Gyang Lu
༄༅། །རྒྱང་གླུ་བཞུགས་སོ།
Gyang Lu – ein Gesang, um den Lama aus der Ferne anzurufen
von Khenpo Ngakchung
ཕ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །
pa jetsün lama rinpoche
Geliebter Meister, Kostbarer, mein Vater,
ཁྱོད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །
khyö sangye kün dang yerme kyang
du bist auf ewig eins mit allen Buddhas,
དེང་མོས་པའི་བུ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །
deng möpe bu la tuk tsewe
zeige nun deine Güte und Liebe für dein hingebungsvolles Kind.
འཕྲལ་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །
tral gyalse chok gi tsul zung ne
Du, der du willentlich Geburt annahmst
ལར་བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛད་པའི། །
lar samzhin kyewa zhe dzepe
in Gestalt eines erhabenen Bodhisattva –
རྗེ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀློང་ཆེན་པ། །
je gyalwe wangpo longchenpa
Herr aller siegreichen Buddhas, Longchenpa:
ཕ་ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མི་དམན་ཡང༌། །
pa khyö kyi jinlab mi men yang
Mein Vater, deinem Segen fehlt es nicht an Kraft
རྒྱུད་ཉོན་མོངས་དྲག་པོས་ཡོངས་བཟུང་ནས། །
gyü nyönmong drakpö yong zung ne
doch mein Geist ist beherrscht von heftigen zerstörerischen Emotionen,
ལས་ནག་པོའི་སྤྱོད་པ་དར་བའི་ཚེ། །
le nakpö chöpa darwe tse
und da unsere schlechten Handlungen und negatives Karma immer stärker werden,
དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །
dünyik ma nga dö semchen nam
erwartet die fühlenden Wesen dieses degenerierten Zeitalters nichts
འོག་ངན་སོང་གཡང་ས་ཁོ་ནར་ལྷུང༌། །
ok ngensong yangsa khonar lhung
als der Sturz in die Tiefen der niederen Bereiche:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukje zik shik longchenpa
Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!
ལས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་དོན་མ་མཆིས། །
le ngar je nam ladön ma chi
Was immer ich in der Vergangenheit tat, war sinnlos und ohne Bedeutung,
ཆོས་སྔར་བྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་བརྒྱད་འདྲེས། །
chö ngar je nam la chö gye dre
das Dharma, das ich bis jetzt praktizierte, war geschürt von den acht weltlichen Belangen,
ལམ་རྣལ་མ་བསྒྲུབས་པ་གཅིག་མ་དྲན། །
lam nalma drubpa chik ma dren
niemals kam es mir in den Sinn, nicht ein einziges Mal, dem wahren Pfad zu folgen.
ད་ཁྱེད་རང་མིན་པ་རེ་ས་མེད། །
da khyerang minpa resa me
Nun gibt es niemanden, auf den ich mich verlassen kann, außer auf dich:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukje zik shik longchenpa
Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!
ལར་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུས་རྒྱབ་ནས་དེད། །
lar shinje kyebü gyab ne de
Während von hinten der Herr des Todes mich verfolgt,
དུས་ལོ་ཟླ་ཞག་གི་མདུན་ནས་བསུས། །
dü loda zhak gi dün ne sü
von vorn die Zeit – Tage, Monate, Jahre – an mir zerrt
འཕྲལ་རྣམ་གཡེང་བྱ་བས་བར་ནས་བྲིད། །
tral namyeng jawe bar ne dri
und dazwischen Ablenkungen mich verführen und fesseln,
དེ་མ་ཚོར་བསླུས་ཤིག་བྱུང་ཉན་གདའ། །
de ma tsor lü shik jung nyen da
besteht die Gefahr, dass ich, ohne es je auch nur zu bemerken, vollkommen dem Betrug unterliege:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukje zik shik longchenpa
Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!
གཞོན་དབང་པོ་གསལ་ཚེ་བྱིས་པའི་སེམས། །
zhön wangpo sal tse jipe sem
In der Blüte der Jugend ist der Geist unreif.
ལུས་དར་ལ་བབ་ཚེ་བྲེལ་བས་གཡེང༌། །
lü dar la bab tse drelwe yeng
Wenn wir erwachsen werden, sind wir abgelenkt von Geschäftigkeit.
ད་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །
da ge shing khokpar gyurpe tse
Setzen dann Alter und Gebrechlichkeit ein,
ཆོས་གཤའ་མ་དྲན་ཀྱང་ཕྱིས་ནས་སོང༌། །
chö shama dren kyang chi ne song
mögen wir über das wahre Dharma nachdenken, doch dann ist es längst zu spät:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukje zik shik longchenpa
Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!
རང་སྡོད་པར་འདོད་ཀྱང་སྡོད་དབང་མེད། །
rang döpar dö kyang dö wangme
Ich wünschte, ich könnte hier verweilen, doch es liegt nicht in meiner Hand;
ནོར་ཁྱེར་བར་འདོད་ཀྱང་ཁྱེར་མི་བཏུབ། །
nor khyerwar dö kyang khyer mi tub
ich wünschte, ich könnte mein Hab und Gut mit mir nehmen, doch nicht ein Stück ist mir vergönnt,
གྲོགས་འགྲོགས་པར་འདོད་ཀྱང་རང་གཅིག་པུ། །
drok drokpar dö kyang rang chikpu
ich wünschte mir den Beistand von Gefährten, doch muss ich ganz alleine gehen;
སང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲོ་བར་ངེས། །
sang jikten parol drowar nge
früher oder später werde ich zur nächsten Welt weiter wandern, das ist sicher:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukje zik shik longchenpa
Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!
ཚེ་འདི་ཡི་བག་ཆགས་འཕེན་པའི་མཐུས། །
tse di yi bakchak penpe tü
Vorangetrieben von den Gewohnheitsmustern dieses Lebens,
ལམ་བར་དོའི་འཕྲང་ལ་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །
lamwar dö trang la chindra ang
wie wird sie aussehen, meine Reise durch den Bardo-Bereich?
དཔེ་མདང་སུམ་ཉལ་བའི་རྨི་ལམ་བཞིན། །
pe dangsum nyalwe milam zhin
Sie wird für mich genauso schwer zu steuern sein
ལར་རང་དབང་ཐོབ་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །
lar rangwang tobpa shintu ka
wie die Träume, die ich letzte Nacht im Schlaf hatte:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukje zik shik longchenpa
Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!
སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །
chir khorwe chö la nyingpo me
Alle Dinge in saṃsāra und Nirvana sind ohne jegliche Substanz,
སྒོས་མི་རྟག་ལུས་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །
gö mi tak lü la nyingpo me
dieser Körper ist nicht von Dauer und besitzt keine eigene Wirklichkeit.
འདི་ནམ་མཁར་ཤར་བའི་འཇའ་ཚོན་འདྲ། །
di namkhar sharwe jatsön dra
Wie der Regenbogen, der sich am Himmel wölbt,
དེ་བདེན་པར་བཟུང་ཡང་ཡལ་ནས་འགྲོ། །
de denpar zung yang yal ne dro
wird er für wirklich gehalten, und verblasst doch zu nichts:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukje zik shik longchenpa
Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!
ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དད་པ་མེད། །
yar sangye nam la depame
Für die Buddhas habe ich nicht die geringste Hingabe,
མར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆུང༌། །
mar semchen nam la nyingje chung
für die fühlenden Wesen nur das spärlichste Mitgefühl,
གོས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ཀྱང་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། །
gö ngurmik gyön kyang zuknyen tsam
die roten Roben trage ich nur zum Schein und
སྐྲ་སྤུ་གྲིས་གཞར་ཡང་དོན་སྒོ་ཆུང༌། །
tra pudri zhar yang dön go chung
mein geschorener Kopf ist so gut wie bedeutungslos:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukje zik shik longchenpa
Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!
ཆོས་ཐོས་པ་མང་ཡང་གནད་མ་ཁྲོལ། །
chö töpa mang yang ne ma trol
So viele Belehrungen habe ich gehört und habe doch das Wesentliche nicht verstanden.
ཁ་བཤད་པ་ཚོ་ཡང་རྒྱུད་མ་དུལ། །
kha shepa tso yang gyü ma dul
Ich mag geschickt im Reden sein, doch mein grundlegendes Wesen ist immer noch ungezähmt,
གནས་རི་ཁྲོད་འགྲིམ་ཡང་ཁྱིམ་ལ་སྲེད། །
ne ritrö drim yang khyim la se
ich begebe mich ins Retreat, doch sehne mich nach Heim und Familie,
མིག་ལྟ་སྟངས་བྱས་ཀྱང་ཉམས་མྱོང་མེད། །
mik tatang je kyang nyamnyong me
meine Augen haben den richtigen Blick, doch fehlt mir jede wirkliche Erfahrung:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukje zik shik longchenpa
Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!
