Vajrapāṇi de color azul
༄༅། །འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་བཞུགས་སོ། །
Rituales para Vajrapāṇi de color azul
de las Palabras del Buda
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཀལྤ་ནཱ་མ་དྷཱ་ར་ཎཱི།
En la lengua de la India: Ārya-nīlāmbara-dhara-vajrapāṇi-kalpa-nāma-dhāraṇī
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས།
En la lengua del Tíbet: Pakpa lakna dorjé gö ngönpo chen gyi choga shejawé zung ('phags pa lag na rdo rje gos sngon po can gyi cho ga zhes bya ba'i gzungs).
En español: El noble conjuro titulado «Rituales para Vajrapāṇi de color azul».
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
könchok sum la chaktsal lo
¡Homenaje a las Tres Joyas!
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན།
nöjin gyi depön chenpo lak na dorje gö ngönpochen
Homenaje al jefe supremo de los yakṣas,1 Vajrapāṇi de color azul,
སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ།
sangye gang ge lung gi jema ñe kyi jesu nangwa
reconocido por tantos budas como granos de arena en el río Ganges.
མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་འཚམ་པ།
chewa tsikpa dang tsampa
Tú que apareces enseñando los colmillos,
མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ།
mik medak gi pungpo drawa
tú cuyos ojos son como llamaradas,
དབུགས་མེ་ལྕེ་ལྟར་འབར་བ།
uk meche tar barwa
tú cuyo aliento arde con lenguas de fuego,
འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཅན།
jikpe ngaro chen
tú cuyo rugido aterroriza,
ལག་པ་དང༌རྐང་པ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུས་བརྒྱན་པ།
lakpa dang kangpa lu nor gye kyi bü gyenpa
tú cuyas manos y piernas están adornadas con el nāga Vāsuki,
ཀླུ་ནག་པོ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ།
lu nakpo seral khar tokpa
tú que llevas como cinturón a nāga Kāla,
ཀླུ་དགའ་བོ་དང་ཉེ་དགའ་བོ་འབར་བས་རྣ་ཆ་བྱས་པ།
lu gawo dang ñe gawo barwe na cha jepa
tú que haces de los nāgas Nanda y Upananda tus pendientes,
སྦྲུལ་འབར་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཐོགས་པ།
drul barwe rinpoche chöpen tokpa
tú que te pones una corona enjoyada de serpientes llameantes,
སྦྲུལ་གདུག་པ་འབར་བ་ཟ་བ།
drul dukpa barwa zawa
tú que devoras serpientes venenosas ardientes,
བཞིན་རྒྱས་པ།
zhin gyepa
tú cuyo rostro es amplio,
སྨིན་མ་དང༌དཔྲལ་བ་བསྡུས་པ།
minma dang tralwa düpa
tú cuyas cejas y frente están tensas,
ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ།
yasö ma chu nenpa
tú cuyos dientes superiores muerden el labio inferior,
གཤིན་རྗེའི་ཆ་བྱད་ཅན།
shinje chaje chen
tú cuyos atavíos son los de Yāma,
ལྕེ་གློག་ལྟར་འགྱུ་བ།
che lok tar gyuwa
tú cuya lengua se mueve tan rápido como un rayo,
གསུས་པོ་ཆེ་སྦྲུལ་ཟ་བ།
süpo che drul zawa
tú cuyo gran vientre engulle serpientes,
ལག་པ་བརྡབས་པའི་སྒྲས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ།
lakpa dabpe dre jikpar jepa
tú que aterrorizas con el sonido de tus palmas,
ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འདབ་བཟང་སྐ་རགས་སུ་བཅིངས་པ།
lü gyalpo dab zang karak su chingpa
tú, en cuyo cinturón está atado Garuḍa, el soberano de los nāgas,
ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སྒྲོག་པར་བྱེད་པ།
a la la zhe drokpar jepa
tú que proclamas: "¡A la la!
རྒྱ་མཚོའི་ཟབས་སུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་རྐང་པའི་པུས་མོར་ཕྱིན་པ།
gyatsö zab su paktse gye tri yöpa kangpe pümor chinpa
Tú, cuyas espinillas alcanzan ochenta mil leguas hasta las profundidades del océano,
དབང་པོ་དང༌ཉི་མ་ཕྲག་པ་ལ་བཀུར་བ།
wangpo dang ñima trakpa la kurwa
tú que cargas sobre tus hombros a Indra y a Sūrya,
ཀླུ་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པ།
lu tamche lakpar jepa
tú que aniquilas a todos los nāgas,
གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པ།
gegyang chenpo drokpe küntu trukpar jepa
tú cuya estruendosa carcajada hace temblar todo,
གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན།
shinje zukchen
tú que tienes la apariencia de Yāma,
ཁམས་གསུམ་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ།
kham sumpa jikpar jepa
tú que asustas a los tres reinos,
ཀླུ་རྣམས་འཆི་བར་བྱེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
lu nam chiwar jepa la chaktsal lo
¡tú, el asesino de los nāgas!
དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱ་མ་སྙེད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་རིག་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
Luego, recita el vidyā-mantra enseñado por tantos budas benditos como granos de arena hay en el río Ganges:
ཏདྱ་ཐཱ། བྷོ་བྷོ་བཱཾ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨི་དཾ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་ཤ་རཱི་རཾ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཡཾ། ཡཿས་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། ཨུཏྶཱ་ད་ནཾ་བྷ་བི་ཥྱ་ཏི།
teyata bho bho vam naga adhipataye idam nilam bara dhara shariram benza pani hridayam yah smati tramata utsadanam bhabi shyati
tadyathā | bho bho vān | nāgādhipataye | idam nīlām-bara-dhara-śarīraṃ vajrapāṇi-hṛdayaṃ yaḥ smāti-kramatha uccāṭanam bhaviṣyati ||.
ཏདྱ་ཐཱ། བུདྡྷ་བུདྡྷ། བི་བུདྡྷ་བི་བུདྡྷ། མ་ཧཱི་པྲཱ་པྟ། ཧ་ར་ཧ་ར། ནཱ་ག་ནཱཾ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། ནཱ་ག་ནཱཾ། ཅྖིནྡ་ཅྖིནྡ། ནཱ་ག་ཧྲྀ་ད་ཡཱ་ནི། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ནཱ་ག་མརྨཱ་ཎི། བི་སཱིརྱནྟུ། ནཱ་ག་ཤ་རཱི་རཱ་ཎི། བི་སྥོཊ་ཡ། ནཱ་ག་ན་ཡ་ནཱ་ནི།
teyata buddha buddha vibuddha vibuddha mahi prapta hara hara naganam prahara prahara naganam chinda chinda naga hridayani bhinda bhinda naga marmani vishiryantu naga sharirani vispotaya naga nayanani
tadyathā | buddha buddha | vibuddha vibuddha | mahīprāpta | hara hara nāgānāṃ | prahara prahara nāgānāṃ | chinda chinda nāga-hṛdayāni | bhindha bhindha nāga-marmāṇi | viśīryantu nāga-śarīrāṇi | visphoṭaya nāganayanāni ||.
ཏདྱ་ཐཱ། ཧཱུཾ་ཕཊ། ནཱ་ག་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། ནཱ་ག་གོཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བ་ལ་པ་རཱ་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏཱནྟཱ་ཡ་ཕཊ། ཀྲྀ་ཏཱ་ནྟ་རཱུ་པཱ་ཡ་ཕཊ། རོ་ཥཎཱ་ཡ་ཕཊ། ཏྲཱ་ས་ནཱ་ཡ་ཕཊ། ཀུམྦྷ་ཎྜོ་ཏྶཱ་ད་ནཱ་ཡ་ཕཊ། པྲེ་ཏ་པི་ཤཱ་ཅ། བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཡཀྵ་ཨ་པ་སྨ་ར། བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཧ་ས་ཧ་ས། དྷ་ར་དྷ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། སརྦ་བིགྷྞཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་ཤ་ཏྲུཾ་སཾ་གྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ།
teyata hung pe naga vidaranaya pe nagotsadanaya pe nilam vasanaya pe apratihata bala para kramaya pe kritantaya pe kritanta rupaya pe roshanaya pe trasanaya pe kumbhandotsadanaya pe preta pishaca vinashakaraya pe yaksha apasmara vinashakaraya pe hasa hasa dhara dhara maraya maraya nashaya nashaya sarva bighnam vinashakaraya pe sarva shatrun sangha vinashakaraya pe
tadyathā | hūṃ phaṭ | nāga-vidāraṇāya phaṭ | nāgoccāṭanāya phaṭ | nīlān vasanāya phaṭ | apratihata-bala- parākramāya phaṭ | kṛtāntāya phaṭ | kṛtānta-rūpāya phaṭ | roṣanāya phaṭ | trāsanāya phaṭ | kumbhaṇḍoccāṭanāya phaṭ | preta- piśāca-vināśakarāya phaṭ | yakṣāpāsmara-vināśakarāya phaṭ | hasa hasa | dhara dhara | māraya māraya | nāśaya nāśaya | sarva-vighnān vināśakarāya phaṭ | sarva-śatrūn-saṅgha-vināśakarāya phaṭ |||
ཨོྃ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ར་དྷ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཪཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།
om nilam bhara dhara benza panir ajnapayati soha
oṃ nīlāmbaradhara-vajrapāṇir-ājñāpayati svāhā ||
དེའི་ཆོ་ག་ལ།
Los rituales para este mantra son los siguientes:
གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ཟིན་པ་ལ་ཆུ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་གཏོར་ན་བཏང་བར་འགྱུར་རོ། །
Si una persona es infectada por un yakṣa, bendice agua con el mantra, rocíala sobre la persona y así el espíritu será expulsado.
ཀླུ་བཟློག་པར་འདོད་ན་སྨྱག་ཤད་ཀྱི་ལྕུག་མའམ། བལ་པོ་སེའུ་ཡི་ལྕུག་མས་བྱའོ། །
Si deseas repeler nāgas, utiliza una rama de reina de los prados o de granados de Nepal.2
ཡི་དྭགས་དང༌བརྗེད་བྱེད་རྣམས་ལ་ནི་སྐུད་པས་བྱའོ། །
Contra pretas y apasmāras,3 utiliza un hilo bendecido.
རིམས་ནད་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞོགས་ཕྱེད་ན་བ་དང༌། ཡི་ག་འཆུས་པ་ལ་ནི་སྐུད་པ་སྔོན་པོས་བྱའོ། །
Para disipar las enfermedades infecciosas, la hemiplejia, la pérdida de apetito, usa un hilo azul bendecido.
ནོར་འདོད་ན་ཞག་གཅིག་སྨྱུང་བ་འདུག་སྟེ་པོག་ཕོར་གྱིས་བདུགས་ན་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟོན་ལ་གསེར་གྱི་དོང་ཚེ་བདུན་སྟོང་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །
Si deseas riqueza, ayuna durante un día y quema incienso. Así, en tus sueños se revelarán todas las virtudes y no virtudes hasta que finalmente recibas siete mil monedas de oro.
རྒྱས་བཏབ་པ་དགྲོལ་བར་འདོད་ན་ཐལ་བས་བྱའོ། །
Si deseas liberar un secreto, utiliza ceniza.
སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བར་འདོད་ན་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྱའོ། །
Si deseas desbloquear algo, utiliza granos de mostaza.
འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྲུང་བ་ལ་ནི་མར་རྙིང་པའམ། ཐལ་བའམ་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྱའོ། །
Para protegerte del peligro, utiliza mantequilla vieja, ceniza o semillas de mostaza.
ནད་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ལ་བསྲུང་བའི་མདུད་པ་བྱས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །
Contra todas las enfermedades peligrosas, haz un nudo de protección con un hilo azul bendecido y llévalo alrededor del cuello. Esto proporcionará una protección suprema.
བྱིས་པ་གདོན་གྱིས་ཉེན་པ་ལ་ནི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་ལ་བསྲུང་བའི་མདུད་པ་བྱས་ཏེ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་བསྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །
Contra los grahas4 que afectan a los niños, haz un nudo de protección con un hilo bendecido de cinco colores y llévalo alrededor del cuello. Esto proporcionará una protección suprema.
ཆོམ་རྐུན་བཟློག་པར་འདོད་ན་སས་བྱའོ། །
Si deseas evitar a los ladrones, utiliza tierra.
དུག་ལ་ནི་རྩྭ་ཀུ་ཤས་བྱབ་པར་བྱའོ། །
Para el veneno, usa en la purificación la hierba kuśa.
བདག་བསྲུང་བ་ལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སམ་ཆུས་བྱའོ། །
Para protegerte a ti mismo, úsala mentalmente o utiliza agua.
གཞན་བསྲུང་བ་ལ་ནི་སྐུད་པ་སྔོན་པོས་བྱའོ། །
Para proteger a los demás, utiliza un hilo azul bendecido.
ལས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་ལན་གསུམ་མམ། བདུན་ནམ། བཅུ་བཞི་འམ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
Para todas estas actividades, recita el mantra tres, siete, catorce, veinte o ciento ocho veces, y todo se cumplirá.
མཆོད་རྟེན་སྐུ་གདུང་དན་ལྡན་པའི་དྲུང་དུ་མེ་ཏོག་སྔོན་པོས་མཆོད་དེ། སྔགས་སྟོང་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
Si ofreces flores azules y recitas el mantra mil veces delante de una estupa que contenga reliquias, alcanzarás el logro.
འཕགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་རྫོགས་སོ།། །།
Con esto concluye el noble conjuro «Rituales para Vajrapāṇi de color azul».
རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡྷེ་ཀླུའི་དབང་པོས་བསྒྱུར།།
Este texto fue traducido por el paṇḍita indio Jñānagarbha y el monje lotsāwa, Lu'i Wangpo.5
| Traducción al español por Sara Rojo revisado por Cinthia Font, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.
Versión: 1.0-20230519
- ↑ Los yakṣas son una clase de seres semidivinos que rondan o protegen lugares naturales y ciudades. Pueden ser malévolos o benévolos, y son conocidos por otorgar riquezas y bendiciones mundanas.
- ↑ La planta smyag shad se refiere probablemente a Spiraea arcuata, un tipo de reina de los prados. La planta bal po'i se'u (dāḍima) parece ser un tipo de granado común en Nepal.
- ↑ Apasmāra (brjed byed) es el nombre de la epilepsia, pero también se refiere al demonio que causa la epilepsia y la pérdida de conciencia.
- ↑ Los Grahas son un tipo de espíritu maligno conocido por ejercer una influencia dañina sobre el cuerpo y la mente humanos. Los grahas están estrechamente asociados con los planetas y otros cuerpos astronómicos.
- ↑ La edición tibetana y la traducción inglesa de este texto siguen la recensión Dergé (Tōh. 748). Sin embargo, hemos sustituido el colofón de los traductores por el que figura en el catálogo imperial tibetano de traducciones (ldan dkar ma), así como en otras ediciones de este dhāraṇī. Como confirman estas fuentes, este texto se tradujo durante la primera difusión del budismo en el Tíbet. El colofón de la recensión Dergé es idéntico al del comentario atribuido a Nāgārjuna (Tōh. 2675). Dado que la recensión Dergé de este dhāraṇī difiere sólo ligeramente de la de la versión más antigua, hay razones para creer que la recensión Dergé es una edición revisada basada en el comentario de Nāgārjuna (Tōh. 2675). El colofón en la recensión Dergé dice: "Este texto fue traducido por el paṇḍita indio Dīpaṃkara Śrījñāna y el tibetano Lotsāwa Gya Tsöndrü Sengé en la puerta de entrada de Śrī Nālandā". (rgya kar gyi mkhan po dīpaṃkara śrījñāna dang/ bod kyi lo tsā ba rgya brtson 'grus seng ges dpal na len dra'i sgo 'gram du bsgyur/)