Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Yumka-Erfüllung

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །ཡུམ་ཀའི་བསྐང་བ་བཞུགས།

Yumka-Erfüllungspraxis

vom Dritten Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima

 

ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཛྙཱ་ན་ཀྲི་བེནྡྲ་ཡེ།

Namo guru-mañjughoṣa-jñāna-jinendraye!

ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་ནི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རིམ་པ་ལ། བཤམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྤྱི་ལྟར་གྲུབ་ནས།

Wenn du den Weisheitsgeist der Gottheiten im Maṇḍala der Weisheits-Ḍākinī „Königin der Großen Glückseligkeit“ erfüllen und befriedigen möchtest, bereite die Opfersubstanzen vor und segne sie auf die übliche Weise.

Segnen der Opfergaben

ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུ་དྒ་ཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།

nama sarva tathagate bayo bisho mukhebe sarva takham utgate saparana imam gagana kham soha

namaḥ sarvatathāgatebhyo viśva-mukhebhyaḥ sarvathā-khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana-khaṃ svāhā

བཛྲ་སྥ་ར་ན་ཁཾ།

benza saparana kham

vajra-spharaṇa khaṃ

རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས།

Dann, begleitet von Musik und einem melodiösen Chant:

ཧོ། གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཀུན་གཉུག་མའི་གཤིས་སུ་ཐིམ། །

ho, zungdzin chö kün nyukme shi su tim

Hoḥ! Alle dualistischen Phänomene lösen sich in den ursprünglichen Zustand auf,

ཀ་དག་རིག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། །

kadak rigpa ying kyi lhum su zhuk

und ursprünglich reines Gewahrsein tritt in den Mutterschoß des allumfassenden Raumes ein.1

དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན། །

yingrik yerme gyutrul drawe trin

Die Vereinigung von allumfassendem Raum und Gewahrsein ist die Wolke des illusionsgleichen Netzes.2

སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །

nangsi tamche chöpe chakgya che

Alles, was erscheint und existiert, erhebt sich als die Mudrā des großen Darbringens.

ལྔ་ལྡན་པདྨོ་དྲྭ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞིང་། །

ngaden pemo drawe yeshe zhing

Im reinen Weisheitsbereich des Lotos-Netzes, ausgestattet mit den fünf Qualitäten,

མཐའ་དབུས་མེད་པར་བརྡལ་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །

ta ü mepar dalwe long kyil na

der allumfassenden Weite ohne Mittelpunkt oder Grenzen, ist [Folgendes] arrangiert:

རྣམ་དག་བདུད་རྩི་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་དང་། །

namdak dütsi chöyön zhabsil dang

Wassergaben zum Trinken und Waschen aus reiner Ambrosia,3

རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་དྲི། །

dorje metok dukpa marme dri

Vajra-Blumen, Weihrauch, Lichter, duftendes Wasser,

ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཕུལ་བྱུང་དང་། །

zhalze rolmö nyerchö puljung dang

Essen und Musik – tägliche Opfergaben von vorzüglicher Qualität,

གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་རིན་ཆེན་སྤུང་པའི་རི། །

zhalme khang tsek rinchen pungpe ri

Paläste und aufgehäufte Juwelenberge,

དཔག་བསམ་ནགས་ཚལ་མ་རྨོས་ལོ་ཏོག་སྟུག །

paksam naktsal ma mö lotok tuk

Wälder voller wunscherfüllender Bäume und eine Fülle von spontan wachsendem Getreide,

རིན་ཆེན་ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་བདུན་དང་། །

rinchen nyewe rinchen dün dün dang

die sieben königlichen Hoheitszeichen und die sieben zweitrangigen Embleme,

དགེ་ལེགས་ཆར་འབེབས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། །

gelek charbeb tashi dze tak gye

Schauer von Gutheit in Form der acht Glück verheißenden Substanzen und Symbole,

པདྨའི་ལག་མཆོག་གཟུགས་སྡུག་དབྱངས་སྙན་དང་། །

peme lak chok zuk duk yang nyen dang

Scharen jugendlicher Göttinnen mit lotosgleichen Händen, weit geöffneten Augen wie Uṭpala-Blüten,