མི་གཞན་གྱི་སྐྱོན་མཚང་ཆུང་ངུ་རིག །
mi zhen gyi kyön tsang chung ngu rik
Ich bemerke die kleinsten Verfehlungen anderer,
རང་ཁོང་ནས་རུལ་བ་ཡེ་མ་ཚོར། །
rang khong ne rulwa ye ma tsor
ohne jemals zu begreifen, wie verdorben ich selbst im Inneren bin;
མི་གཞན་གྱི་མགོ་བོ་བསྐོར་བསྐོར་ནས། །
mi zhen gyi gowo kor kor ne
ich halte andere ständig zum Narren und führe sie auf Abwege:
སྡུག་རང་གི་ཉོས་པ་མ་ལགས་སམ། །
duk rang gi nyöpa ma lak sam
Ziehe ich nicht genau dadurch mein eigenes Elend auf mich?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukje zik shik longchenpa
Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!
ཁོང་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་མ་ལུས་ཀུན། །
khong gyalwe sung rab malü kün
Ich ignoriere, dass die Belehrungen aller Buddhas
སེམས་རྒྱུད་ལ་ཨེ་ཕན་མི་སེམས་པར། །
semgyü la e pen mi sempar
dazu dienen, meinem Geist zu nutzen,
ཁེ་གྲགས་པ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ཐོས་བསམ་བྱས། །
khe drakpa drub chir tö sam je
und studiere stattdessen um des Profits oder Ansehens willen –
དེ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་ཨེ་འགྲོ་ཨང༌། །
de tarpe lam du e dro ang
wie könnte mich dies jemals auf den Pfad der Befreiung führen?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukje zik shik longchenpa
Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!
ང་ཆོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་སྒྲུབ། །
nga chöpe tsul gyi jikten drub
Ich gelte als Praktizierender, doch meine Praxis ist nichts als ein weltliches Unterfangen;
ལར་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཆོད་པ་ལེན། །
lar kyewo kün gyi chöpa len
ich nehme Opfergaben von jedermann an,
ཚེ་ཡང་ཡེང་བྱ་བའི་ངང་དུ་བཏང༌། །
tse yang yeng jawe ngang du tang
und schaue achtlos und unbekümmert zu, wie mein Leben verstreicht.
དབུགས་ཁྲོག་གེར་འགྲོ་དུས་ཅི་འདྲ་ཨང༌། །
uk trok ger dro dü chindra ang
Doch wenn mein letzter Atemzug vergeht, was wird dann mit mir geschehen?
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukje zik shik longchenpa
Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!
བདག་དེ་སླད་སྐྱོ་བ་གཏིང་ནས་སྐྱེས། །
dak de le kyowa tingne kye
All dies lässt mein Herz fast vor Kummer brechen,
ཡར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །
yar sangye nam la solwa deb
und so bete ich nun zu allen Buddhas,
སྤྱིར་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དང༌། །
chir nyikme dü kyi semchen dang
für die Wesen dieses degenerierten Zeitalters,
སྒོས་ཆོས་གཟུགས་ཚུལ་ཅན་བདག་སོགས་ལ། །
gö chö zuk tsulchen dak sok la
besonders für jene, die wie ich nur äußerlich einem Praktizierenden ähneln:
ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀློང་ཆེན་པ། །
pa tukje zik shik longchenpa
Longchenpa, mein Vater, schau auf mich mit all deinem Mitgefühl!
བུ་ང་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །
bu nga la resa zhen name
Dieses Kind hat jetzt niemanden, auf den es sich verlassen kann, nur dich.
བྱ་བྲལ་གྱི་སྐྱིད་སྡུག་ཁྱེད་རང་ཤེས། །
jadral gyi kyiduk khyerang she
Ich vergeude meine Zeit – Glück, Leid, was auch immer mir geschieht, ich bin in deiner Hand.
དབྱིངས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས། །
ying zakme dechen podrang ne
Herr, im Palast des Raumes makelloser großer Glückseligkeit,
མགོན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཤོག །
gön khye dang yerme ro chik shok
möge ich eins mit dir bleiben, für immer und allezeit!
ཅེས་གླུ་དོན་ལ་སེམས་ཞིང༌། གླུ་དལ་མོས་ལེན་ན་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བཙན་ཐབས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །
Wenn du über die Bedeutung dieses Liedes reflektierst und es in einem frei fließenden Gesang chantest, wird dir der Segen des Lamas zuteilwerden, kraftvoll und intensiv.
འདི་མཁན་པོ་ངག་ཆུང་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཐུགས་དམ་ནར་མ་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའོ།། །།
Dies wurde Khenpo Ngakchung Rinpoches „Unaufhörlicher Praxis der Weisheit“ (Tukdam Narma) entnommen.
| Rigpa-Übersetzungen 2008
Quelle: mKhan po ngag dgaʼ. „rgyang glu.“ In Thugs dam nar ma nang gi nyams bzhes kyi yig chung gsang ba snying gi rgya can. BDRC MW3CN720: S. 31-34.
Version: 1.0-20240109