La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Otorgamiento de sabiduría

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཀླག་ཐབས་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།

Otorgamiento de sabiduría

Una forma de acumular la recitación del tantra «El canto de los nombres de Mañjuśrī» (Mañjuśrī Nāmasaṅgīti)

de Jamyang Khyentse Wangpo

 

ན་མོ་གུ་རུ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡཱ་ཡ།

Namo Guru Jñānakāyāya

འདིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གདོན་པའི་གདམས་ངག་ལ་རྣམ་པ་བཞིར་གསུངས་པ་ལ།

Se pueden seguir cuatro instrucciones para acumular recitaciones del tantra El canto de los nombres de Mañjuśrī, Mañjuśrī Nāmasaṅgīti.

I. Recitación como alabanza a las formidables cualidades de Mañjuśrī

ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བར་མི་ནུས་པའི་ལས་དང་པོ་པའམ། རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་འཇུག་པས་ཀྱང་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྔགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདོན་པར་འདོད་པས་དད་པ་དང༌། ངེས་འབྱུང་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ།

Los principiantes que no practican el yoga profundo, e incluso los practicantes del yoga profundo que toman descansos entre sesiones, y quieran recitar el tantra como alabanza a las formidables cualidades de Mañjuśrī, deben comenzar generando un sentimiento de fe, renuncia y doble bodichita mientras recitan tres veces las siguientes frases para tomar refugio y generar bodichita:

བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་ལ། །

lama sangye chö tsok la

Tomo refugio hasta la iluminación

བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །

changchub bardu kyab su chi

en el Lama, el Buda, el Dharma y la Saṅgha.

གཞན་དོན་རྫོགས་བྱང་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །

zhendön dzok chang tob che chir

Para lograr el despertar perfecto por los demás,

ཟབ་མོའི་རྒྱུད་སྡེ་བཀླག་པར་བགྱི། །

zabmö gyüde lakpar gyi

recitaré este profundo tantra.

ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ།

Repetir tres veces. A continuación:

རང་མདུན་ནམ་མཁར་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །

rang dün namkhar yitrok pe

Ārya Jetsün Mañjuśrī

མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འཁྲིགས་པའི་དབུས། །

chötrin gyatso trikpe ü

aparece instantáneamente en el cielo frente a mí,

པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། །

pe de den la kechik gi

sentado sobre un loto y la luna

རྗེ་བཙུན་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །

jetsün pakpa jampe yang

en medio de bancos de nubes de ofrendas deslumbrantes.

སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ནི། །

kudok ser gyi lhünpo ni

Brilla como un montón de oro

མཚམས་སྤྲིན་གསར་པས་འཁྱུད་བཞིན་མཛེས། །

tsam trin sarpe khyü zhin dze

elevándose por encima de la nube más blanca,

ཞི་འཛུམ་བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོའི་དཔལ། །

zhi dzum gye ñi langtsö pal

y con una suave sonrisa, es la personificación misma de la juventud,

ངོ་མཚར་མཚན་དཔེའི་ཕུང་པོར་འབར། །

ngotsar tsenpe pungpor bar

un joven de dieciséis años resplandeciente con todas las marcas mayores y menores.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས། །

zhal chik chak zhi dangpo ñi

Tiene una cara y cuatro manos. Su primer par de manos

ཤེས་རབ་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་དང༌། །

sherab raldri lekbam dang

sostiene una espada de sabiduría y un libro,

འོག་མས་ཐབས་ཤེས་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །

ok me tabshe dazhu nam

mientras que el otro par

ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ལ་བརྟེན་ནས། །

dawe gyab yol la ten ne

sostiene el arco del método y la flecha de la sabiduría.

ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །

zhab ñi dorje kyiltrung zhuk

Sentado en la postura del loto, apoya su espalda contra una luna.

སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་དང༌། །

natsok dar gyi shamtab dang

Viste una falda de distintas sedas

རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །

rinchen gyen gyi nampar gyen

adornado con las más finas joyas.

ཟུར་ཕུད་ཨུཏྤ་ལར་གནས་པའི། །

zurpü utpalar nepe

Su cabello, trenzado con flores de utpala, está atado sobre su coronilla,

མི་བསྐྱོད་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བཅས། །

mi kyö rik kyi dakpor che

donde mora el señor de la familia Akṣobhya.

མཁའ་ལམ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ། །

khalam wangpö zhu tabu

Este vacío pero aparente kāya de sabiduría

སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

nangtong zungjuk yeshe ku

aparece claro y vívido,

མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །

ngönsum zhindu salwar gyur

como un arcoíris en el cielo.

ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང༌། །

ema sangye changsem dang

¡Oh qué maravilla! Mañjuśrī, no hay equivalente a tí

ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་ཚངས་དབང་སོགས། །

ñentö rangyal tsang wang sok

en la aparición del saṃsāra y del nirvāṇa,

སྲིད་ཞིའི་ཉམས་འགྱུར་ཇི་སྙེད་ཀུན། །

sizhi ñamgyur chiñe kün

ni entre los budas, bodhisattvas,

འཇམ་པའི་དཔལ་ལས་གཞན་མིན་ཕྱིར། །

jampe pal le zhen min chir

śrāvakas y pratyekabuddhas,

མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་རྗེས་སོང་བའི། །

taye sheje je songwe

¡Ni Brahma ni Indra —los dioses más grandiosos— están a tu altura!

མཚན་དང་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་དང༌། །

tsen dang ku yi köpa dang

Por lo tanto, los nombres y los kāyas que despliegas

ཡོན་ཏན་མཁའ་དང་སྙོམས་འཇུག་པར། །

yönten kha dang ñom jukpar

según la infinita gama conocida,

མི་ཕྱེད་མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་བློས། །

miche chok tu güpe lö

así como tus cualidades, no caben en la inmensidad del cielo;

ངག་གི་ནོར་བུའི་ཏམྦུ་ར། །

ngak gi norbü tambu ra

llenan mi mente con la más grande e incuestionable devoción.

ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི། །

yeshe lüchen jampal gyi

Así, con una voz que resuena con la suave belleza de un laúd

རྡོ་རྗེའི་མཚན་དོན་ཡང་དག་པར། །

dorje tsendön yangdakpar

canto los nombres adamantinos de la encarnación de la sabiduría pura.

བརྗོད་པའི་གདངས་སུ་འཕོས་པ་ཡིས། །

jöpe dang su pöpa yi

Cuando se canta la liturgia de tus nombres adamantinos,

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། །

khyen tse nü pe gyü kulwe

se invocan las cualidades de tu conocimiento, amor y poder,

ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་དཔག་ཡས་པ། །

tukje özer pakye pa

haciendo que el brillo de la compasión

ས་གསུམ་ཁྱབ་པར་རབ་ཏུ་འཕྲོས། །

sa sum khyabpar rabtu trö

ilumine el triple mundo en su totalidad.

བདག་དང་ཡིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །

dak dang yichen tamche kyi

Esta recitación destierra las tinieblas de los oscurecimientos dobles

ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་དང༌། །

tokme ne sak diktung dang

y elimina la negatividad y las flaquezas

སྒྲིབ་གཉིས་མུན་པ་ཀུན་བསལ་ནས། །

drib ñi münpa kün sal ne

reunidos por mí y por todos los demás desde tiempo sin principio.

ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཤེས་བྱ་ལ། །

chi ta chiñe sheja la

Hace florecer el loto de la mente suprema,

བློ་མཆོག་པདྨོ་རྒྱས་པར་གྱུར།།

lo chok pemo gyepar gyur

despertando los dos conocimientos de la naturaleza y de los fenómenos en su multiplicidad.

ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ།  ཞེས་མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལན་གསུམ་སོགས་ཅི་ནུས་སུ་གདོན། །

Con tu mente centrada en la devoción, recita este tantra majestuoso tantas veces como puedas.

སྤྲོ་ན།

Para elaborar un poco puedes recitar lo siguiente:

ཨོཾ་སརྦ་དྷཱརྨཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱི་

om sarva dharma bhava sobhava bishuddha benza a a am ah prakriti parishuddha sarva dharma yad uta sarva tathagata jñanakaya mañjushri pari shuddhitam upadayeti am ah sarva tathagata hridaya hara hara om hung hrih bhagavan jñanamurti vagishvara mahapatsa sarvadharma gaganamala dharmadhatu jñanagarbha ah

om sarva dharma bhava sobhava bishuddha benza a a am ah prakriti parishuddha sarva dharma yad uta sarva tathagata jnanakaya manjushri pari shuddhitam upadayeti am ah sarva tathagata hridaya hara hara om hung hrih bhagavan jnanamurti vagishvara mahapatsa sarvadharma gaganamala dharmadhatu jnanagarbha ah

སྔགས་ཅི་རིགས་པར་བཟླ་ཞིང་ཕན་ཡོན་ཀྱང་གདོན་པར་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་མཐར།

(o cualquier otro mantra que consideres apropiado), porque se dice que hacerlo es virtuoso. Elijas el que elijas, al terminar continúa con:

དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །

ngö dang yi le chungwa yi

Nubes oceánicas de las más finas ofrendas de Samantabhadra,

ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས། །

kunzang chöpe trin gyatsö

tanto manifestadas realmente como generadas mentalmente,

སྲིད་པ་མཐར་བྱས་དེ་སྲིད་དུ། །

sipa tar che desi du

están dispuestas para llenar toda la existencia

འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །

jampal zhönnu ñe gyur chik

¡que te complazcan siempre, joven Mañjuśrī!

Ofrece con:

ཨོཾ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻཝིདྱ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད།

om arya mañdzu shri argham padyam pupe dhupe aloke gendhe naiwidya shapta pratitsa soha

oṃ ārya mañjuśrī arghaṃ pādyaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naivedye śabda pratīccha svāhā

Suplica con:

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །

se che gyalwa tamche kyi

Homenaje a ti, Mañjuśrī,

ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་གཅིག་བསྡུས་པ། །

yeshe pungpo chikdü pa

única encarnación de la sabiduría

སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་དཔལ་གྱུར་པའི། །

sizhi kün gyi pal gyurpe

de todos los budas y bodhisattvas.

འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

jampe yang la chaktsal lo

Traes gloria y esplendor a todo el saṃsāra y el nirvāṇa.

མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །

gönpo khyö kyi dorje tsen

Protector, con la recitación perfecta

ཡང་དག་བརྗོད་པས་རབ་བསྔགས་བདག །

yangdak jöpe rab ngak dak

de tus nombres adamantinos te alabaré plenamente.

དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །

deng ne changchub ñingpö bar

Desde este momento, hasta mi despertar,

དགྱེས་བཞིན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །

gye zhin jesu zungwar dzö

por favor cuídame con alegría.

གནས་སྐབས་ཚུལ་གནས་ཐོས་བསམ་དང༌། །

nekab tsul ne tö sam dang

Mañjuśrī, sol de la palabra,

སྒོམ་པའི་བློ་གྲོས་རབ་རྒྱས་ཤིང༌། །

gompe lodrö rabgye shing

bendíceme para que, a corto plazo,

འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་མཚུངས་མེད་པའི། །

che tsö tsom la tsungme pe

florezcan plenamente las sabidurías del estudio, la contemplación y la meditación,

སྨྲ་བའི་ཉི་མར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

mawe ñimar chingyi lob

y pueda enseñar, debatir y componer sin igual.

མཐར་ཐུག་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་ཀུན། །

tartuk she dang sheja kün

En última instancia, que pueda alcanzar la sabiduría kāya

མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐོབ་ནས། །

miche yeshe ku tob ne

que conoce todas las percepciones y las cosas,

འགྲོ་རྣམས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཡི། །

dro nam jampal zhönnu yi

para guiar a todos los seres

གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་གྱུར་ཅིག

gopang chok la gö gyur chik

al estado supremo del siempre juvenil Mañjuśrī.

ཅེས་གསོལ་བ་གདབ།

Concluye tu práctica con las siguientes y otras oraciones y dedicaciones adecuadas.

གཟོད་ནས་སྤྲོས་བྲལ་འཇམ་པའི་དཔལ། །

zö ne trödral jampe pal

Mañjuśrī, eres siempre libre de elaboración,

རྟེན་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །

tenjung gyume ngang tsul gyi

pero en las formas ilusorias del surgimiento dependiente

སྣང་ཆར་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་པ། །

nangchar sharwe yeshepa

irrumpes como la encarnación de la sabiduría

རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། །

rangzhin chö kyi ying su shek

que retorna al dharmadhātu natural.

འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །

di drubpa le chungwa yi

Por el poder de todos los méritos posibles

དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །

gewa dak gi gang tobpa

que he creado a través de esta práctica,

དེས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །

de ni kyewo tamche kyi

que todos los seres

བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག

deshek sherab tobpar shok

lleguen a disfrutar de la sabiduría de los sugatas.

ཅེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཅི་རིགས་པས་མཐའ་རྒྱན་པར་བྱའོ། །

II. Recitación como mantra secreto mediante la unión con la naturaleza de Mañjuśrī

༈ ཡང་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཙོ་བོར་གཞོལ་བས་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གདོན་ན། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།

Otro método es el siguiente: comienza con los preliminares del refugio y la bodichita, y luego recita:

ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།

om sobhava shuddha sarva dharma sobhava shuddho hang

oṃ svabhāva śuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ.

སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ནི། །པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས། །ཞེས་པ་ནས། མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། །ཅེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ།

Después recita la oración anterior comenzando desde, «Desde dentro de la vacuidad, aparezco instantáneamente como Ārya Jetsün Mañjuśrī sentado en el cielo... hasta aparece claro y vívido, como un arcoíris en el cielo»

ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༌། །

tukkar dawe kyilkhor teng

Sobre un mandala lunar en mi corazón

སྐྱེ་མེད་དོན་མཚོན་ཨ་དཀར་པོ། །

kyeme dön tsön a karpo

aparece el símbolo de lo no nacido, una A blanca.

དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱུད། །

de le dorje tsik gi gyü

El sonido vajra del tantra

རྟེན་འབྱུང་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །

tenjung drañen tabü tsul

surge como un eco dependiente de esta sílaba

སྐྱེས་ཙམ་ཉིད་ནས་སྐྱེ་འགགས་སོགས། །

kye tsam ñi ne kye gak sok

sin fijación por características como el surgimiento o el cese, y

སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མ་དམིགས་པ། །

tröpe tsenma mamikpa

consciente del kāya de la sabiduría

ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །

zabsal ñime yeshe ku

más allá de la dualidad de la pureza profunda y la luz clara,

རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ངང་ནས་བཀླག །

jesu drenpe ngang ne lak

leeré el tantra.

ཅེས་གསལ་བཏབ་ནས་རྒྱུད་ཅི་ནུས་སུ་བཏོན་མཐར། འདི་བསྒྲུབ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་གྱི་རྒྱས་གདབ་སྟེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ། །

A continuación, haz tus oraciones y dedicaciones, tales como: «Por el poder de todos los méritos posibles...» y dedícate a las actividades postmeditativas.

འདི་བསྒྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །

di drubpa le chungwa yi

Por el poder de todos los méritos posibles

དགེ་བ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པ། །

gewa dak gi gang tobpa

que he creado a través de esta práctica,

དེས་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །

de ni kyewo tamche kyi

que todos los seres

བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་ཤོག །

deshek sherab tobpar shok

lleguen a disfrutar de la sabiduría de los sugatas.

III. Recitación como mantra secreto manteniendo el orgullo vajra divino

༈ ཡང་ན་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གདོན་པ་ནི། རང་གི་རྒྱུན་གྱི་ཡི་དམ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་བས། དེའི་བདག་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་པའི་རྗེས། ཁྲོ་བོ་ཡིན་ན། ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༌། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་དམིགས་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་ནོ། །

Puedes meditar sobre lo anterior mientras mantienes el orgullo divino y te visualizas como tu deidad yidam. Cualquier deidad es adecuada, pero si se trata de una deidad iracunda, cambia el mandala lunar anterior por un mandala solar. Aparte de esto, esta práctica no difiere de la descrita anteriormente.

IV. Recitación basada en la carencia de ego

ཡང་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཙོ་བོར་གཞོལ་བས་བདག་མེད་པའི་ངང་ནས་གདོན་པ་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།  ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་སྒྲ་སྙན་བྲག་ཅ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་ནས་གདོན་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ་བ་སོགས་བྱའོ། །

Si deseas practicar de una manera no elaborada y no conceptual, comienza con las prácticas del refugio y la bodichita, luego recita el tantra sin desviarte de la carencia de ego, sin olvidar nunca que todos los fenómenos son oníricos y que todos los sonidos son ecos. A continuación, dedica el mérito y así sucesivamente.

 

དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གདོན་ན། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཐོག་མར་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གདོན་པའི་སྐབས་ལྟར་བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་གདབ། དེ་ནས་མདུན་དུ་ལྷ་གསལ་གདབ་པ་སོགས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྔགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་གདོན་པ་ལ་འཇུག །

Para esencializar todos estos enfoques en una breve práctica de recitación, comienza con las prácticas preliminares de refugio, bodichita, etc. Visualízate instantáneamente como la deidad en la forma en que se describe en el yoga de Mañjuśrī. Luego imagina a la deidad Mañjuśrī ante ti, y recita el tantra como una alabanza a sus formidables cualidades.

དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་འཇའ་ཚོན། ངག་བྲག་ཅ། སེམས་སྤྲོས་བྲལ་་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ།

No olvides nunca que tu forma aparece como un arcoíris, tu habla como un eco y que tu mente es como el cielo: más allá de cualquier elaboración.

མཐར་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ་པ་སོགས་སྦྱར་རོ། །

Al concluir la recitación, haz las ofrendas, alabanzas, oraciones, etc.

Colofón

འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁུངས་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་སྦྱོར་མཛད་པ་ལྟར་དང༌། དེར་མ་ཟད་འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་བསྔགས་པ་ལས༑ མཚན་གྱི་དོན་ཕནཚུན་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་་་་་་༼བདག་ཉིད་ལྷར།༽ པ་དང༌། ལྷག་་་་་་༼ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན།༽ པར་མོས་པ་དང༌། དེ་་་་་༼བདག་མེད་པའི༌།༽ ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་གིས་ཞེས་གསུངས་པས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །

La fuente de estas prácticas es un texto compuesto por Jetsün Rinpoche Drakpa Gyaltsen que adjuntó a la transmisión del tantra. Además, el tantra dice en la alabanza a la Cuarta Rueda, habiendo mencionado el significado de cada nombre y también habiéndose manifestado la sabiduría kāya de Mañjuśrī, «...medita con mente enfocada» (es decir, emerge como la deidad), «ten gran aspiración» (es decir, cualidades excepcionales) y «realiza la talidad» (es decir, la carencia de ego), indicando sucesivamente cada uno de estos enfoques.

དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་དུ་བརྩོན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌༑ ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགོངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱབ་པ་དང༌། ཚེ་རབ་ཀུན་ཏུ་མི་ཁོམ་པར་མི་སྐྱེ་ཞིང་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྱོར་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཟུངས་དང༌། བློ་གྲོས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་མི་ཉམས་པ་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་

Quienes se esfuercen de este modo, recibirán la bendición continua de los budas y bodhisattvas; se volverán valientes y podrán influir en los śrāvakas y pratyekyabuddhas, y los dioses de este mundo y del más allá los protegerán. En todas sus vidas futuras, no tendrán ninguna condición desfavorable; no conocerán el miedo, reunirán siempre condiciones favorables y tendrán gran memoria, inteligencia, ética, concentración, etc. Obtendrán cualidades inconcebibles, que no se deteriorarán sino que aumentarán, y alcanzarán rápidamente el estado de perfecto despertar.

མཚོན་ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེར་ཕན་ཡོན་གྱིས་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་སྐབས་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །

Como puedes ver, se obtendrán méritos inconcebibles mediante la recitación de este tantra. Ten en cuenta los beneficios que se mencionan en las secciones que los alaban, y ten presente que el sabio siempre se esforzará por recitar este tantra.

ཞེས་པའང་རང་གཞན་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱིར་མང་དུ་ཐོས་པའི་བྱ་བྲ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུངས་པ་ལ་གཞི་བྱས། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་གསུང་སྒྲོས་ཟིན་བྲིས་སོགས་ལས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བསྣན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅི། །

Para satisfacer las necesidades tanto mías como de otros, este ermitaño erudito Jamyang Khyentse Wangpo tomó los escritos de Jetsün Rinpoche Drakpa Gyaltsen como base para esta composición, y añadió algunas aclaraciones de los diversos dichos y notas de Sakya Paṇḍita. ¡Que resulte virtuoso!

 

ཨོཾ་སྭ་སྟི།

om svasti

Oṃ Svasti

སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཇམ་དཔལ་མཚན་དོན་བརྗོད་པའི་དབྱངས། །

se che gyalwe yeshe kuchen jampal tsendön jöpe yang

Cantar los nombres portentosos de Mañjuśrī, la encarnación de la sabiduría del Vencedor y sus herederos,

རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོར་ཡོངས་སྣང་ལེགས་གསུང་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་པའི་དགེས། །

gyüde gyatsö ñingpor yong nang lek sung par du drubpe ge

es la esencia del océano de tantras manifestándose en excelentes palabras; a través del mérito de imprimirlas,

བསྟན་འཛིན་ཞབས་བརྟན་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སྦྱིན་བདག་སྡེ་བཞིའི་དཔལ་འབྱོར་འཕེལ། །

tendzin zhabten tenpa dargye jindak de zhi paljor pel

que la vida de cada sostenedor de las enseñanzas sea larga, las enseñanzas se extiendan y florezcan, los benefactores de las cuatro categorías vean aumentar su riqueza,

འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་དགའ་སྟོན་དར་བབས་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །

dro kün pende gatön dar bab künkhyen gopang ñur tob shok

y que todos los seres errantes se regocijen en el festín de la felicidad y el bienestar, sean siempre jóvenes y alcancen rápidamente la omnisciencia.

 

ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་སྒྲུབ་པོ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །

Esta práctica fue escrita por el practicante de la virtud, Jamyang Khyentse Wangpo. ¡Qué sea virtuosa!

 

| Traducción en español por Sara Rojo con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, revisado por Paula Jardón, 2023.

 

Fuente: mkhyen brtse'i dbang po . "'phags pa 'jam dpal gyi mtshan yang dag par brjod pa'i rgyud kyi bklags thabs ye shes grub ster/". In bka' ma rgyas pa. Kalimpong, W.B.: Dupjung Lama, 1982-1987. BDRC W19229. Vol. 4: 31-38.

 

Versión: 1.0-20230324

Jamyang Khyentse Wangpo

Mañjuśrī

Informaciones relacionadas:

Perfiles de autor en BDRC: P258 P1614

Descargar este texto:

EPUB  PDF 
Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept