Címbalos para invocar una respuesta compasiva
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །མྱུར་འབྱོན་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་སིལ་སྙན་བཞུགས།
Címbalos para invocar una respuesta compasiva:
Una oración para el rápido renacimiento de Khandro Tsering Chödrön
de Su Santidad Sakya Trizin
རྒྱལ་ཀུན་འདུས་ཞལ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སོགས། །
gyal kün dü zhal tso kye dorje sok
Padmasambhava, El Vajra Nacido del Lago, tú que eres el rostro y la encarnación de todos los budas,
སྐྱབས་གནས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །
kyabne rabjam gyatsö tsok nam la
junto con la vasta e infinita asamblea de todas las fuentes de refugio:
གཡོ་མེད་གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་གསོལ་འདེབས་ན། །
yome dungwe yang kyi soldeb na
cuando te invoco con esta melodía de anhelo intenso e inquebrantable,
སྨོན་པའི་དོན་འདི་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །
mönpe dön di yizhin drubpar dzö
¡haz que se cumpla esta oración mía!
སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁ༵འ་འ༵གྲོའི་གཟུགས། །
nangtong yerme yeshe khandrö zuk
Con las apariencias y la vacuidad indivisibles, viniste con la forma de una dakini de sabiduría,
གང་ཚེ༵་རིང༵་ནས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་དང་། །
gang tse ring ne khorlö gönpo dang
y fuiste siempre inseparable de la figura principal del mandala.
གཉིས་མེད་ལྷན་སྐྱེས་གར་གྱི་རོལ་མཛད་པའི། །
ñime lhenkye gar gyi rol dzepe
Tú que te deleitas en la danza de la naturaleza innata,
རྗེ་བཙུན་ཆོས༵་ཀྱི་སྒྲོན༵་མེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
jetsün chö kyi drönmer solwa deb
noble dama, «Lámpara del Dharma», ¡a ti te rezo!
ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་འོད་དཀར་དྲ་བའི་དཔྱིད། །
ñam dang tokpe ökar drawe chi
Cuando la fresca y brillante luz que une experiencia y realización
ཟབ་ཡངས་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་ལ་བལྟམས་པ་ན། །
zab yang tuk kyi kha la tampa na
nació en la inmensidad profunda y vasta de tu mente de sabiduría, semejante al cielo,
གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུ་སྐར་བཀྲ་བའི་དབུས། །
ne sum khandrö gyukar trawe ü
apareciste entre las brillantes constelaciones de dakinis de las tres esferas
མངོན་པར་མཐོ་ཞིང་བཞུགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
ngönpar to zhing zhuk la solwa deb
como la más eminente y sublime de todas: ¡a ti te rezo!
དགེ་ལེགས་ཆུ་ཤེལ་ཁམས་ཆེན་ལས་བསྐྲུན་པའི། །
gelek chushel kham chen le trünpe
Surgiendo de los grandes elementos de la virtud y la bondad,
ཁྱེད་སྐུ་ཉ་གང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །
khye ku ñagang dawe kyilkhor che
apareciste como el gran disco de la luna llena;
ལྔ་བདོའི་སྨག་གིས་དགེ་སྣང་བསྒྲིབ་བའི་དུས། །
nga dö mak gi ge nang dribwe dü
pero ahora que la luz de la virtud está ensombrecida por la oscuridad de las cinco degeneraciones,
གློ་བུར་ཆུ་ལྷར་ཞུད་འདི་ཅི་ཡི་ཚུལ། །
lobur chulhar zhü di chi yi tsul
súbitamente te has desvanecido en el Poniente.1 ¿Como puede ser?
དེ་ཕྱིར་ཌཱཀིའི་མཚན་ལྟས་འོད་ཞགས་ཀྱིས། །
dechir daki tsente ö zhak kyi
Así pues, con todo el esplendor de los signos auspiciosos de una dakini,
འཁྱུད་པའི་ཡང་སྲིད་ཉི་གཞོན་དབང་མོ་གང་། །
khyüpe yangsi ñizhön wangmo gang
¡que tu reencarnación se manifieste prontamente, como el sol que se levanta de nuevo
བསྟན་འགྲོ་ཤར་རིའི་ཕྲག་པར་མྱུར་འབྱོན་ནས། །
ten dro shar ri trakpar ñur jön ne
en el Este, sobre las montañas de las enseñanzas y los seres
དགེ་ལེགས་པདྨོའི་འདབ་སྟོང་གྲོལ་གྱུར་ཅིག །
gelek pemö dab tong drol gyur chik
y haga florecer el loto de mil pétalos de la virtud y de la bondad!
ཅེས་པ་འདི་ཡང་འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསང་ཡུམ་མཁའ་འགྲོ་ཚེ་རིང་ཆོས་སྒྲོན་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་སྐབས། རིག་པ་ཆོས་ཚོགས་ནས་བསྐུལ་མ་མཛད་པ་བཞིན་འཁོན་རིགས་ས་སྐྱ་ཁྲི་འཛིན་ངག་དབང་ཀུན་དགས་དྭངས་བའི་བློས་ཆེད་དུ་སྦྱར་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །
Cuando la mente de sabiduría de la consorte secreta de Jamgön Khyentse Dorje Chang, Khandro Tsering Chödrön se disolvió en el dharmadhatu, yo, Sakya Trizin Ngawang Kunga de la familia Khön escribí esta oración con una mente clara e inspirada, tal y como me lo pidió la Sangha de Rigpa. ¡Que se haga realidad!
| Traducciones Rigpa, 2011
- ↑ Literalmente, «en la dirección de Varunadevi».