དྲི་ཞིམ་རོ་བདའ་ལྷ་རྫས་རེག་བྱ་ཡིས། །

drizhim ro da lhadze rekja yi

atemberaubend vollkommenem Aussehen und wohlklingenden Stimmen,

ལེགས་མཚན་ལྷ་མོ་ཨུཏྤལ་མིག་ཡངས་ཚོགས། །

lek tsen lhamo utpal mik yang tsok

halten herrliche Düfte empor, köstliche Speisen und exquisite Seidenkleidung, die den Tastsinn repräsentiert,

ཟླ་བ་ཉི་མ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་པའི། །

dawa nyima tabshe zungjuk pe

die erhabene Medizin, den „großartigen roten“ Rakta, sowie Bali,

རང་བཞིན་སྨན་མཆོག་དམར་ཆེན་བཱ་ལིང་ཏ། །

rangzhin men chok mar chen balingta

deren Natur die von Mond und Sonne ist, die Vereinigung von geschickten Mitteln und Weisheit,4

མཆོག་གི་འདོད་ཡོན་སྒྱུ་རྩལ་དྲུག་ཅུ་བཞིའི། །

chok gi döyön gyutsal drukchu zhi

Scharen von Gefährtinnen der Lotos-Familie, Meisterinnen in den vierundsechzig Künsten,

མཐར་སོན་པད་ཅན་ཕྱག་རྒྱའི་འདུ་བ་སོགས། །

tar sön pechen chakgye duwa sok

die höchstes Sinnesvergnügen gewähren, und so weiter –

རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་འབྱོར་བའི་ཆ་གས་རེར། །

nampa künden jorwe cha ge rer

jede Opfersubstanz dieser großen Fülle

བདེ་ཆེན་རི་མོའི་ཉམས་འགྱུར་འབུམ་རྫོགས་པའི། །

dechen rimö nyamgyur bum dzokpe

enthält Hunderttausende von Ausdrucksformen großer Glückseligkeit.

ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན། །

kunzang chötrin rabjam ying kyi gyen

Diese unendlichen Wolken von Opfergaben, gleich jenen Samantabhadras, schmücken den Himmel;

དག་པའི་མོས་ངོར་ཅིག་ཆར་གསལ་བ་འདིས། །

dakpe mö ngor chikchar salwa di

für alle mit reiner Wahrnehmung erscheinen sie augenblicklich und lebendig. Durch das Darbringen dieser Opfergaben,

ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་ཆེ། །

zungjuk kyilkhor gyatsö khyabdak che

große Gebieterin, die über unendliche Maṇḍalas der Vereinigung herrscht,

དབྱིངས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །

ying yum dorje pakmö tukdam kang

Vajravārāhī, Mutter des weiten Raumes, mögen deine Wünsche erfüllt sein!

 

གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །

ne sum khandro yong kyi khorlö gyur

Universelle Herrscherin über die Ḍākinīs der drei Orte,

བདེ་རྒྱལ་པདྨོ་ཡོ་གིའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །

de gyal pemo yogi tukdam kang

Königin der Glückseligkeit, Lotos-Yoginī, mögen deine Wünsche erfüllt sein!

 

བྱིན་རླབས་འབྱུང་གནས་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་གཙོ། །

jinlab jungne kagyü lame tso

Quelle des Segens und höchster Guru der Belehrungslinie,

རིགས་བདག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །

rikdak pema tötreng tukdam kang

Herr der Familie, Lotus-Schädel-Girlande,5 mögen deine Wünsche erfüllt sein!

 

རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་ཆོས། །

dorje tsünmö chi nang zhen sum chö

Die äußeren, inneren und anderen Dharmas der Vajra-Königin6

རྡུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་རོ་མཉམ་ཆ། །

duldral yeshe ying su ronyam cha

sind im makellosen, allumfassenden Raum ursprünglicher Weisheit7 von gleichem Geschmack.

དྲན་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡང་དག་མཐར། །

drenpe pung kham kyemche yangdak tar

Allein durch den Gedanken an euch reinigt ihr die Aggregate, Elemente und Sinnesquellen in ihren endgültigen, vollkommenen Zustand:

སྦྱོང་མཛད་ཞི་ཁྲོ་རིགས་བརྒྱའི་ཐུགས་དམ་བསྐངས་། །

jong dze zhitro rik gye tukdam kang

Ihr hundert friedvollen und zornvollen Gottheiten, mögen eure Wünsche erfüllt sein!

