La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Oración al noble Avalokiteśvara

English | Español | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚེ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཞུགས་སོ།།

Habla Vajra de la oración al noble Avalokiteśvara de la vida del gran siddha Thangtong Gyalpo como bhikṣu Padma Karpo

recordada por Thangtong Gyalpo

 

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so lama chenrezik

A ti te ruego, Guru Avalokiteśvara.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so yidam chenrezik

A ti te ruego, yidam Avalokiteśvara.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so pakchok chenrezik

A ti te ruego, sublime noble Avalokiteśvara.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so kyab gön chenrezik

A ti te ruego, señor del refugio Avalokiteśvara.

གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

solwa deb so cham gön chenrezik

A ti te ruego, amoroso protector Avalokiteśvara.

ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །

tukje zung shik gyalwa tukje chen

Abrázame en tu compasión, bondadoso y victorioso.

མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་། །

tame khorwar drangme khyam gyur ching

Por nosotros los seres que vagamos sin cesar por el saṃsāra

བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །

zöme dukngal ñongwe drowa la

y estamos sometidos a dolores y sufrimientos intolerables,

མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །

gönpo khye le kyab zhen ma chi so

protector, nuestro único refugio eres tú.

རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

namkhyen sangye tobpar chingyi lob

Inspíranos para alcanzar la omnisciencia y el despertar.

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །

tokme dü ne le ngen sakpe tü

A través de la fuerza del karma negativo, acumulado desde tiempo sin principio,

ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །

zhedang wang gi ñalwar kye gyur te

los seres dominados por el odio nacen en los infiernos,

ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

tsadrang dukngal ñongwe semchen nam

donde sufren los tormentos del frío y el calor intensos:

ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

lha chok khye kyi drung du kyewar shok

¡qué todos ellos renazcan en tu presencia, oh deidad suprema!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padme hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །

tokme dü ne le ngen sakpe tü

A través de la fuerza del karma negativo, acumulado desde tiempo sin principio,

སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས། །

serne wang gi yidak ne su kye

los seres que están dominados por la tacañería nacen en el reino de los pretas,

བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

trekom dukngal ñongwe semchen nam

donde sufren los tormentos del hambre y la sed intensas:

ཞིང་མཆོག་པོ་ཏཱ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

zhing chokpo ta la ru kyewar shok

¡qué todos renazcan en tu suprema tierra pura del Potala!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padme hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །

tokme dü ne le ngen sakpe tü

A través de la fuerza del karma negativo, acumulado desde tiempo sin principio,

གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །

timuk wang gi düdror kye gyur te

los seres que son dominados por la ignorancia nacen como animales,

གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

lenkuk dukngal ñongwe semchen nam

y experimentan la miseria de la incapacidad verbal y la confusión:

མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

gönpo khye kyi drung du kyewar shok

¡qué todos ellos renazcan en tu presencia, oh protector!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padme hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །

tokme dü ne le ngen sakpe tü

A través de la fuerza del karma negativo, acumulado desde tiempo sin principio,

ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས། །

trakdok wang gi lhamin ne su kye

los seres que son superados por los celos nacen en el reino de los asuras,

འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

tabtsö dukngal ñongwe semchen nam

donde sufren los tormentos del conflicto y la disputa:

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

po ta la yi zhing du kyewar shok

¡qué todos ellos renazcan en la tierra pura del Potala!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padme hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །

tokme dü ne le ngen sakpe tü

A través de la fuerza del karma negativo, acumulado desde tiempo sin principio,

ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡིས་གནས་སུ་སྐྱེས། །

ngagyal wang gi lha yi ne su kye

los seres que son dominados por el orgullo nacen en el reino de los devas,

འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །

po tung dukngal ñongwe semchen nam

donde sufren los tormentos de la transmigración y la caída:

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

po ta la yi zhing du kyewar shok

¡qué todos renazcan en la tierra pura del Potala!1

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padme hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །

tokme dü ne le ngen sakpe tü

A través de la fuerza del karma negativo, acumulado desde tiempo sin principio,

འདོད་ཆགས་དབང་གིས་མི་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས། །

döchak wang gi mi yi ne su kye

los seres que son invadidos por el deseo apasionado nacen en el reino humano,

སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་རྣམས། །

kye ga na chi dukngal ñongwa nam

donde sufren los tormentos del nacimiento, vejez, enfermedad y muerte:

པོ་ཏཱ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །

po ta la yi zhing du kyewar shok

¡qué todos renazcan en la tierra pura del Potala!

ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ།

om mani padme hung

Oṃ maṇi padme hūṃ

བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །

dak ni kye zhing kyewa tamche du

¡Qué yo, en esta y en todas mis vidas futuras,

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས། །

chenrezik dang dzepa tsungpa yi

a través de una actividad como la de Avalokiteśvara,

མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། །

ma dak zhing gi dro nam drolwa dang

libere a los seres de los reinos impuros,

གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་ཤོག །

sung chok yik druk chok chur gyepar shok

y transmita el habla suprema de las seis sílabas en las diez direcciones!

འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །

pakchok khye la solwa tabpe tü

A través de la fuerza de invocarte, el Supremamente Noble,

བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །

dak gi duljar gyurpe drowa nam

¡qué todos aquellos a quienes debo disciplinar y guiar,

ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །

le dre lhurlen gewe le la tsön

se interesen por la causa y el efecto, se esfuercen por actuar virtuosamente

འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཤོག །

drowe döndu chö dang denpa shok

y lleguen a poseer las cualidades que puedan beneficiar a todos!

 

ཅེས་པ་འདི་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་རྗེ་རང་གི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོར་འཁྲུངས་པའི་སྐབས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ནས་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་སྨྱུང་བར་གནས་པས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་འདི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ཏུ་གསུངས་པ་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ།། །།

El gran siddha Thangtong Gyalpo recordó su vida anterior como bhikṣu Padma Karpo, durante la cual practicó el ayuno entre los veinte y los ochenta años de edad y rezó fervientemente al noble Avalokiteśvara con estas palabras. De este modo, transmiten bendiciones supremamente poderosas. Maṅgalam.

 

| Traducción al español por Sara Rojo, editado por Paula Jardón, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Fuentes: "grub pa'i dbang phyug thang stong rgyal po la thugs rje chen pos dngos su gnang ba'i snying po yi ge drug pa'i nyams len gyi gzhung gsal byed dang bcas pa" en mkhyen brtse'i dbang po, blo gter dbang po. sgrub thabs kun btus. BDRC W23681. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. Vol. 3: 35-37

'jam mgon kong sprul blo gros mtha' yas. "pad+ma dkar por skye ba bzhes pa'i tshe spyan ras gzigs la gsol ba bdab pa'i rdo rje'i gsung/". En rgya chen bka' mdzod. Nueva Delhi: Shechen, 2002. Volumen 5: 467-468

 

Versión: 1.2-20211229

  1. Este verso se omite en la versión de esta oración en el Tesoro de enseñanzas extensas de Jamgön Kongtrul (rgya chen bka' mdzod).
Thangtong Gyalpo

Four-Armed Avalokiteśvara

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept