Oración al linaje lojong
༄༅། །བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་བརྒྱུད་འདེབས།
Oración al linaje de los siete puntos de entrenamiento mental
por Gyalse Tokme Zangpo
བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
lama dang könchok sum la chaktsal lo
¡Homenaje al Guru y a las Tres Joyas!
ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག །
tsok ñi rabdzok dren chok shakye tok
Guía supremo, que perfeccionó la doble acumulación, gloria suprema del clan Śākya,
རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་རྒྱལ་སྲས་མི་ཕམ་མགོན། །
gyalwe gyaltsab gyalse mipam gön
bodhisattva y protector Ajita, digno representante y heredero del victorioso,
ས་གསུམ་མངའ་བདག་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཞབས། །
sa sum ngadak pakpa tokme zhab
y Ārya Asaṅga, soberano de los tres niveles;1
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྒྱལ་སྲས་དབྱིག་གི་གཉེན། །
künkhyen ñipa gyalse yik gi ñen
El segundo omnisciente, Vasubandhu, heredero del victorioso,
མཐའ་བྲལ་དོན་གཟིགས་འཕགས་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། །
tadral dön zik pakpa namdrol de
Ārya Vimuktisena, que vio la naturaleza de la realidad más allá de los extremos,
བདེན་གཉིས་དོན་རྟོགས་བཙུན་པ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ། །
den ñi dön tok tsünpa namdrol de
y Bhadanta Vimuktisena, que comprendió el significado de las dos verdades;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་གུ་ཎ་མི་ཏྲའི་ཞབས། །
drowe tsalak gu na mi tre zhab
El noble Guṇamitra, amigo y aliado de los seres,
ལྟ་ངན་རི་དྭགས་འཇོམས་མཛད་སེང་གེ་བཟང་། །
ta ngen ridak jom dze senge zang
Haribhadra, devorador de los salvajes con malas perspectivas2
བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་སྤེལ་མཛད་གང་བ་སྤེལ། །
dakzhen tsok ñi pel dze gangwa pel
y Pūrṇavardhana, que potencia la doble acumulación propia y ajena;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱུར་ཀུ་སཱ་ལི། །
yönten rinchen ter gyur kusali
Kusali el Viejo, un tesoro de cualidades preciosas,
བདག་གཞན་བརྗེ་མཛད་ཀུ་སཱ་ལི་གཉིས་པ། །
dakzhen je dze kusali ñipa
Kusali el Joven, que se intercambió a sí mismo por los demás,
མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཉམ་མེད་གསེར་གླིང་པ། །
khedrub chenpo ñamme serlingpa
y Serlingpa, gran erudito y adepto sin igual;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
ཡིད་བཞིན་ནོར་འདྲའི་ཐུགས་མངའ་མར་མེ་མཛད། །
yizhin nor dre tuk nga marme dze
Atiśa Dīpaṃkara, cuya mente era como una gema que cumple los deseos,
རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་སྟོན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །
gyalwe jungne tönpa rinpoche
Gyalwe Jungne,3 maestro precioso,
བསྟན་པ་རིན་ཆེན་གསལ་མཛད་པུ་ཏོ་བ། །
tenpa rinchen sal dze pu towa
y Putowa, iluminador de las enseñanzas como joyas;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego que me inspiréis con vuestras bendiciones.
ཡོན་ཏན་མཆོག་གིས་གྲགས་པའི་ཤ་ར་བ། །
yönten chok gi drakpe sharawa
Sharawa, célebre por sus cualidades sublimes,
བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་འབྱོངས་པའི་འཆད་ཀ་བ། །
changchub tuk ñi jongpe che kawa
Chekawa, que dominó las dos formas de la bodichita,
ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱལ་བ་སེ། །
tachö nampar dakpe gyalwa se
y Gyalwa Sé,4 cuya visión y conducta eran inmaculadas;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
གཅིག་ཏུ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ལྷ། །
chik tu zhendön dzepe kyechok lha
Könchok Lha,5 que actuó únicamente en beneficio de los demás,
བསླབ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་སྡིངས་པ། །
lab sum nampar dakpe lha dingpa
Lhadingpa,6 cuyo triple entrenamiento fue completamente puro,
སྒོ་གསུམ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ལྷ་སྡིངས་དབོན། །
go sum zhendön dzepe lha ding wön
y Lhading Ön,7 que dedicó cuerpo, habla y mente al altruismo;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལམ་གནས་ཡོན་ཏན་དཔལ། །
dü sum gyalwe lam ne yönten pal
Yönten Pal, que se mantuvo en el camino de los vencedores del pasado, presente y futuro,
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་བདེ་བ་དཔལ།
sangye tenpa gye dze dewa pal
Dewa Pal,8 que hizo que las enseñanzas del Buda tuvieran un gran alcance
མཁས་བཙན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བའི་ཀ་བཞི་པ། །
khe tsen drenda dralwe ka zhipa
y Kazhipa,9 sin rival en aprendizaje y disciplina;
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
os ruego, ¡inspiradme con vuestras bendiciones!
ཕན་བདེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །
pende kün gyi jungne rinpoche
Fuente preciosa de todo beneficio y felicidad,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྲགས། །
sönam yeshe tob kyi tongsum drak
renombrado en todo el universo de los tres mil mundos por su poderoso mérito y sabiduría,
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །
cham dang ñingje ngadak chö kyi je
soberano del amor y la compasión, señor del Dharma,10
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
solwa deb so dak gyü chingyi lob
a ti te ruego, ¡inspírame con tus bendiciones!
དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་མྱུར་དུ་འཇིག་པ་དང་། །
daljor ñe ka ñurdu jikpa dang
Al ver que las libertades y las ventajas raramente ganadas pronto decaen
ལས་འབྲས་སླུ་མེད་གཟིགས་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །
le dre lume zik ne kechik kyang
y al comprender la infalibilidad de los efectos kármicos, nunca te
གཡེལ་བ་མེད་པར་དགེ་ལ་རབ་བརྩོན་པའི། །
yelwa mepar ge la rab tsönpe
distrajiste ni por un momento, sino que te dedicaste plenamente a la virtud;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso Señor del Dharma, a ti te ruego.
དོན་དམ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་དང་། །
döndam tröpe ta dang dralwa dang
Al ver lo definitivo, más allá de los extremos conceptuales,
ཀུན་རྫོབ་སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་གཟིགས་ནས། །
kündzob nang yang denpame zik ne
y lo relativo, que aparece pero es irreal,
དངོས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི། །
ngödzin trulpe drime magöpe
eres inmune al engaño de la cosificación;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
བདག་ལ་སྲེད་པ་རིང་དུ་རབ་སྤངས་ཤིང་། །
dak la sepa ring du rab pang shing
A través del poder de dejar el egoísmo atrás
འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རིང་དུ་གོམས་པའི་མཐུས། །
dro la tukje ring du gompe tü
y tu profundo conocimiento de la compasión por los demás,
རང་དོན་དོར་ནས་གཞན་དོན་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །
rangdön dor ne zhendön drub dzepe
abandonaste las preocupaciones egoístas para asegurar el bienestar de los demás;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
རྐྱེན་ངན་རླུང་དང་ཕྲད་ཚེ་ལྷག་པར་ཡང་། །
kyen ngen lung dang tre tse lhakpar yang
Siempre que encontraste el viento de la adversidad
བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་མེ་དཔུང་རབ་རྒྱས་ནས། །
changchub sem ñi mepung rabgye ne
sólo avivó el fuego de la doble bodichita,
ལས་དང་ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེག་མཛད་པའི། །
le dang ñönmong büshing sek dzepe
consumiendo la madera del karma y las kleśas;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
རྒྱ་ཆེན་ཚོགས་བསགས་མཉམ་མེད་གོ་ཆ་བགོས། །
gyachen tsok sak ñamme gocha gö
Te ataviaste con la armadura de la incomparablemente vasta acumulación,
གཞན་དོན་བརྩོན་ལྡན་རང་དོན་ཞེན་པ་སྤངས། །
zhendön tsönden rangdön zhenpa pang
te esforzaste por el bienestar de los demás evitando el apego al tuyo propio
བྱང་སེམས་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་སྨོན་ལམ་ཅན། །
changsem gyün michepe mönlam chen
y aspiraste a mantener la bodichita sin interrupción;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་རྒྱུན་དུ་གོམས་པའི་མཐུས། །
changchub tuk ñi gyündu gompe tü
Por la inercia de la familiaridad constante con la doble bodichita,
བདག་འཛིན་སྤོང་དང་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པ་ལ། །
dakdzin pong dang zhendön drubpa la
fuiste capaz de abandonar el egoísmo y trabajar continuamente por el bien de los demás,
འབད་རྩོལ་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་འཇུག་མཛད་པའི། །
be tsolme par gyündu juk dzepe
incluso sin aplicar esfuerzo o empeño;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །
soso tar dang changsem sang ngak kyi
Tú mantuviste los tres conjuntos de votos: pratimokṣa,
སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་མེད། །
dompa sumden ñetung drima me
bodhisattva y mantra secreto, sin la mancha de la transgresión,
དགེ་སྦྱོང་མཆོག་གྱུར་རྒྱལ་སྲས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །
gejong chokgyur gyalse dorje dzin
y fuiste así un śramaṇa supremo, heredero de los vencedores y poseedor del vajra;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
བསླབ་གསུམ་ཀུན་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་བཞིན་དུ། །
lab sum kün la gyalwe sung zhindu
Llegaste a ser competente en los tres entrenamientos, tal como enseñó el Vencedor,
ལེགས་པར་བསླབ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་ཅིང་། །
lekpar lab chir tenpe pal gyur ching
y espléndido en las enseñanzas,
བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་རྒྱན་གྱུར་པའི། །
tendzin nam kyi tsuk gi gyen gyurpe
el adorno de la corona de todos los poseedores de la doctrina;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
བྱང་ཆུབ་ཐུགས་གཉིས་ལེགས་པར་འབྱོངས་པའི་ཕྱིར། །
changchub tuk ñi lekpar jongpe chir
Para que dominen plenamente la doble bodichita,
ཆོས་ཀྱི་གསུང་གིས་གདུལ་བྱའི་ཤེས་རྒྱུད་ལ། །
chö kyi sung gi dulje she gyü la
engendraste una actitud de suprema confianza en tus discípulos
མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་མཛད་པའི། །
chok tu gyurpe ngeshe kye dzepe
a través de tu exposición del Dharma;
ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
chöje rinpoche la solwa deb
Precioso señor del Dharma, a ti te ruego.
རྙེད་དཀའ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་དལ་འབྱོར་འདི། །
ñe ka yönten denpe daljor di
Inspírame para que no desperdicie este estado libre y ventajoso,
དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་མི་གཡེང་བར། །
dönme tse di chawe mi yengwar
con sus cualidades tan raras, distraído por los asuntos de esta vida,
དྲག་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས། །
drak la gyün mi chepe tsöndrü kyi
sino que me dedique enteramente al Dharma, día y noche,
ཉིན་མཚན་ཆོས་ཀྱིས་འདའ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
ñintsen chö kyi dawar chingyi lob
con una diligencia entusiasta que es aguda e ininterrumpida.
ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་མི་རྟག་ལུས་སྲོག་འདི། །
chubur tabur mi tak lü sok di
Inspírame para que me dé cuenta de la incertidumbre de cuándo esta vida y este cuerpo,
ནམ་འཇིག་ངེས་པ་མེད་པར་རྟོགས་གྱུར་ནས། །
nam jik ngepa mepar tok gyur ne
tan frágiles como una burbuja en el agua, perecerán,
ཚེ་འདིའི་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་བསམ་སྦྱོར་རྣམས། །
tse di püntsok drubpe samjor nam
y nunca desperdicie ni siquiera un momento
སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kechik tsam yang mepar chingyi lob
en pensamiento o acción tratando de asegurar los lujos de esta vida.
སྲིད་པའི་བདེ་ལ་ནམ་ཡང་མ་ཞེན་ཅིང་། །
sipe de la namyang ma zhen ching
Inspírame para que permanezca siempre desapegado de los placeres mundanos,
རང་ཉིད་ཞི་བ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བར། །
rangñi zhiwa döndu mi ñerwar
y dedique todos mis pensamientos y obras sin interrupción
འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ཡི། །
dro kün döndu sangye drubpa yi
al logro de la iluminación por el bien de todos los seres,
བསམ་སྦྱོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
samjor gyün mi chepar chingyi lob
en lugar de la búsqueda de un nirvāṇa pacífico para mí solo.
ཐོག་མེད་དུས་ནས་གཉེན་གྱུར་འགྲོ་བ་རྣམས། །
tokme dü ne ñen gyur drowa nam
Inspírame para que vea cómo los seres, mis propios parientes desde tiempo sin principio,
སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་མཐོང་གྱུར་ནས། །
dukngal gyatsor chingwa tong gyur ne
están inmersos en un océano de miseria,
བུ་སྡུག་ཆུ་ཡིས་ཁྱེར་བའི་མ་བཞིན་དུ། །
buduk chu yi khyerwe ma zhindu
y desarrolle una compasión incondicional,
བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chömin ñingje kyewar chingyi lob
como la de una madre que ve a su querido hijo arrastrado por un río.
རང་བདེ་འདོད་ལས་ཉེས་པ་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་། །
rang de dö le ñepa künjung zhing
Inspírame para que asuma los defectos de los demás
གཞན་ཕན་སེམས་ལས་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་ཕྱིར། །
zhenpen sem le yönten künjung chir
y les de toda mi felicidad y virtud,
གཞན་སྐྱོན་བདག་ལ་ལེན་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱི། །
zhen kyön dak la len ching dakñi kyi
ya que todos los defectos surgen al buscar la felicidad para uno mismo
བདེ་དགེ་གཞན་ལ་གཏོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
de ge zhen la tongwar chingyi lob
y todas las cualidades surgen al desear el beneficio a los demás.
རང་ཉིད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་དགྲ་བོ་འདིས། །
rangñi chepar dzinpe drawo di
Puesto que la actitud de ensimismamiento es como un enemigo
ཐོག་མེད་དུས་ནས་རང་གཞན་སྡུག་བསྔལ་བྱས། །
tokme dü ne rangzhen dukngal che
que trae sufrimiento a uno mismo y a los demás desde el tiempo sin principio,
ཕྱིན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་སྟོབས་རྒྱས་ནས། །
chinche changchub sem ñi tob gye ne
inspírame para que desarrolle la fuerza de la doble bodichita
བདག་འཛིན་རྩད་ནས་ཐོན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
dakdzin tsene tönpar chingyi lob
y erradique el apego a mí mismo.
འགྲོ་འདིས་ཐོག་མེད་དུས་ནས་ཕན་བཏགས་ཤིང་། །
dro di tokme dü ne pen tak shing
Ya que los seres me han ayudado desde el tiempo sin principio
བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའང་འདི་ལ་རག་ལས་པས། །
changchub drubpa ang di la raklepe
y el logro del despertar mismo depende de ellos,
རྒྱལ་བ་བཞིན་དུ་ཕན་བདེའི་རྒྱུར་མཐོང་ནས།
gyalwa zhindu pende gyur tong ne
inspírame para que los vea como causas de beneficio y felicidad, al igual que a los vencedores,
གུས་པས་སྤྱི་བོར་ལེན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
güpe chiwor lenpar chingyi lob
y los venere con todo respeto sobre mi coronilla.
ལས་ངན་དབང་གིས་སྣོད་བཅུད་འགལ་རྐྱེན་གྱིས། །
le ngen wang gi nöchü galkyen gyi
Ya que en este momento, a través del poder de las malas acciones,
གང་བའི་དུས་འདིར་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་སྤངས་ནས། །
gangwe dü dir galkyen künpang ne
el mundo está lleno de circunstancias adversas,
ལོགས་ནས་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་དབང་མི་གདའ་བས། །
lok ne damchö drub wang mi dawe
y no hay manera de practicar el Dharma sin evitar tal adversidad,
རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་སློང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
kyen ngen lam du longwar chingyi lob
inspírame para que transforme la adversidad en el camino.
བདེ་སྡུག་ཕན་གནོད་འབྱོར་རྒུད་ཅི་བྱུང་ཡང་། །
deduk pennö jor gü chi chung yang
Inspírame para que me dé cuenta de que no importa lo que ocurra,
རྨི་ལམ་ཡུལ་གྱི་འབྱོར་རྒུད་ཇི་བཞིན་དུ། །
milam yul gyi jor gü chizhin du
sea felicidad o pena, ayuda o daño, ganancia o pérdida,
སྣང་ཡང་བདེན་པ་མེད་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །
nang yang denpa mepar sheje ne
todo lo que aparece es irreal, como el éxito y el fracaso dentro de un sueño,
ཞེན་མེད་རང་སར་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhenme rang sar drolwar chingyi lob
y deje que todo se libere naturalmente sin apego.
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བློ་སྦྱོང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤེས་རབ་བཟང་པོས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། དངུལ་ཆུའི་ཆོས་རྫོང་དུ་སྦྱར་བ་དགེའོ།། །།
Estas estrofas de oración a los gurus del linaje del Entrenamiento mental Mahāyāna fueron compuestas en la fortaleza dhármica de Ngulchu por el monje practicante del dharma Tokmé, en respuesta a una petición del amigo espiritual (geshe) Sherab Zangpo.
| Traducido al español por Sara Rojo, editado por Paula Jardón con el generoso apoyo de la Fundación Tertön Sogyal de España, 2023.
Fuente: Thogs med bzang po dpal, 'gro mgon dpal ldan ye shes. rgyal sras thogs med kyi bka' 'bum thor bu. 1 vol. Thimphu: kun bzang stobs rgyal, 1975. (TBRC W2CZ6641), pp. 67-70
Versión: 1.0-20230602
- ↑ La frase utilizada aquí (sa gsum) es ambigua y podría referirse tanto a la consecución por Asaṅga del tercer nivel de bodhisattva, o bhūmi, como a su soberanía sobre los tres planos/esferas de existencia.
- ↑ Esta línea juega con el significado literal del nombre de Haribhadra, 'Noble León'.
- ↑ Dromtönpa
- ↑ Sechilphuwa Özer Zhönu (se spyil bu pa 'od zer gzhon nu, 1121-1189).
- ↑ También conocido como Özer Lama.
- ↑ Lhandingpa Jangchub Bum.
- ↑ Kunga Gyatso
- ↑ 1231–1297
- ↑ Drakpa Zhönnu (1257-1315).
- ↑ Esta estrofa se refiere al propio maestro de Tokme Zangpo, Sönam Drakpa, e incorpora las sílabas de su nombre.