 

ཁྱད་པར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཀློང་། །

khyepar tsa lung tikle ösal long

Insbesondere ihr, die ihr die Kanäle, Windenergien und Lebensessenzen in der lichtvollen weiten Ausdehnung versiegelt,

རྒྱས་འདེབས་འཁོར་ལོ་གསུམ་དཀྱིལ་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །

gyendeb khorlo sum kyil tukdam kang

ihr Maṇḍalas der drei Räder, mögen eure Wünsche erfüllt sein!

 

མཁའ་སྤྱོད་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་ཐུགས་འཁོར་བདག །

khachö tummo lasok tuk khor dak

Gefährtinnen der Himmelsbewohner des Rades des Geistes, Caṇḍākṣī und ihr anderen,

ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོར་བཅས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །

yeshe pawor che nam tukdam kang

gemeinsam mit euren Weisheitshelden8, mögen eure Wünsche erfüllt sein!

 

ས་སྤྱོད་ས་སྲུང་མ་སོགས་གསུང་འཁོར་བདག །

sachö sa sungma sok sung khor dak

Gefährtinnen der Erdbewohner des Rades der Sprache, Airāvatī und ihr anderen,

ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོར་བཅས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །

yeshe pawor che nam tukdam kang

gemeinsam mit euren Weisheitshelden, mögen eure Wünsche erfüllt sein!

 

ས་འོག་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་སོགས་སྐུ་འཁོར་བདག །

sawo khorlö shuk sok kukhor dak

Gefährtinnen der unterirdischen Bewohner des Rades des Körpers, Cakravarmiṇī und ihr anderen,

ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོར་བཅས་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །

yeshe pawor che nam tukdam kang

gemeinsam mit euren Weisheitshelden, mögen eure Wünsche erfüllt sein!

 

དེ་དག་རྣམ་འཕྲུལ་རི་རབ་རྡུལ་ཕྲན་སྙེད། །

dedak namtrul rirab dultren nye

Eure Emanationen sind so zahlreich wie die Atome des Berges Meru,

མཁའ་འགྲོ་མ་དཔལ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐངས། །

khandroma pal lhatsok tukdam kang

Scharen glorreicher Ḍākinīs, mögen eure Wünsche erfüllt sein!

 

རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་ཕྱི་རོལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །

dorje lü dang chirol kyilkhor gyi

Scharen von Yoginīs der Maṇḍalas innerhalb des Vajra-Körpers und an äußeren Orten,

རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་དགྱེས་པ་སྐོང་གྱུར་ནས། །

naljorma tsok gyepa kong gyur ne

möget ihr erfreut sein und mögen eure Wünsche erfüllt sein! Möge aufgrund dieser Gebete

ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ཉམས་ཆགས་མུན་པ་སངས། །

tuk dang galwe nyamchak münpa sang

die Dunkelheit der Überschreitungen und Brüche, die euch missfallen, beseitigt sein;

ཡེ་ཤེས་སྣང་བས་བདག་རྒྱུད་གསལ་བར་ཤོག །

yeshe nangwe dak gyü salwar shok

möge mein Geist vom Licht ursprünglicher Weisheit erhellt sein,

ཅིར་སྣང་ཡུལ་ཀུན་ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དུ། །

chir nang yul kün tsok kyi longchö du

und möge durch die Kraft der Erfahrung aller Erscheinungen und Objekte als Genuss des Festmahls,

རོལ་བས་བདེ་སྟོང་རྟོགས་པའི་རྩལ་འབར་ཏེ། །

rolwe detong tokpe tsal bar te

die Verwirklichung von Glückseligkeit und Leerheit auflodern,

འདུ་བ་གསུམ་དང་འབར་བ་རྣམ་གསུམ་སོགས། །

duwa sum dang barwa nam sum sok

und mögen Errungenschaften wie die drei Versammlungen9 und das dreifache Lodern10

དངོས་གྲུབ་དབྱར་གྱི་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་བར་ཤོག །

ngödrub yar gyi tso tar pelwar shok

anwachsen wie ein See im Sommer!

 

མཐར་ཐུག་ཕུང་ཁམས་སྙིགས་མ་དབྱིངས་སུ་དག །

tartuk pung kham nyikma ying su dak

Mögen die Unreinheiten der Aggregate und Elemente schließlich in den allumfassenden Raum gereinigt sein

མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་བཅུད་ཀྱིས་སྨིན། །

mishik dangma yeshe chü kyi min

und zur unzerstörbaren, reinen Essenz der grundlegenden, ursprünglichen Weisheit heranreifen!11

སྟོང་པའི་མཁའ་ལ་རྗེས་ཆགས་མདངས་ཤར་ཏེ། །

tongpe kha la je chak dang shar te

Möge die Ausstrahlung des Mitgefühls am Himmel der Leerheit leuchten

ཟུང་འཇུག་ཕག་མོའི་གོ་འཕང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །

zungjuk pakmö gopang nyur drub shok

und mögen wir rasch Vajravārāhīs Zustand des Einsseins erlangen!

 

གཞན་ཡང་རིས་མེད་རྒྱལ་བསྟན་བཤད་སྒྲུབ་འཕེལ། །

zhenyang rime gyalten shedrub pel

Mögen darüber hinaus Studium und Praxis der nicht-sektiererischen Lehren des Siegreichen erblühen;

དེ་འཛིན་ཞབས་བརྟན་ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་མཐར་ཁྱབ། །

de dzin zhabten trinle chok tar khyab

mögen die Halter dieser Lehren ein langes Leben genießen und ihre erleuchteten Aktivitäten sich überall verbreiten, in alle Richtungen;

འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་དགེ་མཚན་དར་བབ་ཤིང་། །

dro kün pende getsen dar bab shing

mögen die vortrefflichen Zeichen von Freiheit und Glück für alle Wesen zunehmen,

ཕྱམ་གཅིག་མཆོག་དངོས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །

chamchik chok ngö drubpe tashi shok

und möge alles glückverheißend sein, so dass alle Wesen gemeinsam die höchste Errungenschaft erlangen!

 

འཕྲོས་དོན་ཕྲན་བུ་སྨྲོས་པ།

Eine ergänzende Anmerkung zum Begriff „Erfüllung“:

བསྐང་བ་ཞེས་པའི་འབྲུ་དོན། ཚོགས་བསྐང་གཉིས་ཀྱི་ཟླས་ཕྱེ་པའི་ཚོགས་མཆོད་ནི་ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་གི་བདུད་རྩིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་འདོད་ཡོན་གྱི་འབྱོར་བ་རྒྱས་པ་ཡིད་ལས་སྤྲུལ་པ་དང་། དངོས་བཤམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱི་མཉེས་པ་ཆ་ཤས་རྫོགས་པའམ། ཁ་འགེང་བར་བྱེད་བས་ན་དེ་སྐང་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཚོགས་བསྐང་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་དེས་ཤེས་སོ། དེར་མ་ཟད་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་ཉེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མི་མཉེས་པར་བགྱིས་པ་འགྱོད་ཚངས་ཆེན་པོའི་མན་ངག་རྒྱས་པར་བསྒྲུབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྦྱང་བ་ཡང་སྒྲ་དེ་ལྟར་འཇུག་སྟེ་རང་གི་དམ་ཚིག་གསོ་བ་དང་། ལྷའི་དགོངས་པ་གསོ་བ་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་སྒྲ་བཤད་དུ་རུང་ངོ་༎ སྤྱིར་ཚོགས་བསྐང་གཉིས་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། གྲོལ་ཐིག་ལམ་རྒྱས་པའི་བསྐང་བ་འཆི་མེད་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་ཚོགས་ཕུད་དང་པོའི་མཆོད་པར་གསུང་བ་བཞིན་ནོ།

Der Begriff „Erfüllung“12 wird wie folgt erklärt: Wenn wir getrennt vom Festopfer ein Erfüllungsopfer darbringen, dient die Praxis des Festopfers hauptsächlich dazu, den Guru und die Gottheiten des Maṇḍala mit dem Nektar von Speisen und Getränken zu erfreuen. In diesem Fall wird Erfüllung so genannt, weil sie die Gottheiten durch den Segen einer unermesslichen Fülle von Sinnesfreuden, die sowohl vom Geist erschaffen als auch tatsächlich dargebracht werden, vollkommen erfreut oder befriedigt. So kann der Unterschied zwischen Festopfer und Erfüllung verstanden werden. Darüber hinaus bezieht sich [Erfüllung] auch auf die Reinigung – auf Basis der ausführlichen Praxis der Anweisungen zur „großen reumütigen Reinigung“ – der Fehler des gebrochenen Samaya, die das Missfallen der Gottheiten des Maṇḍala erregen. In dieser Hinsicht kann man unter „Erfüllung“ die Heilung des eigenen Samaya oder die Heilung des Weisheitsgeistes der Gottheiten verstehen. Im Allgemeinen sind Fest und Erfüllung nicht völlig ohne Zusammenhang; so zählt im ausführlichen Pfad des Droltik im Maṇḍala-Ritual der „Versammlung der unsterblichen drei Kāyas“13 [von Sherab Özer] die „erste Portion“ der Opfergaben als die Erfüllung.

 

ཞེས་པའང་བཙུན་པ་བློ་གྲོས་གསལ་བ་འཇིགས་མེད་འོད་གསལ་གྱི་ངོར། སྤྲང་སྨྱོན་བསྟན་པའི་ཉི་མས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།།

Auf Bitten des gelehrten Mönchs Jikme Ösal wurde dies vom verrückten Bettler Tenpe Nyima geschrieben. Maṅgalaṃ!

 

| Englische Übersetzung Han Kop, editiert von Jeremy Tattersall, 2019. Die ergänzende Anmerkung zum Begriff „Erfüllung“ wurde von Adam Pearcey übersetzt. Wir sind Tulku Thondup für seine wegweisende Übersetzung des Textes zu Dank verpflichtet. Unser Dank gilt auch Dakpo Tulku Rinpoche für seine Klärungen und Stefan Mang für seine Anregungen. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt, 2024. Lektoriert von Erika Bachhuber.

 

Version: 1.0-20240520

  1. Skt. dharmadhātu.
  2. Das heißt die Gottheiten des Māyājāla.
  3. Skt. amṛta.
  4. Dakpo Tulku Rinpoche sagt, dass hier – wie in der „Erfüllungspraxis der friedvollen und zornvollen Gottheiten, die die unteren Bereiche leeren“ – Erscheinung die Erfüllung durch Ambrosia ist, Leerheit die Erfüllung durch Rakta und ihre Vereinigung die Erfüllung durch Bali. Hier hat der Mond also die Natur von Medizin, die Sonne die von Rakta, und die Vereinigung ist Bali.
  5. D.h. Pema Tötreng, Padmasambhava.
  6. Dakpo Tulku Rinpoche sagt, dass sich „die äußeren“ hier auf die reinen Bereiche, „die inneren“ auf die Städte der Ḍākas und Ḍākinīs und „die anderen“ auf die letztendliche Realität bezieht. Oder man kann auch sagen, „die äußeren“ bezieht sich auf die vierundzwanzig [heiligen] Plätze und so weiter, „die inneren“ auf die Elemente des Vajra-Körpers, wie die Kanäle, und „die anderen“ auf den Zustand, in dem diese vergegenwärtigt werden, den allumfassenden Raum ursprünglicher Weisheit.
  7. Skt. jñāna, tib. yeshe. Es kann auch als „ursprünglich reine Wahrnehmung“ übersetzt werden.
  8. Skt. vīra; tib. pawo.
  9. Die drei Versammlungen: 1) die Versammlung von Menschen am Tag, 2) die Versammlung von Ḍākinīs bei Nacht und 3) das Versammeln von Nahrung zu jeder Zeit.
  10. Das dreifache Lodern umfasst glückselige Wärme im Körper, Kraft in der Sprache und Erkenntnis oder Verwirklichung im Geist.
  11. Es ist nicht ganz klar, was genau hier die Reifung bewirkt. In Übereinstimmung mit dem geläufigen Paar von „Unreinheit“ (tib. nyikma) und „reiner Essenz“ (tib. dangma) wird die reine Essenz jedoch als das gewünschte Endergebnis betrachtet
  12. Tib. kangwa, bskang ba.
  13. Tib. chime kusum düpa, ’chi med sku gsum ’dus pa.
Dodrupchen Jigme Tenpe Nyima

Yumka Dechen Gyalmo

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 

Im Vajrayāna-Buddhismus unterliegen bestimmte Texte der Einschränkung, dass nur jene sie lesen und praktizieren dürfen, die die erforderlichen Ermächtigungen, Übertragungen und Anweisungen dafür erhalten haben.

Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob Sie berechtigt sind, einen bestimmten Text zu lesen oder zu praktizieren, erkundigen Sie sich bitte bei einem qualifizierten Linienhalter.

OK
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept