Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Ein freudiger Triumphwagen für die Glücklichen

English | Deutsch | བོད་ཡིག

༄༅། །ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་བགྲོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྐལ་བཟང་དགའ་བའི་ཤིང་རྟ་བཞུགས།

Ein freudiger Triumphwagen für die Glücklichen

Ein Wunschgebet, um zum kupferfarbenen Berg der Herrlichkeit zu reisen

von Dudjom Rinpoche

 

རང་སྣང་དག་པ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །

rangnang dakpa dechen dorje ying

Innerhalb der reinen persönlichen Wahrnehmung, dem grundlegenden Raum der unzerstörbaren großen Seligkeit,

ལྷུན་གྲུབ་འོག་མིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །

lhündrub womin gyutrul drawe gar

befindet sich der spontan vollendete Akaniṣṭha, das Netz des Spiels magischer Illusion,

རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་ཕུལ། །

rabjam gyalwe zhingkham gyatsö pul

der Erhabenste der ozeangleichen Myriaden von Buddha-Bereichen:

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །

zangdok pal gyi riwor kyewar shok

Mögen wir auf diesem kupferfarbenen Berg der Herrlichkeit geboren werden!

 

ཡིད་འོང་པདྨ་རཱ་གའི་རི་དབང་རྩེར། །

yi ong pema rage riwang tser

Auf dem Gipfel dieses Königs der Berge, der aus verlockendem Rubin besteht,

ནོར་བུའི་བ་གམ་བརྩེགས་པའི་ཕོ་བྲང་ནི། །

norbü ba gam tsekpe podrang ni

erhebt sich ein Palast erbaut aus kostbaren Juwelen.

ཕུལ་བྱུང་ངོ་མཚར་བཀོད་པས་མཛེས་པ་ཅན། །

puljung ngotsar köpe dzepachen

Exquisit, herrlich angeordnet, von überaus schönem Anblick:

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །

zangdok pal gyi riwor kyewar shok

Mögen wir auf diesem kupferfarbenen Berg der Herrlichkeit geboren werden!

 

ཙནྡན་ནགས་ཚལ་དཀྲིག་པའི་དོ་ར་རུ། །

tsenden naktsal trikpe do ra ru

In seinem Sandelholzwald, der Zuflucht gewährt

གཡུ་ཡི་སྤངས་ལྗོངས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་བཞིན། །

yu yi pang jong natsok chukye zhin

liegt eine türkisfarbene Wiese, wo Blumen – unendlich vielen Lotusblumen gleich –,

གེ་སར་འཛུམ་མདངས་དགོད་པའི་ལང་ཚོ་ངོམས། །

gesar dzum dang göpe langtso ngom

ihre Jugend zur Schau stellen, lächelnd mit strahlendem Antlitz:

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །

zangdok pal gyi riwor kyewar shok

Mögen wir auf diesem kupferfarbenen Berg der Herrlichkeit geboren werden!

 

ག་བུར་སྤོས་ཆུས་གཤེར་བའི་བདུད་རྩིའི་ཀླུང་། །

gabur pö chü sherwe dütsi lung

Flüsse aus strömendem Nektar, duftend nach Kampfer,

ལྷུང་ལྷུང་ཉམས་དགར་འབབ་ཅིང་འཁོར་བའི་རྫིང་། །

lhung lhung nyamgar bab ching khorwe dzing

rieseln in entzückende Teiche und Becken hinab

གཞོན་ནུའི་གར་མཁན་ཅི་ཡང་རྩེ་ཞིང་རྒྱུ། །

zhönnü garkhen chiyang tse zhing gyu

in deren Strudel jugendliche Tänzer umherschwimmen und spielen:

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །

zangdok pal gyi riwor kyewar shok

Mögen wir auf diesem kupferfarbenen Berg der Herrlichkeit geboren werden!

 

དབང་གཞུའི་གུར་ཁྱིམ་འཁྲིགས་པའི་དྲྭ་མིག་ནས། །

wang zhü gurkhyim trikpe dramik ne

Von der zeltgleichen Anordnung aus verflochtenen Regenbögen oberhalb

མེ་ཏོག་ཆར་ཟིམ་འབབ་པའི་རྡུལ་ཕྲེང་ནང་། །

metok char zim babpe dul treng nang

regnet ein feiner und sanfter Schauer von Blumen

གིང་ཆེན་བདེ་བའི་གར་གྱིས་རྣམ་པར་རྩེ། །

ging chen dewe gar gyi nampar tse

auf die Kiṃkaras1 beim Spiel ihres glückseligen Tanzes herab:

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །

zangdok pal gyi riwor kyewar shok

Mögen wir auf diesem kupferfarbenen Berg der Herrlichkeit geboren werden!

 

ཕུན་ཚོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་པོས། །

püntsok döpe yönten nam mangpö

Wolken von bezaubernden Ḍākinīs versammeln sich, prachtvoll geschmückt,

ཀུན་ནས་མཛེས་རྒུར་བརྒྱན་བྱས་མཁའ་འགྲོའི་སྤྲིན། །

künne dze gur gyen je khandrö trin

eine Vielfalt an unterschiedlichen Sinnesfreuden tragend;

མི་འཛད་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བླར་བྲེས་པ། །

mi dze chok kyi khorlö lar drepa

wie ein Fächer breiten sie sich aus, endlos, die ganze Weite des Himmels füllend:

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །

zangdok pal gyi riwor kyewar shok

Mögen wir auf diesem kupferfarbenen Berg der Herrlichkeit geboren werden!

