La casa de las traducciones del budismo tibetano
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Sampa Nyur Drupma

English | Español | བོད་ཡིག

༄༅། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་མ།

La plegaria a Guru Padmasambhava que cumple rápidamente todos los deseos

(Sampa Nyur Drupma)

por Amnye Zhab, Ngawang Kunga Sönam

 

ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ།

¡Namaḥ sarva-buddha-bodhisattvāya!

 

དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །

dü sum gyalwa kün gyi trulpe ku

Oh Guru Rinpoche, lleno de sabiduría, amor y poder.

མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །

khyen tse nü den guru rinpoche

Eres la personificación de todos los budas del pasado, presente y futuro:

ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་དཔལ་རི་ཡི། །

lhonub ngayab ling tren palri yi

¡ven ahora, visítanos desde tu palacio Luz de Loto en la Montaña de la Gloria

པདྨ་འོད་ནས་ད་ལྟ་གནས་འདིར་བྱོན། །

pema ö ne danta ne dir chön

en el suroeste de la Isla de Cāmara!

 

སྟེང་གི་ཆ་ལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༌། །

teng gi cha la tsa gyü lama dang

Apareced vívidamente ahora mismo ante nosotros:

བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས། །

bar gyi cha la yidam zhitrö tsok

ambos, maestros raíz y del linaje situados arriba,

འོག་གི་ཆ་ལ་བཀའ་སྲུང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །

ok gi cha la kasung khandro nam

huestes de deidades pacíficas e iracundas en el centro,

བུ་ཡུག་འཚུབས་ལྟར་མངོན་སུམ་གསལ་བར་བཞུགས། །

buyuk tsub tar ngönsum salwar zhuk

dharmapālas y ḍākinīs arremolinándose como una ventisca, abajo.

 

བདག་གཞན་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་གྱི། །

dakzhen lü sok longchö dü sum gyi

Presentamos nuestros cuerpos, riquezas y posesiones,

དགེ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །

ge tsokchö trin namkhe talepa

y nuestra virtud y el mérito del pasado, presente y futuro

ཡིད་ཀྱི་སྤྲུལ་ནས་མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ལ་འབུལ། །

yi kyi trul ne chöyul nam la bul

como nubes de ofrendas surgidas de la mente,

རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྤྱན་ལམ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །

gyünche mepar chen lam jungyur chik

para llenar por completo el cielo sin límites.
¡Qué aparezcan continuamente en tu presencia!

 

དེང་སང་གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིའི་འགྲོ་འདི་རྣམས། །

dengsang gangchen jong di dro dinam

Hoy en día, los seres de las tierras nevadas del Tíbet

ལས་ངན་བསགས་པའི་འབྲས་བུ་དུས་ལ་སྨིན། །

le ngen sakpe drebu dü la min

están saboreando los frutos maduros de sus malas acciones.

སྨྲ་ཤེས་དོན་གོ་མི་ཡི་ལུས་ཐོབ་ཀྱང༌། །

ma she dön gomi yi lü tob kyang

Han obtenido un cuerpo humano capaz de aprender y hablar,

ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལྟ་བུས་གཟིར་ལ་གཟིགས། །

ngensong dukngal tabü zir la zik

y sin embargo están atormentados por los sufrimientos de los reinos inferiores.

 

ཚ་གྲང་སྲོག་བྲལ་དམྱལ་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་བཞིན། །

tsadrang sokdral ñalwe yul jong zhin

Como seres infernales, soportan calor, frío y crueles torturas.

བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་ཡི་དྭགས་ལུས་དང་མཚུངས། །

trekom dukngal yidak lü dang tsung

Como fantasmas hambrientos, están afligidos por el hambre y la sed.

བསད་སྤྱད་བཀོལ་སྤྱོད་དུད་འགྲོ་ལྟར་མྱོང་བའི། །

se che kolchö düdro tar ñongwe

Como animales, son masacrados y esclavizados.

འགྲོ་བ་འདི་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་མྱུར་དུ་སྐྱོབས། །

drowa dinam tukje ñurdu kyob

Protégelos con tu veloz compasión.

 

གཞན་དམའ་འབེབས་ཕྱིར་གཡོ་སྒྱུ་ཁྲམ་གསུམ་གྱི། །

zhen ma beb chir yogyu tram sum gyi

Bendícenos para que las tormentas de la hipocresía, el engaño y el fraude

འཁྲུག་ལོང་མ་ལུས་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

truk long malü zhiwar chingyi lob

llevados a cabo para socavar a otros, sean apaciguados.

ཆགས་སྡང་དབང་གིས་དུས་འཁྲུགས་འདི་ཞི་ནས། །

chakdang wang gi dü truk di zhi ne

Una vez pacificadas las turbulencias del presente, alimentadas por el odio y el deseo,

སོ་སོར་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

sosor rangwang tobpar chingyi lob

por favor, bendícenos para que alcancemos nuestra propia libertad y la liberación.

 

རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བཞིན་ས་སྐྱོང་ཞིང༌། །

gyalpo nam kyi chö zhin sakyong zhing

Concede tus bendiciones para que nuestros líderes gobiernen conforme al Dharma

འབངས་རྣམས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

bang nam ka zhin drubpar chingyi lob

y los residentes sigan siempre la ley de la nación.

བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཚེ་ལེགས་བརྟན་ཅིང༌། །

tendzin tamche kutse lek ten ching

Concede tus bendiciones para que los defensores de las enseñanzas tengan una vida larga y saludable,

གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

zhendön lhün gyi drubpar chingyi lob

para que el beneficio de los demás se logre sin esfuerzo.

 

དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱང་འཆད་ཉན་སྤེལ་བ་དང༌། །

gendün nam kyang cheñen pelwa dang

Concede tus bendiciones para que florezca la erudición de la saṅgha,

བསྟན་པ་རིས་མེད་དར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tenpa rime darwar chingyi lob

y que todas las enseñanzas, de todas las tradiciones, se extiendan a lo largo y ancho.

སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གཡེང་བས་མ་གོས་པའི། །

drubpapo nam yengwe magöpe

Concede tus bendiciones para que los practicantes se vuelvan adeptos al samādhi,

ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

tingdzin le su rungwar chingyi lob

y no se dejen llevar por la sombra de las distracciones.

 

ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་འབབས། །

yul chok küntu charchu dü su bab

Concede tus bendiciones para que la lluvia propicia nutra la tierra y los campos

ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

lo chuk taktu lekpar chingyi lob

de todas las regiones, y que las cosechas sean abundantes y el ganado sano.

མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དུས་འཁྲུགས་རྒྱུན་ཆད་ནས། །

mine chukne dü truk gyünche ne

Concede tus bendiciones para que cesen las enfermedades tanto de los humanos como de los animales,

རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བས་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

gyalkham dewe tsowar chingyi lob

que todos se curen y el reino se restaure.

 

སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས། །

tobden nam kyi gyü la ngen sem kyi

Concede tus bendiciones para que las mentes perturbadas del mundo,

འཇིག་རྟེན་ཕུང་སེམས་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

jikten pung sem zhiwar chingyi lob

causadas por los malos pensamientos de los poderosos, sean pacificadas.

ཅི་སྟེ་ལས་ངན་དབང་གིས་ཕུང་གཡོས་ཀྱང༌། །

chite le ngen wang gi pung yö kyang

Aunque este caos sea el resultado de nuestras propias malas acciones,

ནུས་མེད་རང་ཞིར་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

nüme rang zhir gyurwar chingyi lob

concede tus bendiciones para que pierda todo su poder y se apacigüe naturalmente.

 

བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིའང་གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་ཡང༌། །

kasung nam kyi ang zhen gyi ma kul yang

Concede tus bendiciones para que los dharmapālas liberen por completo

གདུག་ཅན་དངོས་སུ་སྒྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dukchen ngö su drolwar chingyi lob

a todos los seres maliciosos sin siquiera ser implorados.

སྐྱེ་བོ་འདི་ཀུན་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་ཀྱིས། །

kyewo di kün ngotsa trelyö kyi

Concede tus bendiciones para que todos estos seres vivos

གཅིག་སེམས་གཅིག་གིས་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

chik sem chik gi dzinpar chingyi lob

se vuelvan unánimes en su modestia y conciencia.

 

ཕན་ཚུན་བྱམས་སེམས་གཡོ་མེད་རབ་བརྟེན་པས། །

pentsün cham sem yome rab tenpe

Concede tus bendiciones para que desarrollen un amor firme e inquebrantable

ཀུན་གྱིས་བདེ་ཐབས་སྒྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

kün gyi de tab drubpar chingyi lob

y se dediquen siempre a la bondad por el bien de todos.

དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྗོངས་འདིའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །

de la ten ne jong di drowa nam

Concede tus bendiciones para que los seres de esta tierra

བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dekyi pal la chöpar chingyi lob

disfruten siempre de la gloria de la felicidad y el bienestar.

 

ཀུན་ཀྱང་ཆོག་ཤེས་རྩོད་མེད་མངའ་རིས་ཀྱི། །

kün kyang chok she tsöme ngari kyi

Concede tus bendiciones para que todos estén contentos y eviten las disputas,

བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་མཆོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

ten dang tendzin chöpar chingyi lob

y que honren las enseñanzas y a los maestros de Ngari.

འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གདུག་རྩུབ་ཀུན་ཞི་ནས། །

jungpo nam kyang duktsub kün zhi ne

Concede tus bendiciones para que pacificando la agitación causada por los espíritus,

འགྲོ་ལ་བརྩེ་སེམས་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dro la tse sem kyewar chingyi lob

nazca el amor bondadoso en todos los seres.

 

མདོར་ན་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་འགྲོ་བ་ཀུན། །

dorna zukchen zukme drowa kün

En resumen, concede tus bendiciones para que todos los seres, encarnados o no,

ཤེས་རྒྱུད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

she gyü chö dang tünpar chingyi lob

piensen y actúen conforme al Dharma.

དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་པར། །

de la ten ne chima lhenchikpar

Y concede tus bendiciones para que en la vida venidera,

བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

dewachen du kyewar chingyi lob

renazcan juntos en el dichoso reino de Sukhāvatī.

 

ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ། །

namkhar zhukpe guru rinpoche

Concede tus bendiciones, Guru Rinpoche, para que os disolváis en nosotros,

འཁོར་བཅས་རང་ལ་ཐིམ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །

khor che rang la timpe chinlab kyi

tú y tu séquito, presentes aquí en el cielo.

སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་དང༌། །

lobpön chenpö lungtok yönten dang

Bendícenos para que lleguemos a ser iguales al maestro

རང་ཉིད་ནུས་པ་མཉམ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །

rangñi nüpa ñampar chingyi lob

en el poder de nuestro aprendizaje, realización y cualidades.

 

བདག་གིས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མ་བཟོད་པས། །

dak gi drowe dukngal mazöpe

Estamos experimentando un sufrimiento insoportable,

བདག་ཅག་བྱས་མེད་ཡུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །

dakchak cheme yü kyi dungshuk kyi

y por eso te rezamos con ferviente e inquebrantable devoción,

བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བཏབ་པས། །

dakñi chenpo khye la soltab pe

oh gran maestro, ya que no hay nada más que podamos hacer,

བདག་གཞན་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །

dakzhen dön kün yizhin drub gyur chik

por favor, ¡cumple perfectamente los deseos y el beneficio de todos los seres!

 

ཅེས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་མྱུར་འགྲུབ་བོད་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བདེ་བའི་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལོར་དབུས་གཙང་གི་ལྗོངས་འདིར་དུས་ངན་གྱི་འཁྲུག་ལོང་སྣ་ཚོགས་བྱུང་དུས་སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་བདེ་ལ་འགོད་པ་ཞིག་བྱུང་ན་སྙམ་པའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཧོར་ཟླ་བཅུ་པའི་དཀར་ཕྱོགས་རྫོགས་པ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ་དགེ་སྡིངས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།

Esta oración que invoca la veloz compasión del precioso maestro Padmasambhava se titula «La plegaria que cumple rápidamente todos los deseos, el glorioso otorgador de la felicidad del tibetano». El discípulo upāsaka de Śākyamuni, el paṇḍita y mantrika Ngawang Kunga Sönam lo compuso en el año de la Serpiente de Hierro hembra (1641) en Ü-Tsang, cuando la guerra y el caos afligían a la región. Tras haber generado la resolución pura de restaurar el bienestar y la felicidad de los seres, el décimo día del décimo mes lunar,1 en el gran Palacio del Dharma de Geding, puso por escrito esta plegaria. ¡Qué se convierta en la fuente para que se cumplan todos los deseos tal y como se desea!

 

| Traducción al español por Sara Rojo editado por Paula Jardón, con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.

 

Fuente: ngag dbang kun dga' bsod nams. "slob dpon pad+ma'i gsol 'debs bsam pa myur 'grub ma". En sgrub thabs kun btus. ed. mkhyen brtse'i dbang po & blo gter dbang po. 14 vols. Kangra, H.P.: Indo-Tibetan Buddhist Literature Publisher, Dzongsar Inst. for Advanced Studies, null. (BDRC W23681). Volumen 8: 99-100.

 

Versión: 1.0-20230526

  1. Martes, 12 de noviembre de 1641.
Jamgön Amnye Zhab Ngawang Kunga Sönam

Guru Padmasambhava

Esta web utiliza cookies para recopilar estadísticas de uso anónimas y mejorar la experiencia.
Decline
Accept