meine schwarzblauen Locken geflochten habe,
བདོག་པའི་ཉེར་སྤྱད་ཕྲ་མོ་ཡན་ཆོད་དུ༔
dokpe nyerche tramo yen chö du
bis zu den geringsten Dingen, die ich besitze oder benutze –
མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ལ་མཛའ་བའི་རྫས༔
dorna naljor yi la dzawe dze
kurz und gut, alles, was diesem yogischen Praktizierenden lieb und teuer ist,
རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་ཌཱཀྐིའི་བླ་རྡོར་འབུལ༔
tsa sum damchen daki lador bul
bringe ich als Lebensstein25 den drei Wurzeln, Eidgebundenen und Dākinīs dar.
ནགས་ཁྲོད་བས་མཐའ་མཚོ་གླིང་བྲག་སྐྱིབས་སོགས༔
naktrö be ta tso ling drakkyib sok
In Wäldern und abgelegenen Ländern, auf Inseln, in felsigen Unterschlüpfen und anderen Plätzen –
ངེས་མེད་གནས་སུ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར༔
ngeme ne su changchub drubpe chir
auf dass ich mich an unbestimmten Orten dem Erwachen widmen möge,
སྟག་མོ་རི་སུལ་འགྲིམ་ལྟར་རྒྱུ་བའི་ཚེ༔
takmo ri sul drim tar gyuwe tse
während ich wie eine Tigerin durch Bergtäler streife:
རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས༔
naljor lü la dribma zhindu drok
Bitte begleitet diesen Yogi wie ein Schatten, der dem Körper folgt!
Wunschgebet
བརྟན་གཡོ་སྣང་སེམས་ཞེན་པས་བཅིངས་པ་ཡི༔
tenyo nang sem zhenpe chingpa yi
Gebunden durch Anhaftung an die unbelebte Welt und belebte Wesen, an Erscheinungen und den Geist,
ཕྲ་རགས་རྣམ་རྟོག་གྱ་གྱུའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཅན༔
tra rak namtok gya gyü gyutrul chen
bin ich in der Illusion meiner trügerischen Gedanken – groben und subtilen – gefangen.
སྲིད་ཞི་གཉིས་མེད་ཤར་གྲོལ་དུས་མཉམ་ཀློང་༔
sizhi nyime shardrol dünyam long
In der Weite von gleichzeitigem Entstehen und Befreiung, in der Existenz und Frieden nicht getrennt sind,
འབུལ་ལོ་ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་ཤོག༔
bul lo chönyi ze sar khyolwar shok
bringe ich dar: Möge ich die Stufe erreichen, in der sich die Phänomene in die Dharmatā erschöpft haben!
ཀུན་གཞིའི་ངང་ནས་ལས་རླུང་གཡོས་པའི་འཕྲུལ༔
künzhi ngang ne le lung yöpe trul
Durch die Bewegung karmischer Winde aus dem Zustand des All-Grundes,
བག་ཆགས་སེམས་ཉིད་མངལ་རྒྱར་འཐུམས་པ་ལས༔
bakchak semnyi ngal gyar tumpa le
verhüllen gewohnheitsmäßige Tendenzen die wahre Natur des Geistes, versiegeln sie wie in einem Mutterleib.
འབྱུང་བའི་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་ཕུང་པོའི་ཁམས༔
jungwe sha trak drö uk pungpö kham
Die Elemente von Fleisch, Blut, Wärme und Atem – die Bestandteile des Körpers – bringe ich dar:
འབུལ་ལོ་བདག་གིས་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔
bul lo dak gi jalü drubpar shok
Möge ich den Regenbogenkörper erlangen!
Widmung
འདིས་མཚོན་དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་རྩ་ཀུན༔
di tsön dü sum sakpe getsa kün
Alle Quellen der Tugend, angesammelt in den drei Zeiten, repräsentiert in dieser Praxis,
དྲན་རིག་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔
dren rik zakpa mepe yeshe kyi
werden durch die makellose Weisheit von reiner Präsenz und Gewahrsein
འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཆེན་པོར་རྒྱས་བཏབ་ནས༔
khor sum yong dakchen por gye tab ne
in der großen und vollständigen Reinheit jenseits der drei Sphären versiegelt
གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཨཱཿ
neluk dzogpachenpö long du ah
und in der Weite der großen Vollkommenheit, dem natürlichen Zustand: āḥ!
གུ་ཧྱཿ དྷ་ཐིམ༔
Guhya. Lass die Zeichen sich auflösen!
གང་འདི་འོག་མིན་དཔལ་གྱི་མཆིམས་ཕུ་ཡི༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་མེ་ཏོག་ཕུག་པ་རུ༔ བྷུ་སུ་ཀུ་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་དེ༔ གཅིག་པུར་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་ལ་གཞོལ་བའི་སྐབས༔ རྣམ་གནོན་ལྕགས་འབྲུག་ཟླ་བ་ཤར་བའི་མགོར༔ བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་སྒྲོགས་ཀྱི༔ རྒྱལ་པོ་ཨུ་ཏྲ་ཡ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བསྐུར་ཞུས་པའི་དུས་ཆེན་ཉིན༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ༔ ཡུལ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དག་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ངོར་ཤར་བཞིན༔ ཀློང་ཆེན་དགོངས་པའི་གསང་མཛོད་ནས་ཕྱུངས་ཏེ༔ བརྡ་ཚིག་ཡི་གེའི་ལམ་དུ་སྣང་བར་བྱས༔ བྱ་སླ་ཁྱེར་བདེ་ཟབ་མོའི་གནད་ཀུན་ཚང་༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་དག་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཕྲལ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ངན་པ་བཟློག་པར་ནུས༔ བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཨུ་པ་དེ་ཤ་སྟེ༔ བདག་རྗེས་འབྲང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དང་དུ་ལོངས༔ སྙིང་ཐིག་གཉེན་པོའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏད༔ སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་ཨ་ཐཾ་རྒྱ༔
Als ich, der Bhusuku Khyentse Özer, mich allein in der Blumenhöhle, dem Versammlungsort der Dākinīs, in Omin Palgyi Chimphu in der Herzenspraxis übte, beim ersten zunehmenden Mond im Jahr des Eisendrachens, am Festtag, der an den Zeitpunkt erinnert, als der König Udrāyaṇa von Roruka unseren Lehrer einlud und ihm ehrerbietig Geschenke darbrachte,26 sprangen durch den günstigen Umstand der Ausführung der Herzenspraxis, kombiniert mit der reinen glückverheißenden Verbindung des Ortes – während reine Weisheit als Essenz des Gewahrsein aufstieg – verschlüsselte Zeichen aus der geheimen Schatzkammer des weiten Raumes der Verwirklichung hervor und erschienen in Form von Buchstaben. Leicht und einfach zu praktizieren, alle tiefgründigen Punkte inbegriffen, ist dies ein Mittel, um alle Beeinträchtigungen, Brüche, alles Fehlverhalten, und alle Verdunklungen zu reinigen und Samayas wiederherzustellen; es hat die Kraft, plötzliches Unglück und ungünstige Umstände zu vertreiben, Wünsche und Bestrebungen zu erfüllen und Vollendung hervorzubringen. Deshalb sollten meine Anhänger sich dieses Upadeśa zu eigen machen. Es ist den mächtigen Hütern des Nyingtik anvertraut worden. Verbergt es vor den Unglücklichen, die falsche Sichtweisen haben! Athaṃ. Gya.
ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔
Samaya. Gya. Gya. Gya.
| Ins Englische übersetzt von Adam Pearcey (unter Bezugnahme auf den Kommentar von Muksang Tulku Pema Kunzang Rangdrol und mit freundlicher Unterstützung von Alak Zenkar Rinpoche), 2019.
[Deutsche Übersetzung von Robert Heinz, 2020, lektoriert von Karin Behrendt und Herbert Winkler.]
- ↑ Das Mondlampen-Sūtra ist besser bekannt als König-des-Samādhi-Sūtra (Samādhirāja Sūtra, Toh 127).
- ↑ Die tibetische Wendung tukdam kang (thugs dam bskang), die in diesem Abschnitt kontinuierlich wiederholt wird, lässt sich nicht leicht ins Deutsche übersetzen. Oft wird es als „den [Herzens-] Samaya“ [mit der jeweiligen Gottheit] „wiederherzustellen“ übersetzt – wobei „dam“ als Abkürzung von „dam tshig“ (Samaya) verstanden wird; doch dies entspricht nicht der Deutung des Begriffs im Kommentar von Pema Kunzang Rangdrol (im Weiteren PKR), klong chen snying thig gi skong bshags rdo rje'i thol glu'i tshig 'grel nyung bsdus. Er verzeichnet „dam“ als Abkürzung von „dam pa“ – was hervorragend, edel, heilig usw. heißt – und erklärt den gesamten Ausdruck als „Bekennen der Schwächungen und Brüche, die den Absichten der jeweiligen Gottheit zuwiderlaufen, sowie Wiederherstellen ihres edlen Entzückens“ (thugs dang 'gal ba'i nyams chag bshags shing dgyes pa dam pa bskang ngo). Daher lautet die Übersetzung hier: „Mögen die edlen Absichten erfüllt sein“.
- ↑ Gemäß dem Abhidharma-Piṭaka gibt es zehn Maṇḍala-Versammlungen, in gleicher Zahl wie die zehn Richtungen.
- ↑ D.h. die Reinheit von Gottheit und Maṇḍala, die Reinheit von Substanz und Genuss und die Reinheit von Mantra und Samādhi. (PKR).
- ↑ D.h. die drei Arten von Bädern zu nehmen, dreimal die Kleidungsstücke zu wechseln und sich auf die drei weißen und drei süßen [Substanzen] zu stützen. (PKR)
- ↑ D.h. die Errungenschaft des himmlischen Bereiches, des Schwertes, der Pille, der Schnellfüßigkeit, der Vase, des Yakṣa, des Elixiers und des Balsams des magischen Auges.
- ↑ D.h. die äußere Reinheit der Aggregate und Elemente, die innere Reinheit von Karma und negativen Emotionen und die geheime Reinheit der Sinnesobjekte und -Fähigkeiten.
- ↑ D.h. die wahre Natur der fünf Aggregate, fünf Elemente, fünf Sinnesfähigkeiten, fünf Arten von Sinnesbewusstsein und fünf Sinnesobjekte
- ↑ D.h. die fünf Gifte von Verlangen, Ärger, dumpfer Gleichgültigkeit, Stolz und Eifersucht, die es in die fünf reinen Weisheiten umzuwandeln gilt.
- ↑ D.h. Fäkalien, Urin, Blut, Samen und Knochenmark anzunehmen.
- ↑ D.h. die fünf Familien, die es zu vollenden gilt: Vajra, Ratna, Padma, Karma und Tathāgata.
- ↑ D.h. Vereinigung, Befreiung, Nehmen, was nicht gegeben wurde, Lügen und sinnloses Geschwätz.
- ↑ Die zehn Geheimnisse sind: die vier allgemeinen Geheimnisse von Sicht, Meditation, Handlung und Frucht, die vier zwischenzeitlichen Geheimnisse; was wert ist, geheim gehalten zu werden, und Geheimnis durch Anvertrauen.
- ↑ In einer Anmerkung heißt es, dass der Text hier – zusätzlich zu den vier Lampen, wie sie in der Dzogchen-Literatur gewöhnlich aufgezählt werden – die Lampe zur Zeit des Bardo erwähnt, die durch Erkennen des Aufdämmerns des natürlich manifesten Maṇḍala des klaren Lichts zum ursprünglichen Zustand führt, sowie die Lampe der letztendlichen Frucht, d.h. die Weisheit, die im grundlegenden Raum verweilt, wenn die Festung der Frucht im Bereich des jugendlichen Vasenkörpers erobert wurde. Der Kommentar sagt, dass diese Anmerkung von Jigme Lingpa selbst hinzugefügt wurde.
- ↑ In einigen Ausgaben findet man sri zhu’i mgron, was „Gäste, die aus Ehrerbietung eingeladen werden“ bedeutet, aber die vorliegende Übersetzung folgt Pema Kunzang Rangdrols Kommentar und den Ausgaben in denen dieser Ausdruck als srid zhi’i mgron wiedergegeben wird, d.h. „die Gäste der Existenz und des Friedens“.
- ↑ In der Nähe von Ngari in Westtibet. (PKR)
- ↑ Ein anderer Name für Drugu (gru gu). (PKR)
- ↑ PKR versteht dies als Sri Lanka.
- ↑ D.h. Sa tham ’jang yul. (PKR)
- ↑ D.h. Trom (khrom). (PKR)
- ↑ Besser bekannt als enfach nur Tsāri.
- ↑ D.h. das südliche Grenzgebiet Tibets.
- ↑ D.h. Candra (zla ba), Sītābha (’od dkar), Varaparamakuśa (ku sha), Kiṃnara (mi’am ci), Krauñca (khrung khrung) und Raudra (drag po). Sie sind bekannt als die Länder des Vergnügens (bhoga-bhūmi; longs spyod sa). Siehe auch Vesna Wallace, The Inner Kālacakratantra: A Buddhist Tantric View of the Individual (New York: Oxford University Press), 2001, S. 71.
- ↑ D.h., der Yogi verbleibt immer im Retreat und geht nirgendwo anders hin. (AZK)
- ↑ bla rdo.
- ↑ D.h. am zweiten Tag des ersten Monats des tibetischen Kalenders, dem zweiten von fünfzehn Tagen, die an die Wunder erinnern, die Buddha Śākyamuni vollbrachte.