 

རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་གྲལ་དབུས་ན། །

rigdzin düpe tsok kyi dral ü na

Im Zentrum der Ränge der versammelten Vidhyadharas,

པདྨ་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཡིས། །

pema jungne gyalwe wangpo yi

residiert Padmākara, Herr der Siegreichen,

ཟབ་གསང་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས། །

zabsang senge dra chen küntu drok

und verkündet bis in die Ewigkeit das Brüllen des großen Löwen, geheim und tiefgründig:

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །

zangdok pal gyi riwor kyewar shok

Mögen wir auf diesem kupferfarbenen Berg der Herrlichkeit geboren werden!

 

སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ཞེས། །

sangye kün gyi ngowo nga yin zhe

„Ich bin die Verkörperung aller Buddhas!“, und das ist der Fall,

མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྟོབས། །

khyentse yeshe tsungpa mepe tob

denn die Stärke deiner Weisheit, Erkenntnis und Liebe ist unübertroffen,

མུ་མེད་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་མཉམ་པར་འཇུག །

mume dulje kham dang nyampar juk

wenn du im Einklang mit den unendlichen Charakteren der Wesen handelst:

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །

zangdok pal gyi riwor kyewar shok

Mögen wir auf diesem kupferfarbenen Berg der Herrlichkeit geboren werden!

 

ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཕ་མཐའ་ཡས་པའི་གཏེར། །

yönten gyatso pata yepe ter

Allein die Erinnerung an diese Schatzkammer von Qualitäten, so endlos wie ein Ozean,

དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞིང་དེར་དབུགས་འབྱིན་པའི། །

drenpa tsam gyi zhing der ukjinpe

gewährt uns die Geburt in deinem reinen Bereich,

ངོ་མཚར་ཕྲིན་ལས་འཁོར་ལོའི་གཟི་བྱིན་ཅན། །

ngotsar trinle khorlö zijin chen

ein herrliches Maṇḍala von wunderbarer, erwachter Aktivität:

ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་སྐྱེ་བར་ཤོག །

zangdok pal gyi riwor kyewar shok

Mögen wir auf diesem kupferfarbenen Berg der Herrlichkeit geboren werden!

 

མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་མཛེས་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །

khachö pema ö dze drongkhyer du

Lasst uns nicht mehr länger warten, sondern sofort

ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བཙན་ཐབས་བགྲོད་ནས་ཀྱང་། །

danta nyi du tsentab drö ne kyang

in das himmlische Paradies des schönen Lotuslichts reisen,

དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ཚུལ། །

dön nyi yizhin drubpe namtar tsul

wo wir den wunscherfüllenden zweifachen Nutzen vollenden, genau wie du es getan hast:

མཉམ་མེད་གུ་རུ་ཁྱོད་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །

nyamme guru khyö dang tsungpar shok

Oh unvergleichlicher Guru, mögen wir so werden wie du!

 

ཅེས་པའང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བདེ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་དབང་མོ་པདྨ་འོད་དུ་བགྲོད་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ཕ་རྒན་འཇིགས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སྙིང་ནས་སྐྱོ་ཞིང་དུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་དུ་བཏང་པ་དགེ །

Als das edle Kind Dekyong Yeshe Wangmo2 diese Welt verließ, verfasste ihr alter Vater Jigdral Yeshe Dorje mit einem Herzen voller Traurigkeit und einem Geist in großer Qual dieses Wunschgebet für ihre sichere Reise in das Paradies des Lotuslichts. Möge das Gute im Überfluss fließen!

 

| Englische Übersetzung: Samye Übersetzungen, 2018. Gewidmet dem Gedenken an Lodi Gyari Rinpoche, dessen unerschütterliche Hingabe an Guru Rinpoche uns weiterhin inspirieren und auf dem Pfad leiten wird. Mögen wir uns auf dem kupferfarbenen Berg der Herrlichkeit wiedersehen. Deutsche Übersetzung: Yogini Lakshmi und Daniel Dastagir, 2023. Lektoriert von Karin Behrendt.

 

Quelle: „jigs bral ye shes rdo rje. „smon lam phyogs bsdebs nang gses le tshan so brgyad/“ in gsung 'bum/_'jigs bral ye shes rdo rje. BDRC W20869. 25 Bände. Kalimpong: Dupjung Lama, 1979-1985. Bd. 25: 440-442

 

Version: 1.0-20230803

  1. Kiṃkaras (ging chen) sind Gottheiten, die den Hauptgottheiten in einigen Maṇḍalas dienen. Sie erscheinen als Skelette, die eine Trommel schlagen; ein dreieckiger Wimpel steckt in der Mitte ihres Haares und sie tragen einen Ohrschmuck, der wie ein bunter Fächer aussieht.
  2. Dekyong Yeshe Wangmo (Bde skyong ye shes dbang mo) war die erstgeborene Tochter von Dudjom Rinpoche und Sangyum Rigzin Wangmo. Sie verstarb, als sie noch ein Baby war.
Dudjom Rinpoche

Glorreichen Kupferfarbenen Berg

Weitere Informationen:

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept