Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Die Wurzelverse zu den sechs Bardos

English | Deutsch | Español | Português | 中文 | བོད་ཡིག

༁ྃ༔ བར་དོ་དྲུག་གི་རྩ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔

Die Wurzelverse zu den sechs Bardos

aus dem Terma von Karma Lingpa

 

ཀྱཻ་མ༔ བདག་ལ་སྐྱེ་གནས་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔

kye ma, dak la kye ne bar do char dü dir

Kyema! Nun, da mir der Bardo dieses Lebens dämmert,

ཚེ་ལ་ལོངས་མེད་ལེ་ལོ་སྤངས་བྱས་ནས༔

tse la long me lelo pang che ne

will ich die Faulheit aufgeben, für die im Leben keine Zeit ist,

ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མ་ཡེངས་ལམ་ལ་འཇུག༔

tö sam gom sum ma yeng lam la juk

will unabgelenkt den Pfad von Studium, Nachdenken und Meditation betreten,

སྣང་སེམས་ལམ་བསློང་སྐུ་གསུམ་མངོན་གྱུར་བྱ༔

nang sem lam long ku sum ngön gyur cha

die Wahrnehmungen und den Geist zum Pfad machen und die drei Kāyas verwirklichen.

མི་ལུས་ལན་གཅིག་ཐོབ་པའི་དུས་ཚོད་འདིར༔

mi lü len chik tobpe dü tsö dir

Nun, da ich diesen menschlichen Körper glücklich erlangt habe,

ཡེངས་མ་ལམ་ལ་སྡོད་པའི་དུས་ཚོད་མིན༔

yeng ma lam la döpe dü tsö min

bleibt keine Zeit, weiter der Ablenkung nachzuhängen.

 

ཀྱཻ་མ༔ བདག་ལ་རྨི་ལམ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔

kye ma, dak la milam bardo char dü dir

Kyema! Nun, da mir der Bardo des Träumens dämmert,

གཏི་མུག་རོ་ཉལ་བག་མེད་སྤངས་བྱས་ནས༔

timuk ro nyel bakme pang che ne

will ich den unachtsamen, Leichnam-gleichen Schlaf der Unwissenheit aufgeben

དྲན་པ་ཡེངས་མེད་གནས་ལུགས་ངང་ལ་འཇོག༔

drenpa yeng me neluk ngang la jok

und meinen Geist ohne Ablenkung in seinem natürlichen Zustand zur Ruhe kommen lassen;

རྨི་ལམ་བཟུང་ནས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འོད་གསལ་སྦྱངས༔

milam zung ne trül gyur ösel jang

Träume als solche erkennend, will ich mich in Transformation und klarem Licht üben.

དུད་འགྲོ་བཞིན་དུ་ཉལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔

düdro zhin du nyelwar ma che chik

Ich sollte nicht einfach schlummern wie ein Tier,

གཉིད་དང་མངོན་སུམ་འདྲེས་པའི་ཉམས་ལེན་གཅེས༔

nyi dang ngönsum drepe nyamlen che

sondern muss Schlaf mit Verwirklichung verbinden – das ist entscheidend.

 

ཀྱཻ་མ༔ བདག་ལ་བསམ་གཏན་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔

kye ma, dak la samten bardo char dü dir

Kyema! Nun, da mir der Bardo des Samādhi dämmert,

རྣམ་གཡེངས་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤངས་བྱས་ནས༔

nam yeng trülpe tsok nam pang che ne

will ich alle Formen von Ablenkung und Verblendung aufgeben

ཡེངས་མེད་འཛིན་མེད་མཐའ་བྲལ་ངང་ལ་འཇོག༔

yeng me dzin me tadrel ngang la jok

und im grenzenlosen Zustand verweilen, der frei ist von Ablenkung und Greifen.

བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ༔

kye dzok nyi la tenpa tobpar cha

Nachdem ich Stabilität in den zwei Stufen, Erzeugung und Vollendung, erlangt habe,

བྱ་བ་སྤངས་ནས་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་དུས་འདིར༔

chawa pang ne tse chik gom dü dir

in diesem Moment einsgerichteter Meditation, in dem ich Aktivität aufgegeben habe,

ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་བའི་དབང་དུ་མ་བཏང་ཞིག༔

nyön mong trülpe wang du ma tang zhik

darf ich nicht unter die Herrschaft von Negativität und Verblendung geraten.

 

ཀྱཻ་མ༔ བདག་ལ་འཆི་ཁ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔

kye ma, dak la chikha bardo char dü dir

Kyema! Nun, da mir der Bardo des Todes dämmert,

ཀུན་ལ་ཆགས་སེམས་ཞེན་འཛིན་སྤངས་བྱས་ནས༔

kun la chak sem zhen dzin pang che ne

will ich alles Greifen, Sehnen und Anhaften aufgeben,

གདམས་ངག་གསལ་བའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་འཇུག༔

dam ngak salwe ngang la ma yeng juk

will, unabgelenkt, in einen Zustand eintreten, in dem die Anweisungen klar sind,

རང་རིག་སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཕོ༔

rang rik kye me namkhe ying su po

und mein eigenes Gewahrsein in die Sphäre des ungeborenen Raumes übertragen;

འདུས་བྱས་ཤ་ཁྲག་ལུས་དང་བྲལ་ལ་ཁད༔

düche sha trak lü dang dral la khe

nun, da ich im Begriff bin, diesen aus Fleisch und Blut zusammengesetzten Körper zu verlassen,

མི་རྟག་སྒྱུ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔

mi tak gyuma yinpar shepar cha

will ich ihn als vorübergehende Illusion erkennen.

 

ཀྱཻ་མ༔ བདག་ལ་ཆོས་ཉིད་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔

kye ma, dak la chönyi bardo char dü dir

Kyema! Nun, da mir der Bardo der Dharmatā dämmert,

ཀུན་ལ་སྔངས་སྐྲག་འཇིགས་སྣང་སྤངས་བྱས་ནས།

kun la ngang trak jik nang pang che ne

will ich alle Furcht und Panik aufgeben;

གང་ཤར་རང་སྣང་རིག་པར་ངོ་ཤེས་འཇུག༔

gang shar rang nang rigpar ngo she juk

während ich alles, was erscheint, als den natürlichen Ausdruck des Gewahrseins erkenne,

བར་དོའི་སྣང་ཚུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ༔

bardö nang tsul yinpar shepar cha

will ich es als die Entfaltungsweise dieses Bardo begreifen.

དོན་ཆེན་འགགས་ལ་ཐུག་པའི་དུས་ཤིག་འོང༔

dön chen gak la tukpe dü shik ong

Nun, da ich diesen bedeutsamen, entscheidenden Punkt erreicht habe,

རང་སྣང་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་མ་འཇིགས་ཤིག༔

rang nang zhi trö tsok la ma jik shik

will ich diese natürlichen Manifestationen, die friedvollen und zornvollen Gottheiten, nicht fürchten.

 

ཀྱཻ་མ༔ བདག་ལ་སྲིད་པ་བར་དོ་འཆར་དུས་འདིར༔

kye ma, dak la sipa bardo char dü dir

Kyema! Nun, da mir der Bardo des Werdens aufgeht,

འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་སེམས་ལ་བཟུང་བྱས་ནས༔

dünpa tse chik sem la zung che ne

will ich meinen Geist mit einsgerichteter Entschlossenheit konzentrieren,

བཟང་པོ་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ལ་ནན་གྱིས་མཐུད༔

zang po le kyi tro la nen gyi tü

will mich bemühen, die Resultate des guten Karma zu verlängern.

མངལ་སྒོ་བགག་ནས་རུ་ལོག་དྲན་པར་བྱ༔

ngal go gak ne ru lok drenpar cha

Den Eingang zur Geburt will ich verschließen und versuchen, nicht wiedergeboren zu werden.

སྙིང་རུས་དག་སྣང་དགོས་པའི་དུས་ཤིག་ཡིན༔

nying rü dak nang göpe dü shik yin

Dies ist die Zeit, die Standhaftigkeit und reine Wahrnehmung erfordert;

མིག་སེར་སྤོངས་ལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་བསྒོམ༔

mikser pong la lama yabyum gom

gib Eifersucht auf und meditiere auf den Meister und die Gefährtin.

 

འཆི་བ་འོང་སྙོམས་མེད་པའི་བློ་རིང་པོ༔

chiwa ong nyom mepe lo ringpo

Mit völlig abgelenktem Geist, des Todes Nahen nicht bedenkend,

དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་བསྒྲུབས་ནས༔

dön me tse di chawa drup drup ne

sich den sinnlosen Aktivitäten dieses Lebens hinzugeben

ད་རེས་སྟོང་ལོག་བྱས་ན་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ༔

dare tong lok che na shintu trül

und dann mit leeren Händen heimzukehren, wäre völlige Verblendung;

དགོས་ངོ་ཤེས་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ཡིན༔

gö ngo shepa dampe lha chö yin

erkenne, was notwendig ist: das heilige Dharma;

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ལྷ་ཆོས་མི་བྱེད་དམ༔

data nyi du lha chö mi che dam

warum es nicht jetzt, in eben diesem Augenblick praktizieren?

གྲུབ་ཆེན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་འདི་སྐད་གསུངས༔

drupchen lame zhal ne di ke sung

Die großen verwirklichten Gurus haben gesagt:

བླ་མའི་གདམས་ངག་སེམས་ལ་མ་བཞག་ན༔

lame damngak sem la ma zhak na

Wenn du die Anweisungen deines Meisters nicht im Sinn behältst,

རང་གིས་རང་ཉིད་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་རམ༔

rang gi rang nyi luwar mi gyur ram

betrügst du dich dann nicht selbst?

 

བར་དོ་ཐོས་གྲོལ་གྱི་རྩ་ཚིག་འདི༔ འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་དུ་མ་རྫོགས་སོ༔

Mögen diese Wurzelverse aus dem Befreien durch Hören im Bardo Bestand haben, bis Samsāra selbst geleert ist.

 

| Englische Übersetzung Adam Pearcey 2016 unter Bezugnahme auf frühere Versionen, insbesondere die Fassung von Chögyam Trungpa Rinpoche und Francesca Freemantle. Deutsche Übersetzung Rigpa Übersetzung mit Ergänzungen von Erika Bachhuber und Karin Behrendt

 

Karma Lingpa

Karma Lingpa

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept