Sampa Lhündrupma
༄༅། །ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསོལ་འདེབས་བསམ་པ་ལྷུན་འགྲུབ་མ་བཞུགས་སོ༔
Una oración al precioso Guru de Uḍḍiyāna, que colma todos los deseos espontáneamente
revelada por Jigme Nüden Dorje
ཨེ་མ་ཧོ༔
émaho
¡Emaho!
དག་པའི་ཞིང་མཆོག་ལྷོ་ནུབ་དཔལ་རི་ན༔
dakpé zhing chok l'onoub palri na
En la Montaña Gloriosa del suroeste, el reino puro supremo,
རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔
gyalwa kündu gourou péma joung
eres Guru Padmākara, personificación de todos los Vencedores.
ད་ལྟ་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སྐྱེ་འགྲོ་ལ༔
danta du ngen nyikmé kyendro la
¡Por favor, atiende mis súplicas y mira con compasión a los seres
ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔
t'oukjé zik né dak la gong sou sol
de esta era degenerada, la más oscura de las eras!
སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔
chitsouk nyida pémé den tengdou
Sobre el asiento de sol, luna y loto de mi coronilla,
རྩ་བའི་བླ་མ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
tsawé lama orgyen rinpoché
apareces, precioso Guru de Uḍḍiyāna, mi maestro raíz
བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
kagyu lama nam kyi k'or gyi kor
rodeado de los maestros del linaje oral.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ལས་ངན་དག་པར་མཛོད༔
solwa deb so lé ngen dakpar dzö
A ti te ruego: ¡purifica mi mal karma!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
¡Concédeme tus bendiciones, para que todos mis deseos se cumplan espontáneamente!
ཤར་ཕྱོགས་ལྟ་ན་སྡུག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔
sharchok ta na doukpé p'odrang né
En el palacio oriental de "Belleza a la vista”,
སངས་རྒྱས་སྨན་བླ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
sangyé men la orgyen rinpoché
eres el Buda de la Medicina, precioso Guru de Uḍḍiyāna,
སྨན་བླ་མཆེད་བརྒྱད་རིག་འཛིན་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
men la ché gyé rigdzin k'or gyi kor
rodeado por los Ocho Señores Médicos con sus séquitos de vidyādharas.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ནད་རིགས་ཞི་བར་མཛོད༔
solwa deb so né rik zhiwar dzö
A ti te ruego: ¡apacigua todas las enfermedades!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
¡Concédeme tus bendiciones, para que todos mis deseos se cumplan espontáneamente!
ཡེ་ཤེས་མེ་རུ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་་ནས༔
yéshé mé rou barwé p'odrang né
En el palacio de la Sabiduría del Fuego Ardiente,
ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
chemchok hé rou orgyen rinpoché
eres el Supremo Heruka, precioso Guru de Uḍḍiyāna,
ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
yidam t'rowo t'romö k'or gyi kor
rodeado de feroces deidades masculinas y femeninas.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ཏུ་གསོལ༔
solwa deb so ngödroub tsal tou sol
A ti te ruego: ¡otorgame los siddhis!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
¡Concédeme tus bendiciones, para que todos mis deseos se cumplan espontáneamente!
མཁའ་སྤྱོད་དག་པ་འོད་ལྔའི་ཕོ་བྲང་་ནས༔
k'achö dakpa ö ngé p'odrang né
En el palacio de la luz quíntuple, celestial y pura,
མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
k'andrö tsowo orgyen rinpoché
eres el Señor de las Ḍākinīs, precioso Guru de Uḍḍiyāna,
ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
yéshé jikten daki k'or gyi kor
rodeado de ḍākinīs de sabiduría y mundanas.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སོལ༔
solwa deb so chi nang barché sol
A ti te ruego: ¡disipa todo obstáculo, interno y externo!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
¡Concédeme tus bendiciones, para que todos mis deseos se cumplan espontáneamente!
དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔
dragek doukpa nolwé t'ri teng na
En un trono forjado de enemigos malignos y fuerzas sometidas,
ཆོས་སྐྱོང་གཙོ་བོ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
chökyong tsowo orgyen rinpoché
eres el Señor de los Protectores, precioso Guru de Uḍḍiyāna,
ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
yéshé jikten chökyong k'or gyi kor
rodeado de protectores del dharma: de sabiduría y mundanos.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དུས་ཀྱི་གཡོ་འཁྲུགས་ཟློག༔
solwa deb so du kyi yo t'rouk dok
A ti te ruego: ¡pon fin a la agitación y los conflictos de esta era!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
¡Concédeme tus bendiciones, para que todos mis deseos se cumplan espontáneamente!
མི་འགྱུར་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་ཕོ་བྲང་་ནས༔
mingyour rinchen ter gyi p'odrang né
En el palacio del Tesoro Siempre Precioso,
དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
ngödroub joungné orgyen rinpoché
eres la Fuente de los Siddhis, precioso Guru de Uḍḍiyāna,
ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
norl'a terdak nam kyi k'or gyi kor
rodeado por deidades de la riqueza y señores del tesoro.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔
solwa deb so ngödroub char tar p'ob
A ti te ruego: ¡derrama una lluvia de siddhis!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
¡Concédeme tus bendiciones, para que todos mis deseos se cumplan espontáneamente!
ཁ་བའི་ཡུལ་ལྗོངས་བོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་་ན༔
k'awé yul jong bö kyi zhingk'am na
En el reino del Tíbet, la Tierra de las Nieves,
ལྷ་སྲིན་དམ་འདོགས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
l'asin dam dok orgyen rinpoché
eres el Dominador de Demonios, precioso Guru de Uḍḍiyāna,
བཀའ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་བདག་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
kasoung dé gyé zhidak k'or gyi kor
rodeado por los ocho destinados y los guardianes de la tierra.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག༔
solwa deb so t'a yi makpoung dok
A ti te ruego: ¡protege nuestras fronteras del peligro de los ejércitos!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
¡Concédeme tus bendiciones, para que todos mis deseos se cumplan espontáneamente!
བདེ་ཆེན་པདྨ་འོད་འབར་ཕོ་བྲང་་ནས༔
déchen péma öbar p'odrang né
En el palacio de la Gran Dicha, Luz de Loto resplandeciente,
འོད་དཔག་མེད་མགོན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔
öpakmé gön orgyen rinpoché
eres el Señor Amitābha, precioso Guru de Uḍḍiyāna,
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔
chok chu sangyé sé ché k'or gyi kor
rodeado de Budas y sus herederos en todo el espacio.
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་པདྨ་འོད་དུ་དྲོངས༔
solwa deb so péma ö dou drong
A ti te ruego: ¡condúcenos al reino de Luz de Loto!
བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔
sampa l'ün gyi droubpar jingyi lob
¡Concédeme tus bendiciones, para que todos mis deseos se cumplan espontáneamente!
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སི་དྡྷི་ཧཱུྃ༔
om ah houng benza gourou péma siddhi houng
oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ
སྟེང་ནས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔
teng né nyida zakar chot'rul dok
¡Desvanece la magia del sol, la luna, los planetas y las estrellas de arriba!
འོག་ནས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གདུག་རྩུབ་ཟློག༔
ok né sadak lounyen douktsoub dok
¡Apacigua a los malévolos guardianes de la tierra, los nāgas y ñen de abajo!
བར་ནས་བཙན་དང་མ་མོའི་གནོད་པ་ཟློག༔
bar né tsen dang mamö nöpa dok
¡Protege contra el daño de los tsen y las mamos de enmedio!
འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ནད་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་ཐིམ༔
joungwa zhi yi né rik t'amché kyi k'a t'im
¡Destierra todo tipo de enfermedades asociadas a los cuatro elementos!
ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་མཱར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་བཟློག་བཟློག༔
chok zhi tsam gyé kyi t'é makpoung t'amché mar ya jo jo dok dok
Haz que cesen las amenazas de todos los ejércitos que se alzan en todas las direcciones de la brújula: ¡māraya bhyo bhyo! ¡Impídelo! ¡Impídelo!
མ་འོངས་འགྲོ་བ་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔
གསོལ་འདེབས་འདི་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔
ནད་གདོན་དུས་མིན་འཆི་བའི་གེགས་ལས་ཐར༔
གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་ཞི༔
ཕྱི་མ་ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་༔
འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་གཉིས་མ་ཟ་ཞིག༔
པདྨ་ང་ཡི་སྙིང་གཏམ་ཡིན་པར་ངེས༔
En el futuro, todos los seres—monje o laico—,
que reciten con persistencia esta oración,
serán liberados de la enfermedad debilitante, del daño de los espíritus y de la muerte prematura.
Los obstáculos de los espíritus y los obstructores, con y sin forma, serán pacificados.
Y cuando llegue el momento, yo, Orgyen, te envolveré en mi compasión.
No albergues dudas ni vacilaciones al respecto,
pues este es mi consejo de corazón, el de Padma, ¡y esto es seguro!
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་རྒྱམ་རྒྱ་ལ་རྡོ་ཐི་གངས་དཀར་སྲིའུ་འོ་མའི་མཚོ་ནང་ནས་གདན་དྲངས་པའོ།། །།
Samaya. Sello, sello, sello. Rigdzin Jigme Nüden Dorje1 trajo esta oración del lago Se'u Oma, cerca de la montaña nevada de Tamgyal Doti.
| Traducido al español por Sara Rojo con el generoso apoyo de Lotsawa House, 2025.
Versión: 1.0-20250211
- ↑ Jigme Nüden Dorje (1904-1958) es más conocido como Dzongter Kunzang Nyima, nieto y encarnación del habla iluminada de Dudjom Lingpa (1835-1904).