La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Ofrenda de maṇḍala de siete montones

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །མཎྜལ་བསྡུས་པ་ཚོམ་བུ་བདུན་པ།

Ofrenda concisa del maṇḍala de siete montones

del Compendio de sādhanas

 

ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།

om benza bhumi ah hung

oṃ vajrabhūmi āḥ hūṃ

གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི།

zhi yongsu dakpa wangchen ser gyi sa zhi

La base es un suelo dorado, completamente puro, rebosante de belleza y poder.

ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།

om benza rekhe ah hung

oṃ vajrarekhe āḥ hūṃ

ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ།

chi chakri khoryuk gi korwe ü su hung

Rodeada por una montaña circular de hierro, en cuyo centro está la letra hūṃ,

རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ།

ri gyalpo rirab

el rey de las montañas, Meru;

ཤར་ལུས་འཕགས་པོ།

shar lüpakpo

en el este se encuentra Pūrvavideha,

ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང༌།

lho dzambuling

en el sur está Jambudvīpa,

ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད།

nub balangchö

en el oeste está Aparagodānīya,

བྱང་སྒྲ་མི་སྙན།

chang dramiñen

en el norte está Uttarakuru,

ཉི་མ།

ñima

el sol,

ཟླ་བ།

dawa

la luna...

ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་པའི་སྲུང་མ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །

lha dang mi paljor pünsum tsokpa matsangwa mepa di ñi drinchen tsawa dang gyüpar chepe palden lama dampa nam dang yidam kyilkhor gyi lhatsok sangye changchub sempa dampa chökyong pe sungma nöjin norlhe tsok dang chepa nam la ulwar gyi o

Todo esto, junto con toda la riqueza abundante de los dioses y los seres humanos, completa e impecable, lo ofrezco a los sublimes, bondadosos y gloriosos maestros raíz y del linaje, junto con las huestes de deidades de los maṇḍalas de yidams, los budas, los bodhisattvas y las huestes de guardianes que protegen el noble Dharma, así como a los yakṣas y las deidades de la riqueza.

ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ།

tukje drowe dönchir zhe su sol

Por favor, acéptadlo, con compasión, por el bien de los seres.

བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །

zhe ne chingyi lab tu sol

¡Habiéndolo aceptado, por favor, conceded vuestras bendiciones!

ཞེས་དབུལ་ལོ། །

Con esto, haz la ofrenda.

གྲངས་གསོག་ལྟ་བུའི་སྐབས།

Cuando acumules varias ofrendas, utiliza lo siguiente:

དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་ནི།

Estrofas de ofrenda extremadamente concisas

ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །

sa zhi pö chü chuk shing metok tram

La base es un suelo dorado rociado con agua perfumada y cubierta de flores.

རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །

rirab ling zhi ñide gyenpa di

Adornada con Sumeru, el rey de las montañas, los cuatro puntos cardinales del universo y el sol y la luna;

སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །

sangye zhing du mik te pulwa yi

la percibo como un campo búdico bendito, la ofrezco.

འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །

dro kün namdak zhing la chöpar shok

En virtud de esta ofrenda, ¡qué todos los seres aquí y ahora alcancen la felicidad de esa tierra pura!

ཅེས་དབུལ། གང་ལྟར་ཡང་མཐར་མཎྜལ་གྱི་སྔགས།

Con esto, haz la ofrenda. En cualquier caso, al final recita el mantra de ofrenda del maṇḍala:

ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཏྣ་མཎྜ་ལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།

oṃ guru sarva tathāgata saparivāra ratna maṇḍala pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ

ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །

Recita esto.

 

| Traducción al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023. Editado por Paula Jardón.

 

Fuente: "maN+Dal bsdus pa tshom bu bdun pa" en mkhyen brtse'i dbang po, blo gter dbang po. sgrub thabs kun btus. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. (BDRC W23681). Vol. 3: 149

 

Versión: 1.0-20230502

Jamyang Khyentse Wangpo

Mount Sumeru

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept