Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Schauer großer Glückseligkeit

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །རིག་འཛིན་ཡུམ་བཀའི་བརྒྱུད་འདེབས་བདེ་ཆེན་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །

Der Schauer großer Glückseligkeit

Ein Gebet an die Übertragungslinie der Gewahrseinshalterin (Yumka)

von Jamyang Khyentse Wangpo

 

གཞི་དབྱིངས་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །

zhi ying khyechö drukden kuntuzang

Der alles umfassende Raum des Grundes, versehen mit sechs besonderen Eigenschaften, ist Samantabhadra.

གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །

zhi nang yeshe rolpa dorje sem

Die Manifestation des Grundes, das Spiel der Weisheit, ist Vajrasattva.

གཞི་གྲོལ་གདོད་མའི་ལམ་སྟོན་དགའ་རབ་རྗེར། །

zhi drol döme lam tön garab jer

Jener, der den Pfad der ursprünglichen Freiheit des Grundes offenbart, ist Garab Dorje.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །

solwa deb so dechen yeshe tsol

Zu euch bete ich: Gewährt mir die Weisheit großer Glückseligkeit!

 

འོད་གསལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་བཤེས་གཉེན་ཞབས། །

ösal jampal dorje shenyen zhab

Mañjuśrīmitra – „Freund der Lichtheit Mañjuvajras“

འོད་གསལ་སྣང་བཞིའི་མཐར་སོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ། །

ösal nang zhi tar sön shri sim ha

Śrī Siṃha, der die vier Visionen der Lichtheit vollendete,

འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་མདོར། །

ösal ying kyi gyen zik yeshedor

Jñānasūtra, der die Lichtheit sah, die ein Ornament des grundlegenden Raumes ist –,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །

solwa deb so dechen yeshe tsol

zu euch bete ich: Gewährt mir die Weisheit großer Glückseligkeit!

 

འཆི་མེད་འཕོ་ཆེན་སྐུ་བརྙེས་བི་མ་ལ། །

chime po chen ku nye bimala

Vimalamitra, der den unsterblichen Körper der großen Übertragung erreichte,1

འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །

chime drubpe lobpön tötreng tsal

Meister „Mächtige Schädelgirlande“,2 der Unsterblichkeit erlangte,

འཆི་མེད་གནས་ལུགས་མངོན་གྱུར་ཁྲི་སྲོང་རྗེར། །

chime neluk ngöngyur trisong jer

König Trisong Detsen, der den unsterblichen natürlichen Zustand verwirklichte –,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །

solwa deb so dechen yeshe tsol

zu euch bete ich: Gewährt mir die Weisheit großer Glückseligkeit!

 

བདེ་ཆེན་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། །

dechen chöku kuntuzangmo dang

Große Glückseligkeit ist der Körper der Wirklichkeit, Samantabhadrā,

བདེ་སྟོང་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་དངོས། །

detong longku dorje tsünmö ngö

und Glückseligkeits-Leerheit ist der Körper der Freude, die wahre Vajra-Königin.

བདེ་མཆོག་རྒྱལ་ཀུན་སྐྱེད་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་མར། །

demchok gyal kün kye yum tsogyalmar

Höchste Glückseligkeit ist die Mutter aller Buddhas, Yeshe Tsogyal.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །

solwa deb so dechen yeshe tsol

Zu euch bete ich: Gewährt mir die Weisheit großer Glückseligkeit!

 

རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ན། །

dorje lü kyi neyul durtrö na

In den heiligen Orten und Ländern des Vajra-Körpers sowie den Leichenäckern

རྡོ་རྗེའི་ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས། །

dorje zhing ngak lhenchik kyepe zuk

verweilen die Vajra-Formen der feldgeborenen, Mantra-geborenen und innewohnenden Ḍākinīs.

རྡོ་རྗེ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །

dorje den sum tsangwe kyilkhor la

Zum Vajra-Maṇḍala der drei Sitze der Vollkommenheit

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །

solwa deb so dechen yeshe tsol

bete ich: Gewährt mir die Weisheit großer Glückseligkeit!

 

རིགས་གཅིག་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །

rik chik zungjuk nyukme yeshe ni

Spielerische Emanation der einen Familie, die wahre Weisheit der Vereinigung,

རིགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་གར། །

rik nam natsok tro dang duwe gar

aus der vielfältige Familien hervorgehen und in die sie wieder aufgenommen werden,

རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་འཇིགས་བྲལ་གླིང་པ་ལ། །

rik künkhyab dak jikdral lingpa la

Jigdral Lingpa,3 Herr, der den Vorsitz über jede Buddhafamilie hat,

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །

solwa deb so dechen yeshe tsol

zu dir bete ich: Gewähre mir die Weisheit großer Glückseligkeit!

 

གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །

sang sum yeshe charwe kyilkhor du

In dem Maṇḍala, in dem sich die drei Geheimnisse als Weisheit erheben,

ཁམས་གསུམ་གཙོ་བོས་ཕྱག་བྱས་གདོད་མའི་མགོན། །

kham sum tsowö chak je döme gön

befindet sich der ursprüngliche Beschützer, dem die Anführer der drei Bereiche Ehre erweisen.

དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །

dü sum rigdzin tsa gyü lama la

Zu den Vidyādhara-Wurzel- und Linienmeistern der drei Zeiten

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྩོལ། །

solwa deb so dechen yeshe tsol

bete ich: Gewährt mir die Weisheit großer Glückseligkeit!

 

དེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་གུས་པས་གསོལ་བཏབ་མཐུས། །

detar miche güpe soltab tü

Segnet mich durch die Kraft dieses Gebetes voller unerschütterlicher Hingabe,

དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་ནམ་འཆི་ངེས་མེད་དྲན། །

daljor nye ka namchi ngeme dren

auf dass ich im Sinn behalte, wie schwer es ist, die Freiheiten und Vorteile zu erlangen, und mich an die Ungewissheit der Todesstunde

ལས་འབྲས་བསླུ་མེད་སྤང་བླང་སྙིང་ལ་ཤར། །

le dre lume panglang nying la shar

und an die Unfehlbarkeit karmischer Ursache und Wirkung erinnere, und auf dass sich das Wissen, was man tun und was man vermeiden sollte, in meinem Herzen erhebt

བཅོས་མིན་ངེས་འབྱུང་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chömin ngejung jongwar jingyi lob

und ich unverfälschte Entsagung meistern werde!

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བདུད་རྩིས་ཡིད་བརླན་ཅིང་། །

changchub sem nyi dütsi yi len ching

Mit meinem vom Nektar des zweifachen Bodhicitta durchtränkten Geist

བླ་མའི་མོས་གུས་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པ་ཟིན། །

lame mögü dön gyi gyüpa zin

empfange ich, in Hingabe zum Guru, die letztendliche Übertragung.

སྨིན་བྱེད་དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལ། །

min je wang tob damtsik dompa la

Nachdem ich reifende Ermächtigungen erhalten und Samayas angenommen habe,

སྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sung dom tsulzhin nüpar jingyi lob

möge ich inspiriert und fähig sein, sie korrekt einzuhalten!

 

ཅིར་སྣང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཞིང་དུ་དག །

chir nang dorje tsünmö zhing du dak

Inspiriert mich, damit alles, was erscheint, in das Reich der Vajra-Königin gereinigt wird,

སྒྲ་གྲགས་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་དབྱངས་སུ་རྫོགས། །

dra drak dorje na de yang su dzok

damit Klang als die Melodie des Vajra-Nāda vollendet ist,4

རྟོག་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའི། །

toktsok dorje namkhe kyil tabü

und Gedanken als große ursprüngliche Weisheit reifen,

ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྨིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

yeshe chenpor minpar jingyi lob

die der unzerstörbaren Sphäre des Raumes gleicht.

 

གནས་སྐབས་འདུ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས། །

nekab duwa sum gyi tendrel drik

Segnet mich, auf dass die gegenseitig abhängigen Umstände für die drei Versammlungen vorübergehend zusammenkommen5

འབར་བ་གསུམ་དང་མཁྱེན་གཉིས་གཏེར་མཛོད་རྡོལ། །

barwa sum dang khyen nyi terdzö dol

und die Schatzkammer des dreifachen Loderns6 und der zwei Weisheiten geöffnet wird.

གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི། །

drubchen gye dang trinle nampa zhi

Möge ich dadurch mühelos die acht großen Errungenschaften erlangen

དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ngödrub delak drubpar jingyi lob

und die vier Arten erleuchteter Aktivität meistern.

 

མཐར་ཐུག་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབུ་མར་ཐིམ། །

tartuk tsa lung tikle umar tim

Segnet mich, damit sich die Kanäle, Windenergien und Essenzen letztlich in den Zentralkanal auflösen

ཀ་དག་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །

kadak döme yeshe ngön du gyur

und die Verwirklichung der Weisheit der ursprünglichen Alpha-Reinheit hervorrufen,

ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེའི་གསེང་ལམ་ནས། །

lhündrub ösal dorje seng lam ne

so dass ich auf dem geheimen, unzerstörbaren Pfad spontan präsenter Lichtheit

ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zungjuk gopang drubpar jingyi lob

die Stufe der Vereinigung erreichen möge!

 

ཞེས་པའང་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་བྲལ་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མཆོག་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་གཟིགས་པའི་སྤྱན་རས་ཡངས་པ་གང་དེའི་བཀའ་སྩལ་མི་ལྡོག་ཙམ་དུ་རིག་འཛིན་གྱི་བཙུན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་མཆོག་རྩལ་གྱིས་བྲིས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སིདྡྷི་ར་སྟུ།། །།སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།

Der unübertreffliche Gebieter von unvergleichlicher Güte, Guru Choktrul Rinpoche, mit seiner umfassenden Vision, die um alle Dinge weiß, befahl mir, dem Vidyādhara-Mönch Dorje Tukchok Tsal, dies zu schreiben; und allein, um ihm nicht zu widersprechen, schrieb ich dies auf und betete. Siddhir-astu. Sarvadā-maṅgalam!

 

| Englische Übersetzung: Han Kop, mit freundlicher Unterstützung von Tulku Dawa Zangpo und editiert von Barry Cohen für das Longchen Nyingtik-Projekt, 2020. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt 2024. Lektoriert von Erika Bachhuber.

 

Quelle: mkhyen brtse'i dbang po. „rig 'dzin yum bka'i brgyud 'debs bde chen char 'bebs/“ in gsung 'bum/_mkhyen brtse'i dbang po/. TBRC W21807. 24 Bände. Gangtok: Gonpo Tseten, 1977-1980. Band 16: 83-84.

 

Version: 1.0-20240314

  1. Der „Regenbogenkörper der großen Übertragung“ (Tib. 'ja lus 'pho ba chen po) ist eine Errungenschaft der Praxis des „direkten Überquerens“ bzw. der Tögal-Praxis, bei der der Meister oder die Meisterin seinen oder ihren Körper in Regenbogenlicht auflöst und jahrhundertelang zum Wohle anderer weiterlebt.
  2. D.h. Padmasambhava.
  3. D.h. Jigme Lingpa.
  4. Nāda bedeutet Klang.
  5. Die drei Versammlungen sind die Versammlung von Menschen während des Tages, die Versammlung von Ḍākinīs während der Nacht und die Versammlung von Nahrung zu allen Zeiten.
  6. Die drei Arten des Loderns sind: dein Körper wird glückselig sein, deine Sprache mächtig und in deinem Geist wird Verwirklichung aufdämmern.
Jamyang Khyentse Wangpo

Yumka Dechen Gyalmo

Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept