La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Oración de la corriente constante de néctar

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞུགས།

La oración de la corriente constante de néctar

por Longchen Rabjam

 

ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om ah hung

oṃ āḥ hūṃ

བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ཤིང༌། །

chinlab dütsi trin trik shing

Con bendiciones amasadas como nubes de néctar,

དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆར་འབེབས་པའི། །

ngödrub gyatsö charbebpe

derramas lluvias de logros oceánicos.

བླ་མ་ཀུན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

lama kün la solwa deb

Ruego a todos los gurus:

ཅི་བསམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chi sam drubpar chingyi lob

inspiradme para que logre todo lo que deseo.

 

རང་བཞིན་གདོད་མའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

rangzhin döme podrang du

En el palacio de la naturaleza primordial,

སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །

ku dang yeshe dudral me

kāyas y sabidurías más allá de la unión y la separación,

ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གསོལ་བ་འདེབས། །

kunzang yabyum solwa deb

ruego a Samantabhadra y a su consorte:

གཞི་ཐོག་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhi tok drolwar chingyi lob

inspiradme para que encuentre la libertad en la base original.

 

བདེ་ཆེན་འོག་མིན་ཕོ་བྲང་དུ། །

dechen womin podrang du

En el palacio de Akaniṣṭha de la gran dicha,

རིགས་ལྔ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །

rik nga deshek dorje chang

el Sostenedor del Vajra, sugata de las cinco familias,

རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསོལ་བ་འདེབས། །

dorje sempar solwa deb

ruego a Vajrasattva:

ལྷུན་གྲུབ་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lhündrub tokpar chingyi lob

inspírame para que haga realidad la presencia espontánea.

 

མེ་རི་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

meri barwe podrang du

En el palacio del Volcán Ardiente,

ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་ཅན། །

tabkhe tukje trin tsokchen

el de las nubes de compasión y medios hábiles,

དགའ་རབ་རྡོ་རྗེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

garab dorjer solwa deb

ruego a Garab Dorje:

རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rigdzin tobpar chingyi lob

inspírame para que alcance el nivel de un vidyādhara.

 

རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

tsub gyur tsal gyi podrang du

En el palacio de la Arboleda de Pāruṣyaka,

ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འགྲོ་བའི་ཡབ། །

yeshe ngaden drowe yab

el padre de los seres, que posee las cinco sabidurías,

ཤྲཱི་སིངྷ་ར་གསོལ་བ་འདེབས། །

shiri singhar solwa deb

ruego a Śrī Siṃha:

གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

neluk tokpar chingyi lob

inspírame para que haga realidad el estado natural.

 

སོ་ས་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

so sa ling gi podrang du

En el palacio de Sosadvīpa,

མཆོག་དང་ཐུང་མོང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

chok dang tung mong ngödrub ñe

el que logró los siddhis, ordinarios y supremos,

པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གསོལ་བ་འདེབས། །

pema tötreng solwa deb

ruego a Padma Tötreng:

སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ku sum drubpar chingyi lob

inspírame para que alcance los tres kāyas.

 

ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

orgyen yul gyi podrang du

En el palacio del país de Oḍḍiyāna,

མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཀུན་གྱི་གཙོ། །

khandro pakme kün gyi tso

la más importante de todas las innumerables ḍākinīs,

ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

yeshe tsogyal solwa deb

ruego a Yeshe Tsogyal:

བདག་རྒྱུད་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dak gyü drolwar chingyi lob

inspírame para que libere mi propia corriente mental.

 

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་དུ། །

rangjung yeshe podrang du

En el palacio de la sabiduría que surge de forma natural,

སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་བྱིན་རླབས་ལྡན། །

ñingpö dön tok chinlab den

el bendecido con la realización del significado esencial,

དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

drime özer solwa deb

ruego a Drimé Özer:

འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

jalü drubpar chingyi lob

inspírame para que alcance el cuerpo de arco iris.

 

ཆོས་སྡིངས་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

chö ding pal gyi podrang du

En el palacio del glorioso Chöding1,

ཐེག་མཆོག་ཆོས་འཁོར་ཀུན་གྱི་བདག །

tek chok chökhor kün gyi dak

maestro de todas las ruedas del dharma del vehículo supremo,

ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

chö kyi drakpar solwa deb

ruego a Chökyi Drakpa:

གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön drubpar chingyi lob

inspírame para que asegure el bienestar de los demás.

 

གྲོག་རི་ཨོ་རྒྱན་ཡང་དབེན་དུ། །

drok ri orgyen yang wen du

En la aislada ermita de Drokri Orgyen2,

བསླབ་གསུམ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །

lab sum norbü gyaltsen dzin

sostienes en alto el estandarte de la victoria del triple entrenamiento.

ཉི་མ་འོད་ཟེར་གསོལ་བ་འདེབས། །

ñima özer solwa deb

Ruego a Nyima Özer:

དགོས་འདོད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gödö drubpar chingyi lob

inspírame para que logre todo lo buscado y requerido.

 

དཀར་པོ་ཆོས་ལུང་དགོན་པ་རུ། །

karpo chö lung gönpa ru

En el monasterio de Karpo Chölung3,

རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

dorje ñingpö ngödrub ñe

descubriste el logro de la Esencia Vajra.

ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གསོལ་བ་འདེབས། །

kün ga gyaltsen solwa deb

Ruego a Kunga Gyaltsen:

ཟབ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zablam tarchin chingyi lob

inspírame para que llegue al final del camino profundo.

 

ཀུན་བཟང་གླིང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

kunzang ling gi podrang du

En el palacio de Kunzang Ling4,

ཟབ་དོན་རྒྱ་མཚོའི་བསྟན་པ་འཛིན། །

zab dön gyatsö tenpa dzin

tú eres el poseedor de enseñanzas oceánicas de profundo significado.

ཆོས་དབྱིངས་གྲགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །

chöying drakpar solwa deb

Ruego a Chöying Drakpa:

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tamche khyenpar chingyi lob

inspírame para que me convierta en un conocedor de todo.

 

སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །

chitsuk ñide den tengdu

Sobre el asiento de sol y luna de mi coronilla,

སྨིན་གྲོལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །

mindrol chok gi ngödrub ñe

posees el siddhi supremo, madurado y liberado.

རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། ། །

tsawe lamar solwa deb

Ruego a mi Guru raíz:

སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ku nga lhündrub chingyi lob

inspírame para que haga realidad los cinco kāyas espontáneamente.

 

ཁྲ་མོ་བྲག་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

tramo drak gi podrang du

En el palacio de Tramo Drak5,

ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་མཆོག །

tse chik sangye drubpe chok

el medio supremo para alcanzar la budeidad en una sola vida,

མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གསོལ་བ་འདེབས། ། །

khandro ñingtik solwa deb

ruego a la esencia del corazón de las Ḍākinīs:

ལྷག་མེད་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lhakme drubpar chingyi lob

inspírame para que obtenga logros ilimitados.

 

ལས་ཅན་འདུ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

lechen duwe podrang du

En el palacio donde se reúnen los afortunados,

མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོགས་པ་མེད། །

tutob dzutrul tokpame

tus poderes mágicos y tu fortaleza no tienen límites.

གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tersung nam la solwa deb

Ruego a los guardianes del tesoro:

བར་ཆད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

barche zhiwar chingyi lob

inspiradme con la pacificación de los obstáculos.

 

གར་བཞུགས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

gar zhuk chö kyi podrang du

En el palacio del Dharma, dondequiera que habites,

བསླབ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །

lab sum drubpe gyaltsen dzin

sostienes el estandarte de la victoria del triple entrenamiento.

ཆོས་མཛད་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chödze yong la solwa deb

Ruego a todos los practicantes del dharma:

བསྟན་པ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tenpa nepar chingyi lob

inspiradme con la tenacidad de las enseñanzas.

 

རང་ལུས་ལྷ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །

rang lü lha yi podrang du

En el palacio de la deidad de mi propio cuerpo,

སྟོང་གསལ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །

tong sal yene lhün gyi drub

vacuidad y claridad, primordial, espontáneo,

ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་གསོལ་བ་འདེབས། །

zhitro rabjam solwa deb

ruego a las infinitas deidades pacíficas y airadas:

འོད་གསལ་འབྱོངས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ösal jongpar chingyi lob

inspiradme para que domine el estado de luminosidad.

 

གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་ཕོ་བྲང་དུ། །

drak tong sung gi podrang du

En el palacio del habla iluminada, vacía pero audible,

རྩ་གནས་ཡི་གེའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །

tsa ne yige khorlo ñi

los chakras de las sílabas habitan dentro de los canales sutiles.

རང་བྱུང་ཡེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །

rangjung yene solwa deb

Te ruego a ti que surges naturalmente desde el principio:

ཚངས་དབྱངས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tsang yang tobpar chingyi lob

Inspírame para que obtenga la melodiosa voz de Brahmā.

 

སེམས་ཉིད་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

semñi dön gyi podrang du

En el palacio de la naturaleza real de la mente,

ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མཉམ་པ་ཉིད། །

tamche makye ñampa ñi

todo es igualdad que no nacido.

རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུར་གསོལ་བ་འདེབས། །

riktong chökur solwa deb

Ruego a la conciencia del dharmakāya y vacuidad:

རང་ཤར་རང་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangshar rangdrol chingyi lob

inspírame con la liberación natural de lo que surge de forma natural.

 

སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་ཕོ་བྲང་དུ། །

nangsi nöchü podrang du

En el palacio de la apariencia y la existencia, el entorno y los habitantes,

ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །

tamche yene sangye zhing

todo es, y siempre ha sido, un reino búdico.

སྲིད་གསུམ་ཡོངས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

si sum yong la solwa deb

Ruego a los tres reinos en su totalidad:

མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ñamñi tokpar chingyi lob

inspiradme para que comprenda la naturaleza de la igualdad.

 

མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཕོ་བྲང་དུ། །

ta drol long yang podrang du

En el palacio de la vasta expansión libre de extremos,

མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་ནམ་མཁའི་དོན། །

tadral ñime namkhe dön

está la naturaleza del espacio no dual más allá de la limitación.

ལྟ་བ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

tawa chok la solwa deb

Ruego a la forma suprema de la visión:

ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

choklhung mepar chingyi lob

inspírame para que evite la parcialidad y los prejuicios.

 

འོད་གསལ་དོན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །

ösal dön gyi podrang du

En el palacio de la luz clara verdadera,

གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་གཉུག་མའི་དོན། །

saltong ñime ñukme dön

está la naturaleza genuina, la claridad no dual y la vacuidad.

སྒོམ་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

gompa chok la solwa deb

Ruego a la forma suprema de meditación:

གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sal drib mepar chingyi lob

inspírame para que evite las fluctuaciones de la lucidez.

 

བླང་དོར་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

langdor mepe podrang du

En el palacio de ni aceptación ni rechazo,

ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ངང་། །

tamche yeshe gyume ngang

todo se experimenta como la magia de la sabiduría.

སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

chöpa chok la solwa deb

Ruego a la forma suprema de conducta:

གཉིས་འཛིན་ཞིག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ñidzin zhikpar chingyi lob

inspírame para que supere el aferramiento a la dualidad.

 

རེ་དོགས་མེད་པའི་ཕོ་བྲང་དུ། །

redok mepe podrang du

En el palacio que está más allá de esperanzas y miedos,

རང་རིག་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །

rangrig ösal pogyur me

mi propia conciencia luminosa es inmutable.

འབྲས་བུ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །

drebu chok la solwa deb

Ruego a la forma suprema del fruto:

ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ze sar khyolwar chingyi lob

inspírame para que alcance el estado en el que todo se extingue.

 

དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་། །

dü sum deshek tamche dang

A todos los sugatas del pasado, presente y futuro,

མཆོད་འོས་རྣམས་ལ་དུས་ཀུན་ཏུ། །

chö ö nam la dü küntu

y a todos los que son dignos de veneración, ruego

སྙིང་ནས་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །

ñing ne güpe solwa deb

continuamente y con sincera reverencia:

འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

trinle drubpar chingyi lob

inspiradme para que lleve a cabo la actividad iluminada.

 

བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་འབྱོངས་པ་དང༌། །

cham dang ñingje jongpa dang

Inspiradme para que profundice en mi bondad amorosa y compasión,

ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤས་སྐྱེ་བ་དང་། །

ngejung kyoshe kyewa dang

desarrolle la renuncia y el desencanto,

ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་། །

ñintsen chö kyi dawa dang

me dedique al Dharma tanto de día como de noche,

བློ་སྣ་ཐུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lona tungwar chingyi lob

y reduzca mis planes y especulaciones inútiles.

 

སྣང་སྲིད་བླ་མར་རྟོགས་པ་དང་། །

nangsi lamar tokpa dang

Inspiradme para que reconozca la apariencia y la existencia como el guru,

བྱིན་རླབས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། །

chinlab gyünche mepa dang

reciba una corriente interminable de bendiciones,

དག་སྣང་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བ་དང༌། །

daknang chokme charwa dang

experimente la pureza imparcial de la percepción,

མོས་གུས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

mögü kyewar chingyi lob

y desarrolle una devoción genuina.

 

རྟག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པ་དང༌། །

taktu wenpar nepa dang

Inspiradme para que permanezca para siempre en retiro,

རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་མེད་པ་དང་། །

namyeng dudzi mepa dang

evite la distracción y el ajetreo,

དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པ་དང་། །

ngödzin trulpa zhikpa dang

supere el engaño de aferrarme a las cosas como si fueran reales,

ལམ་སྣ་ཟིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lam na zinpar chingyi lob

y emprenda verdaderamente el camino.

 

ཚེ་འདི་ཆོས་ཀྱི་འདའ་བ་དང་། །

tse di chö kyi dawa dang

Inspiradme para que dedique esta vida al Dharma,

རྟག་ཏུ་བླ་མ་མཉེས་པ་དང་། །

taktu lama ñepa dang

alegre constantemente al guru,

སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པ་དང་། ། །

drubpa ta ru chinpa dang

lleve la práctica hasta el final,

གཞན་དོན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön drubpar chingyi lob

y asegure el bienestar de los demás.

 

ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཟད་པ་དང་། །

le dang ñönmong zepa dang

Inspiradme para que ponga fin al karma y a los kleśas,

བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། །

changchub lam la tsönpa dang

me esfuerce en el camino del despertar,

ས་དང་ལམ་རྣམས་རྫོགས་པ་དང༌། །

sa dang lam nam dzokpa dang

complete todos los caminos y fases,

སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sangye drubpar chingyi lob

y alcance la budeidad.

 

ཚེ་འདིར་འོད་ལུས་འགྲུབ་པ་དང་། །

tse dir ö lü drubpa dang

Inspiradme para que alcance el cuerpo de luz en esta vida,

བར་དོ་རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་། །

bardo rang ngoshepa dang

reconozca mi propia naturaleza dentro de los bardos,

རང་བཞིན་སྤྲུལ་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །

rangzhin trulpar kyewa dang

nazca en un reino natural de nirmāṇakāya,

དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dön ñi drubpar chingyi lob

y asegure el doble bienestar; mío y de los demás.

 

གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི། །

soldeb dütsi chugyün gyi

Mediante la virtud de esta oración de la Corriente constante de néctar,

དགེ་བས་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན། །

gewe sipe semchen kün

que todos los seres a lo largo de la completa existencia

འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རབ་བརྒལ་ཏེ། །

khorwe gyatso rab gal te

crucen con éxito el océano del saṃsāra

ཕྱམ་ཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །

cham chik sangye drubpar shok

y alcancen la budeidad todos juntos, como uno solo.

 

གསོལ་འདེབས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་གངས་རི་ཐོད་དཀར་གྱི་མགུལ་དུ་སྟོན་གསུམ་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་དུས་སུ་སྦྱར་བ་དགེའོ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་རྗེས་ཀྱི་ཤློ་ཀ་ལྔ་ཁ་སྐོང་ཡིན་པ་འདྲའོ།། །།

Esta plegaria titulada Corriente constante de néctar fue compuesta por Drimé Özer, yogui del Khandro Nyingtik, en las laderas del Gangri Tökar durante el otoño, cuando hay flores y frutos maduros. ¡Que sea virtuosa!6

 

| Traducido por Adam Pearcey con el generoso apoyo de la Fundación Tsadra, 2023. Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de Lotsawa House, 2024.

 

Fuente: klong chen rab 'byams pa dri med 'od zer. «gsol 'debs bdud rtsi'i chu rgyun» En snying thig ya bzhi. 13 vols. Delhi: Sherab Gyaltsen Lama, 1975. Vol. 7: 282-287

 

Versión: 1.0-20240904

  1. Tib. chos sdings
  2. Tib. grog ri o rgyan
  3. Tib. dkar po chos lung
  4. Tib. kun bzang gling
  5. Tib. khra mo brag
  6. Nota del editor: Las cinco estrofas que siguen a la de Drimé Özer parecen ser añadidas posteriores.
Longchen Rabjam

Longchen Rabjam

Informaciones relacionadas:

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept