Gebet des klaren Lichts
༄༅། །འོད་གསལ་འཆར་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ། །
Gebet für das Aufdämmern des klaren Lichts
von Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་འཕྲོག་པ། །
drenpa tsam gyi sizhi jik trokpa
Der bloße Gedanke an dich vertreibt die Sorgen der Existenz und Stille,
དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཉིད། །
palden lama münsel drönme nyi
glorreicher Guru, Leuchtfeuer, das die Dunkelheit vertreibt,
བདག་གི་སྙིང་ག་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས། །
dak gi nyingga peme den zhuk ne
verweile auf dem Lotus in meinem Herzen
རང་བྱུང་འོད་གསལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangjung ösal charwar jingyi lob
und inspiriere das Aufdämmern des sich natürlich erhebenden klaren Lichts!
ཐོག་མེད་དུས་ནས་མ་རིག་གཏི་མུག་གི །
tokme dü ne marik timuk gi
Ich war dem trüben Dunkel der Verblendung unterworfen,
མུན་པར་གཉིད་མཐུག་དྲག་པོས་ནོན་པ་བདག །
münpar nyi tuk drakpö nönpa dak
einem ständigen Unwissen seit anfangsloser Zeit.
རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཁྱོད་ཐུགས་དང་། །
jetsün lame drin gyi khyö tuk dang
Nun, in deiner Güte, oh kostbarer Guru, inspiriere in mir
རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangsem yerme shepar jingyi lob
die Erkenntnis, dass deine Weisheit und mein Geist untrennbar sind.
རང་རིག་གསལ་སྟོང་བླ་མའི་ཐུགས་སུ་ཤར། །
rangrig saltong lame tuk su shar
Lass mein eigenes klares, leeres Gewahrsein als die Weisheit des Gurus aufdämmern:
ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །
zab zhi trödral ösal dümaje
tiefgründiges, friedvolles, nicht zusammengesetztes klares Licht, frei von Ausführlichkeit.
སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བར། །
kyeme a yikkar po öbar bar
Inspiriere in mir die Fähigkeit, meinen Geist unabgelenkt
སེམས་ཟིན་དབྱེར་མེད་བསྲེ་ནུས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sem zin yerme se nü jingyi lob
auf das weiße A zu fokussieren, die Silbe des Ungeborenen, strahlend und leuchtend.
དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན། །
de yi ö kyi chinang nöchü kün
Möge sein Licht die ganze Welt, die äußere wie die innere,
ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་། །
yeshe ö kyi salwar gyurpa dang
die Umwelt wie die Bewohner, mit Weisheitslicht erhellen
གཉིད་མཐུག་ཀུན་གཞིའི་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་དག །
nyi tuk künzhi münpa ying su dak
und das Dunkel des Schlummers und des Ālaya in den grundlegenden Raum reinigen.
སྲབ་མཐུག་འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sab tuk ösal zinpar jingyi lob
Inspiriere mich, sowohl grobe als auch subtile Lichtheit zu erkennen.
གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པས་མ་གོས་པ། །
zungdzin tokpe dribpe magöpa
Unbefleckt von den Verdunklungen des dualistischen Denkens,
དག་དང་མ་དག་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །
dak dang ma daknang ba tamche kün
in einem klaren Zustand, in dem alle Wahrnehmung, rein und unrein,
སྣང་ཡང་ངར་འཛིན་མེད་པ་གསལ་བའི་ངང་། །
nang yang ngardzin mepa salwe ngang
ohne Festhalten an ein Selbst erfahren wird,
གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gom dri tenpa tobpar jingyi lob
inspiriere mich, die Stabilität der Vertrautheit zu gewinnen.
དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའམ། །
detar tsönpe tse dir drolwa am
Inspiriere mich, glorreicher Guru, mein eigenes Gewahrsein,
བར་དོ་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། །
bardo ösal rang ngoshepa dang
so dass ich dies eifrig anwenden und dadurch
ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་རུ། །
chönyi denpa ngönsum tokpa ru
in diesem Leben Befreiung erlangen oder das klare Licht des Bardo erkennen
རང་རིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangrig palden lame jingyi lob
und direkt die Wahrheit der Dharmatā verwirklichen möge.
ཅེས་པའང་ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་དཔོན་སློབ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་གསུང་བསྐུལ་ངོར། ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སྒྲོལ་ཕོའི་གཟིམ་ཁང་མངོན་ཁང་ཀྱེ་རྡོར་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པའོ།། །།
Auf Drängen von Pönlop Tashi Gyatso von Kha'u Kyelhe schrieb Chökyi Lodrö dies in der Hevajra-Höhle, Sitz des Drolma Podrang.
| Englische Übersetzung von Adam Pearcey mit großzügiger Unterstützung der Khyentse Foundation und des Tertön Sogyal Trust, 2020. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt, 2023. Lektorat Erika Bachhuber.
Quelle: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. gsung 'bum/_'jam dbyangs chos kyi blo gros/ (dbu med/). BDRC W21813. 8 Bände. Gangtok: Dzongsar Khyentse Labrang, 1981–1985. Band 2: 205–206
Version: 1.0-20230803