Oración de la corriente constante de néctar
༄༅། །གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས།
La oración de la corriente constante de néctar
por Longchen Rabjam
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།
om ah hung
oṃ āḥ hūṃ
བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང༌། །
chinlab dütsi trin trik shing
Con bendiciones amasadas como nubes de néctar,
དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབས་པའི། །
ngödrub gyatsö charbebpe
derramas lluvias de logros oceánicos.
བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
lama kün la solwa deb
Ruego a todos los gurus:
ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chi sam drubpar chingyi lob
inspiradme para que logre todo lo que deseo.
རང་བཞིན་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
rangzhin döme podrang du
En el palacio de la naturaleza primordial,
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །
ku dang yeshe dudral me
kāyas y sabidurías más allá de la unión y la separación,
ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསོལ་བ་འདེབས། །
kunzang yabyum solwa deb
ruego a Samantabhadra y a su consorte:
གཞི་ཐོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhi tok drolwar chingyi lob
inspiradme para que encuentre la libertad en la base original.
བདེ་ཆེན་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་དུ། །
dechen womin podrang du
En el palacio de Akaniṣṭha de la gran dicha,
རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །
rik nga deshek dorje chang
el Sostenedor del Vajra, sugata de las cinco familias,
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །
dorje sempar solwa deb
ruego a Vajrasattva:
ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lhündrub tokpar chingyi lob
inspírame para que haga realidad la presencia espontánea.
མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
meri barwe podrang du
En el palacio del Volcán Ardiente,
ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཅན། །
tabkhe tukje trin tsokchen
el de las nubes de compasión y medios hábiles,
དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
garab dorjer solwa deb
ruego a Garab Dorje:
རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rigdzin tobpar chingyi lob
inspírame para que alcance el nivel de un vidyādhara.
རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
tsub gyur tsal gyi podrang du
En el palacio de la Arboleda de Pāruṣyaka,
ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྲོ་བའི་ཡབ། །
yeshe ngaden drowe yab
el padre de los seres, que posee las cinco sabidurías,
ཤྲཱི་སིངྷ་ར་གསོལ་བ་འདེབས། །
shiri singhar solwa deb
ruego a Śrī Siṃha:
གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
neluk tokpar chingyi lob
inspírame para que haga realidad el estado natural.
སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
so sa ling gi podrang du
En el palacio de Sosadvīpa,
མཆོག་དང་ཐུང་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
chok dang tung mong ngödrub ñe
el que logró los siddhis, ordinarios y supremos,
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གསོལ་བ་འདེབས། །
pema tötreng solwa deb
ruego a Padma Tötreng:
སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ku sum drubpar chingyi lob
inspírame para que alcance los tres kāyas.
ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
orgyen yul gyi podrang du
En el palacio del país de Oḍḍiyāna,
མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །
khandro pakme kün gyi tso
la más importante de todas las innumerables ḍākinīs,
ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yeshe tsogyal solwa deb
ruego a Yeshe Tsogyal:
བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dak gyü drolwar chingyi lob
inspírame para que libere mi propia corriente mental.
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ། །
rangjung yeshe podrang du
En el palacio de la sabiduría que surge de forma natural,
སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་བྱིན་རླབས་ལྡན། །
ñingpö dön tok chinlab den
el bendecido con la realización del significado esencial,
དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
drime özer solwa deb
ruego a Drimé Özer:
འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
jalü drubpar chingyi lob
inspírame para que alcance el cuerpo de arco iris.
ཆོས་སྡིངས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
chö ding pal gyi podrang du
En el palacio del glorioso Chöding1,
ཐེག་མཆོག་ཆོས་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག །
tek chok chökhor kün gyi dak
maestro de todas las ruedas del dharma del vehículo supremo,
ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
chö kyi drakpar solwa deb
ruego a Chökyi Drakpa:
གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhendön drubpar chingyi lob
inspírame para que asegure el bienestar de los demás.
གྲོག་རི་ཨོ་རྒྱན་ཡང་དབེན་དུ། །
drok ri orgyen yang wen du
En la aislada ermita de Drokri Orgyen2,
བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
lab sum norbü gyaltsen dzin
sostienes en alto el estandarte de la victoria del triple entrenamiento.
ཉི་མ་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །
ñima özer solwa deb
Ruego a Nyima Özer:
དགོས་འདོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gödö drubpar chingyi lob
inspírame para que logre todo lo buscado y requerido.
དཀར་པོ་ཆོས་ལུང་དགོན་པ་རུ། །
karpo chö lung gönpa ru
En el monasterio de Karpo Chölung3,
རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
dorje ñingpö ngödrub ñe
descubriste el logro de la Esencia Vajra.
ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གསོལ་བ་འདེབས། །
kün ga gyaltsen solwa deb
Ruego a Kunga Gyaltsen:
ཟབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zablam tarchin chingyi lob
inspírame para que llegue al final del camino profundo.
ཀུན་བཟང་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
kunzang ling gi podrang du
En el palacio de Kunzang Ling4,
ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་འཛིན། །
zab dön gyatsö tenpa dzin
tú eres el poseedor de enseñanzas oceánicas de profundo significado.
ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöying drakpar solwa deb
Ruego a Chöying Drakpa:
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tamche khyenpar chingyi lob
inspírame para que me convierta en un conocedor de todo.
སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །
chitsuk ñide den tengdu
Sobre el asiento de sol y luna de mi coronilla,
སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །
mindrol chok gi ngödrub ñe
posees el siddhi supremo, madurado y liberado.
རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། ། །
tsawe lamar solwa deb
Ruego a mi Guru raíz:
སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ku nga lhündrub chingyi lob
inspírame para que haga realidad los cinco kāyas espontáneamente.
ཁྲ་མོ་བྲག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
tramo drak gi podrang du
En el palacio de Tramo Drak5,
ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་མཆོག །
tse chik sangye drubpe chok
el medio supremo para alcanzar la budeidad en una sola vida,
མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསོལ་བ་འདེབས། ། །
khandro ñingtik solwa deb
ruego a la esencia del corazón de las Ḍākinīs:
ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lhakme drubpar chingyi lob
inspírame para que obtenga logros ilimitados.
ལས་ཅན་འདུ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
lechen duwe podrang du
En el palacio donde se reúnen los afortunados,
མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད། །
tutob dzutrul tokpame
tus poderes mágicos y tu fortaleza no tienen límites.
གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tersung nam la solwa deb
Ruego a los guardianes del tesoro:
བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
barche zhiwar chingyi lob
inspiradme con la pacificación de los obstáculos.
གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
gar zhuk chö kyi podrang du
En el palacio del Dharma, dondequiera que habites,
བསླབ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །
lab sum drubpe gyaltsen dzin
sostienes el estandarte de la victoria del triple entrenamiento.
ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chödze yong la solwa deb
Ruego a todos los practicantes del dharma:
བསྟན་པ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tenpa nepar chingyi lob
inspiradme con la tenacidad de las enseñanzas.
རང་ལུས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །
rang lü lha yi podrang du
En el palacio de la deidad de mi propio cuerpo,
སྟོང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
tong sal yene lhün gyi drub
vacuidad y claridad, primordial, espontáneo,
ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གསོལ་བ་འདེབས། །
zhitro rabjam solwa deb
ruego a las infinitas deidades pacíficas y airadas:
འོད་གསལ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ösal jongpar chingyi lob
inspiradme para que domine el estado de luminosidad.
གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །
drak tong sung gi podrang du
En el palacio del habla iluminada, vacía pero audible,
རྩ་གནས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །
tsa ne yige khorlo ñi
los chakras de las sílabas habitan dentro de los canales sutiles.
རང་བྱུང་ཡེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
rangjung yene solwa deb
Te ruego a ti que surges naturalmente desde el principio:
ཚངས་དབྱངས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tsang yang tobpar chingyi lob
Inspírame para que obtenga la melodiosa voz de Brahmā.
སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
semñi dön gyi podrang du
En el palacio de la naturaleza real de la mente,
ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མཉམ་པ་ཉིད། །
tamche makye ñampa ñi
todo es igualdad que no nacido.
རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་གསོལ་བ་འདེབས། །
riktong chökur solwa deb
Ruego a la conciencia del dharmakāya y vacuidad:
རང་ཤར་རང་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rangshar rangdrol chingyi lob
inspírame con la liberación natural de lo que surge de forma natural.
སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཕོ་བྲང་དུ། །
nangsi nöchü podrang du
En el palacio de la apariencia y la existencia, el entorno y los habitantes,
ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །
tamche yene sangye zhing
todo es, y siempre ha sido, un reino búdico.
སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
si sum yong la solwa deb
Ruego a los tres reinos en su totalidad:
མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ñamñi tokpar chingyi lob
inspiradme para que comprenda la naturaleza de la igualdad.
མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་དུ། །
ta drol long yang podrang du
En el palacio de la vasta expansión libre de extremos,
མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའི་དོན། །
tadral ñime namkhe dön
está la naturaleza del espacio no dual más allá de la limitación.
ལྟ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
tawa chok la solwa deb
Ruego a la forma suprema de la visión:
ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
choklhung mepar chingyi lob
inspírame para que evite la parcialidad y los prejuicios.
འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
ösal dön gyi podrang du
En el palacio de la luz clara verdadera,
གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་དོན། །
saltong ñime ñukme dön
está la naturaleza genuina, la claridad no dual y la vacuidad.
སྒོམ་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
gompa chok la solwa deb
Ruego a la forma suprema de meditación:
གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sal drib mepar chingyi lob
inspírame para que evite las fluctuaciones de la lucidez.
བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
langdor mepe podrang du
En el palacio de ni aceptación ni rechazo,
ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ངང་། །
tamche yeshe gyume ngang
todo se experimenta como la magia de la sabiduría.
སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöpa chok la solwa deb
Ruego a la forma suprema de conducta:
གཉིས་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ñidzin zhikpar chingyi lob
inspírame para que supere el aferramiento a la dualidad.
རེ་དོགས་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །
redok mepe podrang du
En el palacio que está más allá de esperanzas y miedos,
རང་རིག་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །
rangrig ösal pogyur me
mi propia conciencia luminosa es inmutable.
འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
drebu chok la solwa deb
Ruego a la forma suprema del fruto:
ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ze sar khyolwar chingyi lob
inspírame para que alcance el estado en el que todo se extingue.
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་། །
dü sum deshek tamche dang
A todos los sugatas del pasado, presente y futuro,
མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ། །
chö ö nam la dü küntu
y a todos los que son dignos de veneración, ruego
སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ñing ne güpe solwa deb
continuamente y con sincera reverencia:
འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
trinle drubpar chingyi lob
inspiradme para que lleve a cabo la actividad iluminada.
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང༌། །
cham dang ñingje jongpa dang
Inspiradme para que profundice en mi bondad amorosa y compasión,
ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་བ་དང་། །
ngejung kyoshe kyewa dang
desarrolle la renuncia y el desencanto,
ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་། །
ñintsen chö kyi dawa dang
me dedique al Dharma tanto de día como de noche,
བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lona tungwar chingyi lob
y reduzca mis planes y especulaciones inútiles.
སྣང་སྲིད་བླ་མར་རྟོགས་པ་དང་། །
nangsi lamar tokpa dang
Inspiradme para que reconozca la apariencia y la existencia como el guru,
བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། །
chinlab gyünche mepa dang
reciba una corriente interminable de bendiciones,
དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བ་དང༌། །
daknang chokme charwa dang
experimente la pureza imparcial de la percepción,
མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
mögü kyewar chingyi lob
y desarrolle una devoción genuina.
རྟག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌། །
taktu wenpar nepa dang
Inspiradme para que permanezca para siempre en retiro,
རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་མེད་པ་དང་། །
namyeng dudzi mepa dang
evite la distracción y el ajetreo,
དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་དང་། །
ngödzin trulpa zhikpa dang
supere el engaño de aferrarme a las cosas como si fueran reales,
ལམ་སྣ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lam na zinpar chingyi lob
y emprenda verdaderamente el camino.
ཚེ་འདི་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་། །
tse di chö kyi dawa dang
Inspiradme para que dedique esta vida al Dharma,
རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པ་དང་། །
taktu lama ñepa dang
alegre constantemente al guru,
སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། ། །
drubpa ta ru chinpa dang
lleve la práctica hasta el final,
གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhendön drubpar chingyi lob
y asegure el bienestar de los demás.
ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་དང་། །
le dang ñönmong zepa dang
Inspiradme para que ponga fin al karma y a los kleśas,
བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །
changchub lam la tsönpa dang
me esfuerce en el camino del despertar,
ས་དང་ལམ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང༌། །
sa dang lam nam dzokpa dang
complete todos los caminos y fases,
སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
sangye drubpar chingyi lob
y alcance la budeidad.
ཚེ་འདིར་འོད་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །
tse dir ö lü drubpa dang
Inspiradme para que alcance el cuerpo de luz en esta vida,
བར་དོ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། །
bardo rang ngoshepa dang
reconozca mi propia naturaleza dentro de los bardos,
རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །
rangzhin trulpar kyewa dang
nazca en un reino natural de nirmāṇakāya,
དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dön ñi drubpar chingyi lob
y asegure el doble bienestar; mío y de los demás.
གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །
soldeb dütsi chugyün gyi
Mediante la virtud de esta oración de la Corriente constante de néctar,
དགེ་བས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །
gewe sipe semchen kün
que todos los seres a lo largo de la completa existencia
འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྒལ་ཏེ། །
khorwe gyatso rab gal te
crucen con éxito el océano del saṃsāra
ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
cham chik sangye drubpar shok
y alcancen la budeidad todos juntos, como uno solo.
གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བ་དགེའོ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་ཤློ་ཀ་ལྔ་ཁ་སྐོང་ཡིན་པ་འདྲའོ།། །།
Esta plegaria titulada Corriente constante de néctar fue compuesta por Drimé Özer, yogui del Khandro Nyingtik, en las laderas del Gangri Tökar durante el otoño, cuando hay flores y frutos maduros. ¡Que sea virtuosa!6
| Traducido por Adam Pearcey con el generoso apoyo de la Fundación Tsadra, 2023. Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de Lotsawa House, 2024.
Fuente: klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. «gsol 'debs bdud rtsi'i chu rgyun» En snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 7: 282-287
Versión: 1.0-20240904