Banco de nubes de bendiciones
English | Español | Français | བོད་ཡིག
ཆོས་ཉིད་དགོངས་པའི་ཀློང་མཛོད་ལས༔ སྐྱེ་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་བསྡུས་པ་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས༔
Banco de nubes de bendiciones
Oración breve a la guirnalda de renacimientos sucesivos
del Tesoro Expansivo de la Realización del Dharmatā
por Sera Khandro
ཨེ་མ་ཧོ༔
emaho
¡Emaho!
ཆོས་དབྱིངས་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་ཀློང་ནས༔
chöying dümaje pe kha long ne
De la extensión que resembla un cielo, no compuesta, del dharmadhātu,
གདངས་སྣང་མ་འགགས་སྟོང་གསལ་ཐུགས་རྗེའི་གར༔
dang nang magak tong sal tukje gar
emana brillo sin obstrucción, como vacuidad y claridad, el juego de la compasión,
རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔
namkün chokden dorje naljorma
y Vajrayoginī, dotada de todas las marcas supremas,
གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཆུ་ཟླའི་རྣམ་རོལ་གར༔
dulje nang ngor chude namrol gar
se manifiesta como el juego de la luna en el agua, ante todos aquellos que necesitan ser entrenados,
གང་འདུལ་སྐུར་བཞེངས་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ༔
gang dul kur zheng dzepa tayepa
tomando infinitas formas, según lo que sea más beneficioso.
འགྲོ་ཁམས་ཡོངས་སྒྲོལ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
dro kham yong drol chok la solwa deb
¡A la liberadora suprema de seres en todos los reinos, le suplico!
རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ༔
gyagar pakyul drubpe wangchuk pal
Una maestra gloriosa y realizada, en la noble tierra de la India
འབྱུང་ལྔར་དབང་ཐོབ་རོ་ལངས་དམར་མོ་དང༔
jung ngar wang tob rolang marmo dang
con poder sobre los cinco elementos, Vetala Roja1,
རིམ་བརྒྱུད་བོད་ཡུལ་གུ་རུ་པད་འབྱུང་དྲུང༔
rim gyü böyul guru pejung drung
y después, en el Tíbet, ante Guru Padmākara,
སྐུ་ཡི་གཟུངས་མ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོ༔
ku yi zungma shel kar dorje tso
su consorte, Shelkar Dorje Tso,
མི་བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
mi je zung tob de la solwa deb
quien alcanzó el poder de la memoria infalible, ¡a ti te suplico!
མཚོ་རྒྱལ་བྱིན་ཐོབ་ཟབ་པའི་གཏེར་ལ་དབང༔
tsogyal chin tob zabpe ter la wang
Con las bendiciones de Tsogyal, te hiciste cargo de tesoros profundos
ཀུན་དགའ་འབུམ་མ་བྱང་ཆུབ་ཆོས་སྒྲོན་སོགས༔
kün ga bum ma changchub chö drön sok
y fuiste Kunga Bema, Changchub Chödrön y las demás;
སྐུ་ཕྲེང་རིམ་པར་བརྒྱུད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔
ku treng rimpar gyü la solwa deb
¡a esta guirnalda de renacimientos sucesivos, le suplico!
བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔
böyul ü su bepe naljorpa
En el corazón del Tíbet fuiste una yoginī oculta2,
ཐ་མལ་ཚུལ་འཛིན་ཟབ་པའི་གཏེར་ལ་དབང༔
tamal tsul dzin zabpe ter la wang
con apariencia ordinaria y maestría en los tesoros profundos,
སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གཏེར་གཉིས་གདུལ་བྱ་སྐྱོང༔
natsok tab kyi ter ñi dulja kyong
sustentando, a través de distintos medios, discípulos y las dos formas de terma,
གང་འབྲེལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་འདྲེན༔
gang drel pema ö kyi zhing du dren
y guiando a todos aquellos con una conexión, al reino de la Luz de Loto;
བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས༔
dechen dewe dorjer solwa deb
¡Dechen Dewé Dorje, a ti te suplico!
འདི་ཕྱི་བར་གསུམ་འབྲལ་མེད་རྗེས་བཟུང་ནས༔
di chiwar sum dralme jezung ne
¡Cuida de mí, sin alejarte jamás, en esta vida, en la siguiente y en los estados intermedios,
འོད་གསལ་རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་ཏེ༔
ösal dzokchen gongpa ngöngyur te
llévame a alcanzar la realización de la propósito de la Gran Perfección Luminosa
ཀ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔
kadak kuntuzangpor changchub shok
y a despertar como Samantabhadra, pura desde el comienzo!
ཅེས་པ་འདི་ཡང་དམ་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་དམ་ཆོས་ཞེས་པས་བསྐུལ་ལྕག་བྲབ་པ་ནན་ཆགས་ཆེ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་ངོར་དམ་པ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་དུས་མཐའི་གཏེར་མིང་འཛིན་པ་སུ་ཁ་བཛྲ་གྱིས་བྲིས་པའོ།།
De esta forma, a instancias del comprometido discípulo Damchö y en respuesta a solicitudes insistentes de otros estudiantes, esto fue escrito por Sukhavajra, quien fue alabada en las profecías vajra de maestros del pasado, y quien fue denominada reveladora de tesoros durante esta última etapa.
ⅼ Traducido al español por Paula Jardón, editado por Sara Rojo, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.
Fuente: kun bzang bde skyong dbang mo. "skye phreng gsol 'debs bsdus pa byin rlabs sprin phung" En gsung 'bum/_kun bzang bde skyong dbang mo/. 6 vols. Chengdu: si khron dpe skrun tshogs pa/ si khron mi rigs dpe skrun khang, 2009. (BDRC W1PD108254) Vol. 5: 80–81
Versión: 1.1-20230515