In this incantation (dhāraṇī), preserved in the Kangyur (Tōh. 708), Avalokiteśvara reveals his heart mantra (hṛdaya) in the form of the deity Aparājita. Renowned for granting fearlessness (abhayaprada), the mantra reflects the fearless nature (abhaya) of Avalokiteśvara, his bodhisattva interlocutor, and the mantra itself.
This blunt advice for a student called Tsamdowa Parong Lhawang includes the Tibetan syllable aṃ/ang — indicating insistence or encouragement and translated here as "hey!" — in each of its four verses.
This retreat manual describes how to arrange the maṇḍala and shrine for retreat, and then explains the three sections of the practice, detailing the visualizations for each: (1) the approach phase of the peaceful deities, (2) the accomplishment phase of the wrathful deities, and (3) the application of activities.
This prayer is found as an appendix to "The Blissful Path to the Celestial Realm, an Activity Manual for the Practice and Worship of noble Vajrayoginī the Black Wrathful Lady", Nyangral Nyima Özer’s Tröma Nakmo (khros ma nag mo) practice, as arranged by Minling Lochen Dharmaśrī (1654–1717/18), and is still used today for such practices as the Yumka Dechen Gyalmo of the Longchen Nyingtik.
This short verse text on the definitive meaning belongs to Zabmo Yangtik, and, according to Longchenpa himself in the collection's catalogue called Sun, Moon, Planets and Stars, reveals the transcendence of realization.
Other recent additions
In this canonical work, preserved in the Kangyur (Tōh. 756), Bhurkuṃkūṭa is invoked for the purification of defilements, sickness, and disease—particularly skin disorders. The deity is described as having pockmarks (sme ba can), symbolizing the transmutation of skin ailments and other impurities.
Mahāśvāsa means “great breath” and refers both to the protective mantra itself and to the malevolent spirit named Mahāśvāsa, who harms beings with his breath. The following incantation (dhāraṇī), included in the Kangyur (Tōh. 773), serves as protection specifically against the evil spirit’s influence.
Verses in praise of Mañjuśrī's enlightened body, speech, mind, qualities and activity, which Shechen Rabjam Rinpoche composed while in Bhutan at the age of just fourteen.
A brief biography of the Chinese nun called Huiyao, who self-immolated in 477, leaving behind relics that become an object of worship.
The tale—translated from Chinese—of a woman who recited the name of Amitābha throughout her life and was therefore reborn in Sukhāvatī.
Latest Topic Introductions
A brief historical introduction to the deity Vasudhārā (nor rgyun ma), a goddess associated with wealth and prosperity.
A brief introduction to the deity Ucchuṣma (sme brtsegs), who is associated with the purification of defilements and is also known as Bhurkuṃkūṭa.
A brief overview of the Ḍākinīs' Great Dharma Treasury (mkha' 'gro'i chos mdzod chen mo), a 53-volume collection published in 2017 to showcase writing by and about female Buddhist masters.
Highlights from Archive
Translated from an audio recording. Zenkar Rinpoche explains the various methods and traditions of teaching the Bodhicaryāvatāra, especially that of Dza Patrul Rinpoche (1808–1887) and his followers, who often guided students through the text experientially.
Trulshik Rinpoche compiled these brief verses of praise and mantras so that all those connected with him could recite them daily or on special occasions. The deities included are Buddha Śākyamuni, Vajrasattva, Amitāyus, Amitābha, Ratnaśikhin, Medicine Buddha, Maitreya, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajravidāraṇa, Vijayā, Tārā, Guru Padmasambhava, and the union of Hayagrīva, Vajrapāṇi and Garuḍa.
Featured Topic
Texts on the theme of retreat and solitude, including advice for three-year retreatants and a guide to the optimal environments and dwelling places for cultivating meditative concentration.
11 texts
* Lotsāwa ལོ་ཙཱ་བ་; lo tsā ba n. Title used for native Tibetan translators who worked together with Indian scholars (or paṇḍitas) to translate major buddhist texts into Tibetan from Sanskrit and other Asian languages; it is said to derive from lokacakṣu, literally "eyes of the world". See also paṇḍita.
Lotsawa House is registered in the UK as a Community Interest Company (#14358325), a category of company which exists primarily to benefit a community or with a view to pursuing a social purpose, with all profits having to be used for this purpose.