La Lluvia de Bendiciones en forma de Néctar
English | Español | Français | བོད་ཡིག
༄༅། །ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གདུང་དབྱངས་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་བཞུགས། །
La Lluvia de Bendiciones en forma de Néctar
Un Canto de Devoción Anhelante que Recuerda a los Gurus Omnipresentes
Por Kyabjé Dilgo Khyentse Rinpoche
ཨ་ཧོ།
a ho
¡Aho!
ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག །
chok dü gyalwe ku dang yeshe kyi khyabdak
Encarnación universal de los kayas y sabidurías de todos los budas a través de todo el espacio y el tiempo,
ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ཡི་འབྱུང་གནས། །
ngotsar namtar sam mi khyabpa yi jungne
Fuente de vidas admirables de liberación más allá de lo imaginable,
ཡབ་གཅིག་འཇམ་དཔལ་དཔལ་མགོན་བླ་མའི་སྐུར་བཞེངས་པ། །
yab chik jampal palgön lame kurzhengpa
Único e incomparable padre de todos los budas, Manjushri, manifiesto en la forma de este glorioso lama,
མཁས་གྲུབ་ཟླ་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
khedrub dame khyentse wangpo de khyen no
Cuyo aprendizaje y logros están más allá de toda comparación – Khyentse Wangpo, ¡Cuida de mí! ¡Guíame! ¡Inspírame! ¡Hazme uno contigo!
རྗེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་པད་འབྱུང་བི་མ་ལ་དངོས་སྣང༌། །
je de yeshe pejung bimala ngö nang
La encarnación de sabiduría de este gran maestro, la manifestación propiamente dicha de Padmasambhava, Vimalamitra y Manjushrimitra,
ཡོངས་རྫོགས་རྒྱལ་བསྟན་དབང་བསྒྱུར་འཇམ་དཔལ་གྱི་བཤེས་གཉེན། །
yongdzok gyalten wangyur jampal gyi sheñen
Que adquirió dominio sobre todas las enseñanzas del Buda en su totalidad,
སྙིགས་མའི་མུན་སེལ་ཕྲིན་ལས་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཁྱབ་བརྡལ། །
ñikme münsel trinle dzamling künkhyab dal
Y cuyas acciones iluminadas para disipar la oscuridad de esta era degenerada se extienden a lo largo de todo Jambudvipa –
འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དངོས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
jampal yang ngö chökyi lodrö de khyen no
Manjughosha en persona, Chökyi Lodrö, ¡cuida de mí! ¡Guíame! ¡Inspírame! ¡Hazme uno contigo!
ཌཱ་ཀིའི་གཙོ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་ཤེལ་དཀར་བཟའ་དབྱེར་མེད། །
daki tsomo tsogyal shelkar za yerme
Inseparable de la reina de las dakinis, Yeshé Tsogyal de Shelkar,
རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་སྤེལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རུ་བཞེངས་པས། །
dorje tse chok pelwe chakgya ru zhengpe
Consorte espiritual que extendió la suprema vida vajra de
པདྨ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དགྱེས་སྡེའི་ཚུལ་མཛད་པ། །
pema yeshe dorje gye de tsul dzepa
Pema Yeshe Dorje1, este gran maestro, y le cuidó y le deleitó –
མ་གཅིག་ཚེ་རིང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
ma chik tsering chö kyi drönma de khyen no
Única e incomparable, Tsering Chödrön, ¡Cuida de mí! ¡Guíame! ¡Inspírame! ¡Hazme uno contigo!
རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་པདྨ་བི་ཛ་ཡས་རྗེས་བཟུང༌། །
rangjung sangye pema vidzaye jezung
Guiado por el Padma Vijaya espontáneamente despierto,2
ཟབ་རྒྱས་བཀའ་གཏེར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་མཛོད་འཆང༌། །
zabgye kater gyülung mengak gi dzö chang
Guardián de los tesoros de los profundos y vastos kama y terma, tantras, comentarios e instrucciones medulares,
སྐྱེ་ཀུན་འཇམ་མགོན་དགྱེས་པའི་བཀའ་འབངས་སུ་སྨོན་པ། །
kye kün jam gön gyepe ka bang su mönpa
Tú que aspiras a servir a Manjughosha a lo largo de todas tus vidas –
འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དེ་མཁྱེན་ནོ། །
gyurme tek chok tenpe gyaltsen de khyen no
Gyurme Tekchok Tenpé Gyaltsen,3 ¡Cuida de mí! ¡Guíame! ¡Inspírame! ¡Hazme uno contigo!
མཁྱེན་ནོ་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་བདག་རྒྱུད་ལ་གཟིགས་ཤིག །
khyen no lama khyen no dak gyü la zik shik
¡Cuidad de mí! Oh maestros, ¡guiadme! ¡Examinad mi mente!
དུས་ངན་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་ལ་གོམས་པས། །
dü ngen ñikme semchen le ngen la gompe
Nosotros, los seres de esta era degenerada, estamos tan acostumbrados a nuestros modos de proceder negativos,
ཐར་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ་བའི་དམུས་ལོང་བཞིན་གྱུར་པས། །
tarpe gokab dralwe mülong zhin gyurpe
Que, como si estuviésemos completamente ciegos, nos hemos quedado sin ninguna oportunidad de obtener la liberación,
རེ་ས་གཞན་ལ་མེད་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་འབོད་དོ། །
resa zhen la mepe dungshuk kyi bö do
Y no hay otra esperanza para nosotros excepto vosotros: ¡os invocamos con anhelo ferviente!
ཐོག་མེད་གོམས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ལྕགས་གོང་ལས་སྲ་བ། །
tokme gompe trulnang chak gong le sawa
Esta percepción ilusoria nuestra, cultivada a lo largo de un tiempo sin principio, es tan sólida e inflexible como un trozo de hierro,
ཡང་འཁྲུལ་སྙིགས་མའི་སྤྱོད་པའི་གཡའ་བྲེགས་ཀྱིས་བཏུམས་པ། །
yang trul ñikme chöpe ya drek kyi tumpa
Y aún así tenemos todavía más ilusión, como una capa de óxido, producida por nuestros actos equivocados –
ཆགས་ཐོགས་བྲལ་བའི་བྱིན་གྱིས་སྨན་ཆེན་དུ་བསྒྱུར་ནས། །
chaktok dralwe chin gyi men chen du gyur ne
¡Os imploramos que curéis esta ilusión nuestra! Concedednos libertad respecto a todo apego e impedimentos,
བློ་སྣ་ཆོས་ལ་བསྒྱུར་བའི་ཁ་ལོ་པ་མཛོད་ཅིག །
lona chö la gyurwe khalo pa dzö chik
¡Y sed siempre nuestras guías, volviendo siempre nuestra mente al Dharma!
ལྟར་སྣང་ངན་སྤྱོད་ས་གཞིའི་རྡུལ་ཕྲན་ལས་མང་ཀྱང༌། །
tarnang ngen chö sazhi dultren le mang kyang
Al nivel de la realidad aparente, los actos negativos son más numerosos que los átomos en este mundo,
ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་གསེར་བཟང་ལས་དཀོན་པས། །
chö zhin chöpe samjor ser zang le könpe
Si bien los pensamientos y actos que están acordes con el Dharma son incluso más excepcionales que el oro puro –
འཁྲུལ་སྣང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་བཙན་ཐབས་སུ་ཆོད་ལ། །
trulnang tokpe drawa tsentab su chö la
Cortad completamente la tensa malla de todas nuestras percepciones y pensamientos ilusorios, ¡os lo imploramos!
ཆོས་བཟང་ཐེག་མཆོག་ལམ་ལ་སྤྱོད་ནུས་ཞིག་མཛོད་ཅིག །
chö zang tek chok lam la chö nü zhik dzö chik
¡Y transmitidnos poder para practicar el excelente Dharma en el camino del supremo vehículo!
བསགས་སྦྱང་བྱས་ཚད་ཚེ་འདིའི་ལེགས་པའི་རྒྱུར་དམིགས་ཤིང༌། །
sak jang che tse tse di lekpe gyur mik shing
Atravesad las ataduras que nos amarran a las ocho preocupaciones mundanas, y a todos nuestros puntos de vista falsos y equivocados,
ལྟ་ལོག་ལྟ་ངན་རྗེས་སློབ་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འཆིང་ཐག །
ta lokta ngen je lob chö gye kyi ching tak
¡Así como cualquier tendencia que tenemos de ver las prácticas de acumulación y purificación como causas para la felicidad sólo en esta vida!
བཅད་ནས་རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་ལམ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བས། །
che ne gyalwa gyepe lam chok la jorwe
Establecednos de manera segura en el camino supremo que deleita a todos los budas,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ནུས་སུ་མཛོད་ཅིག །
changchub chöpa gyatso chö nü su dzö chik
¡Y dadnos el poder para llevar a cabo océanos de conducta iluminada!
སྣང་སྤྱོད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་རུ་ཤར་ནས། །
nang chö yeshe chenpö khorlo ru shar ne
Como las apariencias y acciones emergen como el mandala de la gran conciencia primordial,
རང་རིག་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཉི་མས། །
rangrik yeshe lame chinlab kyi ñime
La sabiduría de nuestra propia rigpa, y, a través del sol de las bendiciones del guru,
འཁྲུལ་པ་གཞི་ལ་དག་པའི་བཙན་ས་ཞིག་ཟིན་ནས། །
trulpa zhi la dakpe tsensa zhik zin ne
Capturamos la fortaleza en la que la ilusión es purificada en su naturaleza básica,
སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་ལ་སྦྱོར་མཛོད། །
ku sum lama jalwe kalzang la jor dzö
¡Concedednos la excelente fortuna de encontrar al guru de los tres kayas en persona!
ཅེས་པའང་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ལ་དཀར་སྲས་སྤྲུལ་སྐུ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་བཞེད་སྐོང་དུ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཐུན་པའི་བླ་མ་རྒྱང་འབོད་བྲིས་ཞེས་ཆེད་བསྐུལ་བཞིན་རྒན་པོ་མགོ་དཀར་མངྒ་ལས་ཕ་རན་སི་བྱང་ཤར་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ཉལ་མལ་ནས་བྲིས་པ་དོན་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིག །
Esto fue escrito por el viejo Mangala de cabello blanco, desde su lecho, cerca de un jardín en flor en el noreste de Francia, para colmar los deseos del Tulku Sonam Gyaltsen (Sogyal Rimpoché), hijo de la familia Lakar de benefactores del Dharma, quien solicitó una plegaria de ‘invocar al guru desde lejos’ para acompañar una práctica de guru yoga. ¡Que sea de beneficio!
| Traducido al inglés por Adam Pearcey. Traducido al español por Gustavo Villalobos, 2008.