Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Trauergesang an Katok Situ

English | Deutsch | བོད་ཡིག

Ein gewaltiger Stich ins Herz

Ein Trauergesang in Erinnerung an den Guru

von Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Namo Guru!

Großer Regent des Vajradharas von Oḍḍiyāna,
Lord Guru Chökyi Gyatso, „Ozean des Dharma“ von Kama und Terma,
blicke auf mich mit Liebe aus der nicht-sichtbaren Sphäre.
In deinem Mitgefühl wirst du uns Übeltäter sicherlich nicht im Stich lassen.

Gerade jetzt zu diesem Zeitpunkt,
wenn die kostbaren Lehren des Buddhas abnehmen,
untätig in den friedlichen Gefilden zu verweilen,
wäre für einen Beschützer wie dich sicherlich ein Bruch deiner Versprechen
Was könnten die Buddhas und ihre Erben jemals anderes tun, als im Dienste anderer zu handeln?

Stärke darum die Kraft deiner Weisheit, Liebe und Macht
und erhebe dich, darum bitte ich, aus der freudvollen Weite des Dharmadhātu.[1]
Kyema Kyihu! Richte die Kraft deiner Weisheit, die vollkommen in jeder Hinsicht ist, auf dieses traurige Lied deines Sohnes.

Denke an mich und zeige dich jetzt, in diesem Augenblick,
mit einem Körper der großen Lichtheit, darum bitte ich!
In der Vergangenheit war mein unreifer Geist von Mängeln behaftet,
doch jetzt, da ich achtsam und gewahr geworden bin,
hat der Guru mich verlassen, um ins Dharmadhātu einzugehen.

Kyihu! Ich bin bettelarm, des Dharmas beraubt,
doch deine Weisheitsform ist jenseits von Geburt und Tod.
Übertrage den Segen deiner Verwirklichung auf mich!
Entfache das große Potenzial des Weisheits-Gewahrseins!

Mit der großen Kraft der Erfahrung und vollendeter Erkenntnis,
inspiriere mich, während ich mich um das große Wohl der Lehren und der Wesen bemühe, so dass ich alle grenzenlosen Qualitäten der geheimen Fähigkeiten von Körper, Sprache und Geist des Gurus vollkommen meistern möge.

Von jetzt an, bis ich die Essenz des Erwachens erreiche,
oh glorreicher Guru, mögest du mir immer wieder erscheinen –
unmittelbar, in Visionen und in Träumen – um mir Anleitung zu geben,
und –immer untrennbar in der Sphäre des Gewahrseins – denke an mich!

Möge ich deine tiefgründige Verwirklichung vollenden
und deine erleuchtete Aktivität ausführen.
Möge ich mich von äußeren Umständen und Einflüssen nicht beirren lassen
und möge alles, was ich mir wünsche,
allein durch den Gedanken daran genauestens in Erfüllung gehen.
Mögest du rasch als eine überragende Emanation von geheimem Körper, geheimer Sprache und geheimem Geist erscheinen
und spontan die Qualitäten von Studium, Kontemplation und Meditation vervollkommnen.
Wie das glänzende Licht von Sonne und Mond, das die Dunkelheit vertreibt,
mögest du unübertroffen und völlig siegreich über alles sein!

Durch die Kraft und die Wahrheit der ozeangleichen Drei Juwelen und Drei Wurzeln
mögen wir im Kampf gegen disharmonische Kräfte und die vier Māras triumphieren.
Möge unsere Intelligenz mit ihrer Weisheit, Liebe und Kraft tiefgründig und unermesslich sein
und möge alles glückverheißend sein, sodass positive Zeichen für die Lehre und die Wesen im Überfluss vorhanden sind.

Als ich am zwölften Tag des zehnten Monats die Nachricht erhielt, dass der Regent aller Maṇḍalas während des Aśvinī-Monats (d.h. des neunten Monats) des Holz-Ochsen-Jahres[2] seine Rūpakāya-Form aufgelöst hatte, überkam mich ein Gefühl grenzenloser Hingabe und ich begann zu weinen. In jenem Moment machte ich, Jamyang Lodrö Gyatso, der schlimmste unter allen hingebungsvollen Schülern des Meisters, dieses Gebet, während ich mich auf dem höchsten Punkt des Palastes des geheimen Mantras befand, der vor dem Nāga-Palast des goldenen Hügels in Neten, südlich vom großen Ort der Dharma-Meditation, Yegyal Namkhadzö, liegt. Mögen der Guru und die Drei Wurzeln ihren Segen gewähren, damit dies zu einer Ursache dafür wird, dass der kostbare Meister in allen zukünftigen Leben immer für uns sorgen wird. Śubham-astu sarva jagatam![3]


| Englische Übersetzung: Adam Pearcey, mit großzügiger Unterstützung der Khyentse-Stiftung und des Tertön Sogyal Trust, 2019. Deutsche Übersetzung Daniel Dastagir, 2024. Lektoriert von Karin Behrendt.


Bibliographie

Tibetische Ausgabe

'Jam dbyangs chos kyi blo gros. „bla ma dran pa'i gdung dbyangs snying gi gzer chen/“ in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 Bände. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Band 8: 542-544


Version: 1.0-20240607


  1. wird dga' ma'i als dga' ba'i gelesen.  ↩

  2. Dies entspricht dem Oktober/November 1925. Das Jahr, in dem Katok Situ starb, wurde manchmal irrtümlicherweise mit 1923 oder 1924 angegeben.  ↩

  3. Der Sanskrit-Ausdruck bedeutet: „Möge es auf der ganzen Welt Glückverheißung geben.“  ↩

Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Katok Situ Chökyi Gyatso

Weitere Informationen:

BDRC- Autorenprofile: P733 P706

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept