Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Gebet des klaren Lichts

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །འོད་གསལ་འཆར་བའི་གསོལ་འདེབས་བཞུགས་སོ།    །

Gebet für das Aufdämmern des klaren Lichts

von Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

 

དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་ཞིའི་འཇིགས་འཕྲོག་པ།    །

drenpa tsam gyi sizhi jik trokpa

Der bloße Gedanke an dich vertreibt die Sorgen der Existenz und Stille,

དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ་ཉིད།    །

palden lama münsel drönme nyi

glorreicher Guru, Leuchtfeuer, das die Dunkelheit vertreibt,

བདག་གི་སྙིང་ག་པདྨའི་གདན་བཞུགས་ནས།    །

dak gi nyingga peme den zhuk ne

verweile auf dem Lotus in meinem Herzen

རང་བྱུང་འོད་གསལ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས།    །

rangjung ösal charwar jingyi lob

und inspiriere das Aufdämmern des sich natürlich erhebenden klaren Lichts!

 

ཐོག་མེད་དུས་ནས་མ་རིག་གཏི་མུག་གི །

tokme dü ne marik timuk gi

Ich war dem trüben Dunkel der Verblendung unterworfen,

མུན་པར་གཉིད་མཐུག་དྲག་པོས་ནོན་པ་བདག  །

münpar nyi tuk drakpö nönpa dak

einem ständigen Unwissen seit anfangsloser Zeit.

རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཁྱོད་ཐུགས་དང་།    །

jetsün lame drin gyi khyö tuk dang

Nun, in deiner Güte, oh kostbarer Guru, inspiriere in mir

རང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།    །

rangsem yerme shepar jingyi lob

die Erkenntnis, dass deine Weisheit und mein Geist untrennbar sind.

 

རང་རིག་གསལ་སྟོང་བླ་མའི་ཐུགས་སུ་ཤར།    །

rangrig saltong lame tuk su shar

Lass mein eigenes klares, leeres Gewahrsein als die Weisheit des Gurus aufdämmern:

ཟབ་ཞི་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས།    །

zab zhi trödral ösal dümaje

tiefgründiges, friedvolles, nicht zusammengesetztes klares Licht, frei von Ausführlichkeit.

སྐྱེ་མེད་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་འོད་འབར་བར།    །

kyeme a yikkar po öbar bar

Inspiriere in mir die Fähigkeit, meinen Geist unabgelenkt

སེམས་ཟིན་དབྱེར་མེད་བསྲེ་ནུས་བྱིན་གྱིས་རློབས།    །

sem zin yerme se nü jingyi lob

auf das weiße A zu fokussieren, die Silbe des Ungeborenen, strahlend und leuchtend.

 

དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀུན།    །

de yi ö kyi chinang nöchü kün

Möge sein Licht die ganze Welt, die äußere wie die innere,

ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང་།    །

yeshe ö kyi salwar gyurpa dang

die Umwelt wie die Bewohner, mit Weisheitslicht erhellen

གཉིད་མཐུག་ཀུན་གཞིའི་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་དག  །

nyi tuk künzhi münpa ying su dak

und das Dunkel des Schlummers und des Ālaya in den grundlegenden Raum reinigen.

སྲབ་མཐུག་འོད་གསལ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།    །

sab tuk ösal zinpar jingyi lob

Inspiriere mich, sowohl grobe als auch subtile Lichtheit zu erkennen.

 

གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་སྒྲིབ་པས་མ་གོས་པ།    །

zungdzin tokpe dribpe magöpa

Unbefleckt von den Verdunklungen des dualistischen Denkens,

དག་དང་མ་དག་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན།    །

dak dang ma daknang ba tamche kün

in einem klaren Zustand, in dem alle Wahrnehmung, rein und unrein,

སྣང་ཡང་ངར་འཛིན་མེད་པ་གསལ་བའི་ངང་།    །

nang yang ngardzin mepa salwe ngang

ohne Festhalten an ein Selbst erfahren wird,

གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།    །

gom dri tenpa tobpar jingyi lob

inspiriere mich, die Stabilität der Vertrautheit zu gewinnen.

 

དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བའམ།    །

detar tsönpe tse dir drolwa am

Inspiriere mich, glorreicher Guru, mein eigenes Gewahrsein,

བར་དོ་འོད་གསལ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་།    །

bardo ösal rang ngoshepa dang

so dass ich dies eifrig anwenden und dadurch

ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་མངོན་སུམ་རྟོགས་པ་རུ།    །

chönyi denpa ngönsum tokpa ru

in diesem Leben Befreiung erlangen oder das klare Licht des Bardo erkennen

རང་རིག་དཔལ་ལྡན་བླ་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས།    །

rangrig palden lame jingyi lob

und direkt die Wahrheit der Dharmatā verwirklichen möge.

 

ཅེས་པའང་ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་དཔོན་སློབ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་གསུང་བསྐུལ་ངོར།  ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་སྒྲོལ་ཕོའི་གཟིམ་ཁང་མངོན་ཁང་ཀྱེ་རྡོར་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པའོ།།    །།

Auf Drängen von Pönlop Tashi Gyatso von Kha'u Kyelhe schrieb Chökyi Lodrö dies in der Hevajra-Höhle, Sitz des Drolma Podrang.

 

| Englische Übersetzung von Adam Pearcey mit großzügiger Unterstützung der Khyentse Foundation und des Tertön Sogyal Trust, 2020. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt, 2023. Lektorat Erika Bachhuber.

 

Quelle: 'Jam dbyangs chos kyi blo gros. gsung 'bum/_'jam dbyangs chos kyi blo gros/ (dbu med/). BDRC W21813. 8 Bände. Gangtok: Dzongsar Khyentse Labrang, 1981–1985. Band 2: 205–206

 

Version: 1.0-20230803

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Weiße Silbe „A“

Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept