Siete ramas del Zangchö Mönlam
༄༅། །འཕགས་པ་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ།
Las siete ramas
de la “Aspiración a las Buenas Acciones” de Samantabhadra (Zangchö Mönlam)
Los siete preliminares para purificar la mente
1. Postración
ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །
chiñe su dak chok chü jikten na
A todos los budas, leones de la raza humana,
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །
dü sum shekpa mi yi senge kün
de todas las direcciones del universo, en el pasado, presente y futuro:
བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak gi malü dedak tamche la
con mi cuerpo, habla y mente llenos de devoción,
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
lü dang ngak yi dangwe chak gyi o
ante todos y cada uno de vosotros me inclino y rindo homenaje.
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chöpe mönlam tob dak gi
Por el poder de esta oración de aspiración a las Buenas Acciones,
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །
gyalwa tamche yi kyi ngönsum du
todos los Victoriosos aparecen vívidamente en mi mente,
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
zhing gi dul ñe lü rab tüpa yi
y multiplico mi cuerpo tantas veces como átomos hay en el universo,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalwa kün la rabtu chaktsal lo
cada uno inclinándose en postración ante todos los budas.
2. Ofrenda
རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
dul chik teng na dul ñe sangye nam
En cada átomo presiden tantos budas como átomos hay,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
sangye se kyi ü na zhukpa dak
rodeados de sus sucesores, los bodhisattvas;
དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
detar chö kyi ying nam malüpa
así los imagino colmando enteramente
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
tamche gyalwa dak gi gangwar mö
el espacio de la realidad.
དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
dedak ngakpa mize gyatso nam
Para honrarles con un océano sin fin de alabanzas,
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །
yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi
con los sonidos de un océano de distintas melodías,
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །
gyalwa kün gyi yönten rab jö ching
canto las nobles cualidades de los budas
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །
dewar shekpa tamche dak gi tö
y alabo a todos aquellos que han ido a la dicha perfecta.
མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །
metok dampa trengwa dampa dang
A todos los budas presento ofrendas:
སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །
silñen nam dang chukpa duk chok dang
de las flores más hermosas, bellas guirnaldas,
མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །
marme chok dang dukpö dampa yi
música y ungüentos perfumados, los mejores parasoles,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
las lámparas más brillantes y los más finos inciensos.
ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །
naza dampa nam dang dri chok dang
A todos los budas presento ofrendas:
ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
chema purma rirab ñampa dang
de vestimentas exquisitas, los perfumes más fragantes,
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །
köpa khyepar pakpe chok kün gyi
e incienso en polvo apilado tan alto como el monte Meru,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dedak la ni chöpar gyi
dispuesto en perfecta simetría.
མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །
chöpa gang nam lame gya chewa
Y luego las ofrendas vastas e insuperables:
དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
dedak gyalwa tamche la yang mö
inspirado por mi devoción a todos los budas,
བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chö la depe tob dak gi
y movido por mi fe en las Buenas Acciones,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi
ante todos los Victoriosos me postro y hago ofrendas.
3. Confesión
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
döchak zhedang timuk wang gi ni
Todos los actos negativos que haya cometido
ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །
lü dang ngak dang dezhin yi kyi kyang
motivado por el deseo, el odio o la ignorancia,
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
dikpa dak gi gyipa chichi pa
con mi cuerpo, mis palabras y también con mi mente,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
dedak tamche dak gi sosor shak
ante vosotros los confieso y purifico, todos y cada uno de ellos.
4. Regocijarse
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
chok chü gyalwa kün dang sangye se
Con el corazón lleno de alegría, me regocijo en todos los méritos
རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །
rangyal nam dang lob dang milob dang
de los budas y de los bodhisattvas, de los pratyekabudas,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
drowa kün gyi sönam gang la yang
de los que se entrenan y de los arhats que están más allá del entrenamiento,
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །
dedak kün gyi jesu dak yi rang
y de cada ser viviente en el universo entero.
5. Implorar a los budas que giren la rueda del Dharma
གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
gang nam chok chü jikten drönma nam
Vosotros que sois como faros, cuya luz ilumina los mundos,
བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །
changchub rimpar sangye machak ñe
y que habéis recorrido las etapas de la iluminación para alcanzar la budeidad, libre de todo apego,
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gönpo dedak dak gi tamche la
a todos vosotros, protectores, os suplico:
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
khorlo lana mepar korwar kul
¡girad la insuperable rueda del Dharma!
6. Pedir a los budas que no entren al nirvana
མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །
ñangen da tön gang zhe dedak la
Uniendo las palmas de mis manos, os ruego,
འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །
drowa kün la pen zhing dewe chir
a todos los que tenéis la intención de entrar en el nirvana:
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །
kalpa zhing gi dul ñe zhukpar yang
¡permaneced, durante tantos eones como átomos hay en el mundo,
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །
dak gi talmo rab jar solwar gyi
para traer bienestar y felicidad a todos los seres vivientes!
7. Dedicatoria
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang
Cualquier virtud, por pequeña que sea, que haya acumulado con mi homenaje,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
jesu yi rang kul zhing solwa yi
ofrenda, confesión, regocijo,
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
gewa chungze dak gi chi sakpa
exhortación y ruego, todo ello,
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
tamche dak gi changchub chir ngo o
¡lo dedico enteramente a la iluminación de todos los seres!
Esta versión (provisional) está basada en las traducciones de: Tulku Thondup Rinpoche y Harold Talbott, Professor R.A.F. Thurman, y Elizabeth Callahan y Khenpo Tsultrim Gyatso. La traducción de los dos últimos versos proviene de «Essential Prayers related to the Guru Yoga Practice according to the Seven Line Prayer».