Des Weisen kraftvolle Worte der Wahrheit
English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ལམ་དྲང་སྲོང་ལྷ་ཡི་བདེན་ཚིག
Des Weisen kraftvolle Worte der Wahrheit
Ein Gebet für die Verbreitung der Lehren des allwissenden Buddha
von Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Verehrung dem Guru und allen Buddhas und Bodhisattvas!
བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །
kalzang sangye tong le khyepardu
Unter den tausend Buddhas dieses glücklichen Zeitalters
ངོ་མཚར་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་ལྟར་འཕགས་ཤིང༌། །
ngotsar u dum wa ra tar pak shing
bist du der erstaunlichste und majestätischste, so selten wie eine Uḍumbara-Blume,
རྩོད་པའི་དུས་འདིར་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་བཟུང་བ། །
tsöpe dü dir zhingkham yong zungwa
dir, der der sich in diesem konfliktreichen Zeitalter um unsere Welt sorgt,
ཐུབ་མཆོག་དོན་ཀུན་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
tub chok dön kün drub la chaktsal lo
machtvoller Weiser, Siddhārtha, erweise ich Verehrung!
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་དང༌། །
chok chü sangye changsem nyenrang dang
All ihr Buddhas, Bodhisattvas, śrāvakas und Pratyekabuddhas der zehn Richtungen,
འཇམ་དབྱངས་སྤྱན་གཟིགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
jamyang chenzik chak na dorje dzin
ihr großen Bodhisattvas, Mañjuśrī, Avalokiteśvara,
བྱམས་པ་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །
jampa lasok changchub sempa dang
Vajrapāṇi, Maitreya und so weiter,
གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་གཏད་རབས་ཆེན་པོ་བདུན། །
neten chudruk te rab chenpo dün
zusammen mit den sechzehn Sthaviras und sieben großen Patriarchen,
འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་རྨད་བྱུང་སློབ་དཔོན་ཆེ། །
dzamling gyen chok mejung lobpön che
den sechs Ornamenten1 und zwei Erhabenen2 dieser Welt, den zwei erstaunlichen ācāryas,3
རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་སོགས། །
naljor wangchuk gyechu tsa zhi sok
den vierundachtzig Mahāsiddhas und den Übrigen
ཁྱད་པར་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་པདྨ་འབྱུང༌། །
khyepar kadrin nyamme pema jung
und besonders dich, den Lotus-Geborenen Guru, dessen Güte unvergleichlich ist,
ཞི་འཚོ་ཁྲི་སྲོང་བཻ་རོ་ཨ་ཏི་ཤ། །
zhitso trisong bai ro ati sha
(sowie) Śāntarakṣita, Trisong Detsen, Vairotsana und Atiśa,
གོང་མ་རྣམ་ལྔ་མར་མི་དྭགས་པོ་རྗེ། །
gongma nam nga mar mi dakpo je
die fünf Sakya-Patriarchen,4 Marpa, Milarepa und Gampopa,
འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ལ་སོགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི། །
jamyang lama lasok gya bö kyi
Lama Tsongkhapa, Mañjughoṣa in Person, und alle Anderen,
མཁས་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །
khe dang drubpe rigdzin tsok nam dang
all ihr gelehrten und vollendeten Vidyādharas von Indien und Tibet,
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས། །
yidam zhitro khandro chökyong sok
sowie all ihr friedvollen und zornvollen Yidam-Gottheiten, ḍākinīs und Dharmapālas:
ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །
tukdam ne ne kul lo tukje gong
Wir rufen euch an! Wendet euren Weisheitsgeist uns zu, und schaut auf uns voll Mitgefühl!
ཐུབ་བསྟན་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ་མངོན་པ་དང༌། །
tubten dulwa dode ngönpa dang
Alle Lehren des Buddha – Vinaya, Sūtra, Abhidharma,
གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བཞི། །
sang ngak gyüde chenpo nampa zhi
die vier Klassen des Tantra innerhalb des geheimen Mantra,
གངས་ལྗོངས་བཤད་བརྒྱུད་ཀ་ཆེན་བཅུ་པོ་དང༌། །
gangjong she gyü ka chen chupo dang
die Lehren der zehn großen Säulen der Studienlinie5 im Land des Schnees
སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཤིང་རྟ་ཆེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ། །
drubgyü shingta che gye lasokpa
und die acht großen Fahrzeuge der Praxislinie,6
ཐུབ་བསྟན་མདོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་དག །
tubten do dang ngak kyi tsul tadak
alle Sūtra- und Mantra-Traditionen der Lehren des Buddha –
ཤིན་ཏུ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་འདི་ལ་གཟིགས། །
shintu nyampar gyurpa di la zik
schaut nur, wie sehr sie nun alle im Rückgang begriffen sind!
ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཐོགས། །
ngejung tsultrim ngurmik gyaltsen tok
Die Saṅgha in safranfarbigen Roben, die das Siegesbanner der Disziplin und Entsagung hochhalten,
གཞན་ཕན་ཟོལ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །
zhenpen zolme changchub sempa dang
Bodhisattvas, die ohne Heuchelei oder Täuschung wahrlich nach dem Wohl der anderen streben,
དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་རིག་སྔགས་འཆང༌། །
damtsik den zhing kyedzok rik ngakchang
sowie Halter der Gewahrseins-Mantras, die die Verpflichtungen einhalten und Erzeugung und Vollendung praktizieren –
མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་རི་མོའི་མར་མེ་ལྟར། །
tsennyi denpa rimö marme tar
schaut nur, wie diese Praktizierenden zu blassen Abbildern des Eigentlichen reduziert sind, wie die bloße Zeichnung einer Butterlampe!
གྱུར་པ་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །
gyurpa di la yeshe chenden nam
Schaut nun auf uns mit euren Augen der Weisheit, und nehmt euch unser an in eurem Mitgefühl, darum bitten wir!
ངེས་པར་དགོངས་ལ་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །
ngepar gong la tukje kyab tu sol
Wesen dieses üblen Zeitalters mit mit den fünf Arten des Verfalls,
དུས་ངན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dü ngen nyikma nga dö semchen nam
sind verfangen in den Fesseln ihrer turbulenten und zerstörerischen Emotionen, ihrer Sehnsüchte und Begierden.
ཉོན་མོངས་སྟོབས་དྲག་འདོད་སྲེད་འཆིང་བས་བཅིངས། །
nyönmong tob drak dö se chingwe ching
Die Anhänger der Lehren liegen untereinander im Streit,
བསྟན་ལ་ཞུགས་རྣམས་ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་གྱིས། །
ten la zhuk nam trakdok lungmar gyi
getrieben von den heftigen Winden der Eifersucht,
བསྟན་པ་ནང་དཀྲུགས་ལྟ་བའི་སྙིགས་མ་རྒྱས། །
tenpa nang truk tawe nyikma gye
und entartete Sichtweisen sind weit verbreitet.
རྩོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་བསྟན་སེལ་གྱི། །
tsöpachen du gyurpe ten sel gyi
Durch diese Verunreinigungen, verursacht durch Konflikte innerhalb der Tradition,
གྲིབ་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་ཕྱོགས་སྲུང་མ་གཡེལ། །
drib kyi chökyong karchok sungma yel
haben sich die Dharma-Schützer, Hüter all dessen was positiv ist, von uns abgewendet,
རྒྱལ་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ལྷ་མིན་ཀླ་ཀློས་ཁེངས། །
gyalkham küntu lhamin lalö kheng
während kriegerische Asuras und Barbaren die Welt erfüllen –
འདི་དང་འདི་འདྲར་གྱུར་པས་བསྟན་པ་བསྣུབས། །
di dang dindrar gyurpe tenpa nub
auf diese und andere Weisen sind die Lehren geschwunden.
ཀྱེ་མ་ཀྱི་ཧུད་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །
kyema kyi hü gönpo tukje chen
Kyema Kyihü! Oh mitfühlende Schützer!
ཁྱོད་རྣམས་ཐུགས་དམ་མཐུ་རྩལ་སྟོབས་བསྐྱེད་ལ། །
khyö nam tukdam tutsal tob kye la
Lasst die Kraft und Stärke eurer heiligen Verpflichtungen anwachsen!
དུས་ངན་སྐྱོ་བས་ཞུམ་པ་ཅི་ལ་མངའ། །
dü ngen kyowe zhumpa chi la nga
Warum solltet ihr euch vom traurigen Zustand dieser üblen Zeiten entmutigen lassen?
སྟོབས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དབང་བཅུ་མངའ་བས་ན། །
tob chü wangchuk wang chu ngawe na
Da ihr die zehn Stärken meistert und die zehn Kräfte besitzt,
བསྟན་པ་ཉམས་པ་འདི་དག་སོར་ཆུད་ཅིང༌། །
tenpa nyampa didak sorchü ching
müsst ihr mit Sicherheit die Lehren heilen und erneuern.
མཁས་བཙུན་གྲུབ་ཐོབ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ནི། །
khe tsün drubtob tsemar gyurpa ni
Schickt uns authentische Lehrer, die gelehrt, diszipliniert und vollendet sind,
མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་བསྟན་པ་གསོ་བར་མཛོད། །
mangpor trul ne tenpa sowar dzö
um dem Buddhadharma frisches Leben einzuhauchen!
འཕགས་བོད་གཉིས་སུ་རྫོགས་ལྡན་ཕྱི་མ་ཡི། །
pak bö nyi su dzokden chima yi
Mögen sowohl in Indien als auch in Tibet die kostbaren Lampen freudvollen Feierns
དགའ་སྟོན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་སྦར་བ་དང༌། །
gatön rinchen drönme barwa dang
entzündet werden, um erneut ein goldenes Zeitalter einzuläuten,
རྒྱལ་བསྟན་རིས་མེད་པད་ཚལ་དར་ལ་བབ། །
gyalten rime petsal dar la bab
und mögen die nicht sektiererischen lotusgleichen Lehren des Buddha gedeihen und erblühen.
དེ་ལ་འཁུ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་བསྒྱུར་ཞིང༌། །
de la khuwe tsok kyi sem gyur zhing
Möge sich die Haltung jener, die die Lehren mit Feindseligkeit betrachten, verändern,
ཀུན་ཀྱང་བསྟན་ལ་འདུན་དང་དགེ་བཅུར་སྤྱོད། །
kün kyang ten la dün dang ge chur chö
mögen sie voller Inspiration sein, die zehn tugendhaften Handlungen zu praktizieren.
བསྟན་འཛིན་དགེ་འདུན་སྡེ་ཡིས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ། །
tendzin gendün de yi dzamling khyab
Möge die Saṅgha, die Halter der Lehren, diese unsere Welt erfüllen,
བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །
she dang drubpa dar zhing gyepar shok
und Studium und Praxis sich vermehren und verbreiten.
གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རྒྱས། །
tsuklakhang nam chöpe trin tsok gye
Mögen riesige Wolken von Opfergaben alle Klöster und Tempel erfüllen,
དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །
dampe chö kyi nga chen rabtu drok
und möge die große Trommel des Dharma weit und breit ertönen,
མུ་སྟེགས་གླང་པོའི་ཀླད་པ་འགེམས་བྱེད་ཅིང༌། །
mutek langpö lepa gem je ching
die verblendeten Argumente der Tīrthikas zum Verstummen bringen
ཐུབ་བསྟན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །
tubten chok le nampar gyal gyur chik
und den Sieg des Buddhadharma in allen Richtungen erschallen lassen.
བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན་པ་དང༌། །
tendzin kye nam zhabpe tenpa dang
Möge das Leben aller Halter der Lehren sicher sein
བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཕེལ། །
tenpe jindak tse dang sönam pel
und möge das Leben und das Verdienst der Wohltäter anwachsen;
བསྟན་ལ་གནོད་རྣམས་མིང་གི་ལྷག་མར་གྱུར། །
ten la nö nam ming gi lhakmar gyur
möge selbst der Name jener, die den Lehren schaden würden, verschwinden,
བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲེངས་གྱུར་ཅིག །
tenpe gyaltsen chok chur dreng gyur chik
und möge das Siegesbanner der Lehren in allen Richtungen gehisst werden!
ཅེས་པའང་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ་གང་དྲན་ཤར་མར་བྲིས་པ་འདི་བཞིན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
Chökyi Lodrö schrieb nieder, was immer ihm in den Sinn kam, am Fuße des Bodhi-Baumes in Vajrāsana (Bodhgayā) im noblen Land Indien. Mögen diese Worte gesegnet sein, so dass sie alle Wirklichkeit werden. Sarva maṅgalaṃ!
| Englische Übersetzung Adam Pearcey, 2007. Dank an Tulku Thondup Rinpoche für seine freundlichen Klärungen. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt, Juli 2020. Lektoriert von Robert Heinz.
- ↑ Sechs große Verfasser von Kommentaren zu den Lehren des Buddha: Nāgārjuna, Āryadeva, Asaṅga, Vasubandhu, Dignāga und Dharmakīrti.
- ↑ Guṇaprabha und Śākyaprabha, die Meister der Vinaya-Lehren waren.
- ↑ Śāntideva and Candragomin.
- ↑ Sachen Kunga Nyingpo, Sonam Tsemo, Jetsün Drakpa Gyaltsen, Sakya Paṇḍita und Chögyal Pakpa.
- ↑ Thönmi Sambhota, Vairotsana, Kawa Paltsek, Chokru Lu’i Gyaltsen, Shyang Yeshe De, Dromtön Gyalwa Jungne, Rinchen Zangpo, Ngok Lotsāwa Loden Sherab, Sakya Paṇḍita und Gö Khukpa Lhetse.
- ↑ Ngagyur Nyingma, Kadam, Lamdre, Marpa Kagyü, Shangpa Kagyü, Shyije und Chö, Jordruk (Vajra-Yoga) und Orgyen Nyendrup (Vollendung der drei Vajras).