Die Quelle der Vollendung
༄༅། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་གསོལ་འདེབས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
Die Quelle der Vollendung, die Frucht der zweifachen Wahrheit
Ein Gebet an die Weisheits-Ḍākinī Dechen Gyalmo
von Dodrupchen Jikme Trinle Özer
གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱཀྐི་ནི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། །
guru deva dakini sarva siddhi pala hung
Guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ
བདེ་སྟོང་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
detong trö dang dralwe podrang ne
Ihr manifestiert euch aus dem Palast der Glückseligkeit und Leerheit, frei von Ausführlichkeit –
ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ལ། །
chökü tönpa kunzang yabyum la
Dharmakāya-Lehrer, Samantabhadra und Samantabhadrī,
གཉིས་མེད་འཛིན་བྲལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
nyime dzindral ngang ne solwa deb
aus einem Zustand der Nicht-Dualität heraus, frei von Greifen, bitte ich euch:
གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
zhönnu bumpe ku ru jingyi lob
Segnet mich, auf dass ich den jugendlichen Vasenkörper erlangen möge!
སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །
nangtong lhün gyi drubpe podrang ne
Ihr manifestiert euch aus dem Palast der spontan vollendeten Vereinigung von Erscheinung und Leerheit –
ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པ་རིགས་ལྔ་སྟང་དཔྱལ་ལ། །
longkü tönpa rik nga tang chal la
Sambhogakāya-Lehrer, männliche und weibliche Gottheiten der fünf Familien,
ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
zungjuk dechen ngang ne solwa deb
aus dem Zustand der großen Glückseligkeit der Vereinigung heraus bitte ich euch:
མཐའ་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tadral longchö dzok kur jingyi lob
Segnet mich, auf dass ich den Sambhogakāya erlangen möge, frei von Extremen!
གསལ་སྟོང་རོལ་རྩལ་འགགས་མེད་ཀློང་ཡངས་ནས། །
saltong roltsal gakme long yang ne
Ihr manifestiert euch aus der großen Weite der unaufhörlichen dynamischen Entfaltung von Klarheit und Leerheit –
ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་བསམ་ཡས་ལ། །
tukje tulkü tönpa samye la
Nirmāṇakāya-Lehrer, die ihr aufgrund von Mitgefühl Formen jenseits aller Vorstellungskraft annehmt:
རྣམ་གསུམ་དད་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
nam sum depe ngang ne solwa deb
mit den drei Arten von Vertrauen1 bitte ich euch:
གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gang dul trulpe ku ru jingyi lob
Segnet mich, auf dass ich den Nirmāṇakāya erlange, um Wesen zu zähmen!
འོག་མིན་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །
womin pema ö kyi podrang du
Zu dir, der du im Palast des unübertroffenen Lotoslichts verweilst,
སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །
tönpe zhal kyin pema jungne la
Padmasambhava, Regent des Lehrers,
བཀའ་དྲིན་དྲན་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
kadrin drenpe ngang ne solwa deb
in Gedanken an dein Mitgefühl, bete ich:
འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
gyurme dorje ku ru jingyi lob
Segne mich, auf dass ich den unveränderlichen Vajra-Körper erlangen möge!
གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་མཁའ་སྤྱོད་ཡོངས་ཀྱི་བདག །
neyul durtrö khachö yong kyi dak
Zu dir, Gebieterin über alle heiligen Plätze, Leichenfelder und himmlischen Bereiche,
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཛྙཱ་ན་ས་ཀ་རར། །
dorje pakmo jnana sa karar
Jñāna Sāgara,2 Vajravārāhī in Person,
བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
chudruk gawe ngang ne solwa deb
bete ich, aus dem Zustand sechzehnfacher Glückseligkeit heraus:
བདེ་སྟོང་གཉིས་འཛིན་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
detong nyidzin dralwar jingyi lob
Segne mich, auf dass ich die Vereinigung von Glückseligkeit und Leerheit, frei von Greifen nach Dualität, verwirklichen möge!
རྒྱལ་ཀུན་བསྐྱེད་ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་གསུམ་ན། །
gyal kün kye yum khandrö sang sum na
Zu dir, der Mutter aller Siegreichen, der Ḍākinī, deren drei Geheimnisse
གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱའི་ལྷ། །
den sum yongdzok dampa rik gye lha
die hundert heiligen Gottheiten der drei Sitze der Vollständigkeit umfassen,
དངོས་འཛིན་ཞེན་བྲལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
ngödzin zhendral ngang ne solwa deb
bete ich, aus dem Zustand der Freiheit von Anhaftung und Greifen nach Realität heraus:
ལྷ་ཚོགས་རོ་གཅིག་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
lhatsok ro chik tokpar jingyi lob
Segne mich, auf dass ich die Scharen von Gottheiten und mich selbst als von einem Geschmack erkennen möge.
Jikme Lingpa
ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྗེ། །
ngowo rangzhin tukje daknyi je
Zum Meister, der Verkörperung von Essenz, Natur und Mitgefühl,
རྩ་གསུམ་མྱུ་གུ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ལ། །
tsa sum nyugu khyentse özer la
zu Khyentse Özer, Sohn der drei Wurzeln,
དད་དམ་གོང་འཕེལ་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
de dam gongpel ngang ne solwa deb
bete ich, aus einem Zustand wachsenden Vertrauens und gestärkter Samayas heraus:
ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
tuk yi chik tu drepar jingyi lob
Segne mich, auf dass dein Weisheitsgeist und mein Geist zu einem verschmelzen!
Erster Dodrupchen
འགྲོ་ཕན་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀློང་ཡངས་ནས། །
dro pen nyingje künkhyab long yang ne
Du manifestierst dich aus der großen Weite des alles-umfassenden Raums zum Wohl der Wesen,
འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་དཔལ་འབར་ལ། །
jikme trinle özer palbar la
Jikme Trinle Özer Palbar –
དམ་ཚིག་རྒྱུན་ལྡན་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །
damtsik gyünden ngang ne solwa deb
zu dir bete ich, während ich unsere Samaya-Verbindung kontinuierlich in Ehren halte:
རབ་འབྱམས་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
rabjam trinle drubpar jingyi lob
Segne mich, auf dass ich die unendlichen erleuchteten Aktivitäten vollenden möge!
Jikme Gyalwe Nyugu
རླབས་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་སྤྱོད་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས།
lab chen drodul chöpe long yang ne
Du manifestierst dich aus der großen Weite, in der du eine Vielzahl von Wesen zähmst,
རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ལ། །
rigdzin jikme gyalwe nyugu la
Vidyādhara Jikme Gyalwe Nyugu –
རྣམ་ཐར་རྗེས་དྲན་ངང་ནས་གསོལ་བ་བདེབས། །
namtar jedren ngang ne solwa deb
in Gedanken an dein Leben und deine Befreiung bete ich zu dir:
ཕྱོགས་མེད་འགྲོ་དོན་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
chokme dro dön nüpar jingyi lob
Segne mich, auf dass ich allen Wesen, ausnahmslos, nutzen möge!
Jamyang Khyentse Wangpo
རབ་འབྱམས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་བྲང་ནས
rabjam chö tsul gyatsö podrang ne
Du manifestierst dich aus dem Palast des unendlichen, ozeangleichen Dharma,
འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཞབས
jampal dorje do ngak lingpe zhab
Jampal Dorje Dongak Lingpa –
སྒོ་གསུམ་ཟོལ་མེད་ངང་ནས་གསོལ་བ་བདེབས་
go sum zolme ngang ne solwa deb
zu dir bete ich aufrichtig mit Körper, Sprache und Geist:
ཟབ་ལམ་མཐའ་རུ་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས
zablam ta ru khyolwar jingyi lob
Segne mich, auf dass ich dem tiefgründigen Pfad bis zu seinem Ende folgen möge!
མི་འབྲལ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཟུར་ཕུད་ནས
mindral dechen khorlö zurpü ne
Du manifestierst dich aus dem Chakra der Untrennbarkeit von großer Glückseligkeit auf dem Scheitel meines Kopfes,
བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ
kadrin nyamme tsawe lama la
Wurzelmeister, in all deiner unvergleichlichen Güte –
ཁྱེད་ཤེས་མོས་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་བདེབས
khye she möpe ngang ne solwa deb
zu dir bete ich, mit unerschütterlicher Hingabe:
དགོངས་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་འཚོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས
gonggyü dütsi tsowar jingyi lob
Segne mich, auf dass ich mich am Nektar der Geistübertragung laben möge!
གསོལ་བཏབ་ཐུགས་རྗེས་འཁོར་འདས་ཆོས་སོ་ཅོག །
soltab tukje khorde chö so chok
Möge ich kraft dieses Gebets und deines Mitgefühls erkennen, dass alle Phänomene von Saṃsāra und Nirvāṇa, auch wenn sie sich
ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་རྣམ་རོལ་ཀྱང་། །
kündzob gyume pe gye namrol kyang
auf relativer Ebene magisch entfalten, wie die acht großen Gleichnisse der Illusion,
དོན་དམ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོར་ཡོངས་བཟླུམ་པ། །
döndam deshek nyingpor yong dumpa
auf der absoluten Ebene Budhanatur sind3 –
མྱང་འདས་མཐའ་བྲལ་དོན་ཀྱི་དབུ་མ་མཆོག །
nyangde tadral dön kyi uma chok
das ist der erhabene Mittlere Weg, Nirvāṇa, frei von Extremen.
ཕྱག་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཞལ། །
chakdzok yerme yeshe khandrö zhal
Indem ich das Angesicht der Weisheits-Ḍākinī, die Untrennbarkeit von Mahāmudrā und Dzogchen, direkt erblicke,
མངོན་སུམ་མཐོང་ནས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །
ngönsum tong ne taye drowa kün
möge ich die glorreiche Kraft erlangen, alle grenzenlosen Wesen
བདག་མེད་ལྷ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་མའི། །
dakme lhamo tsogyal naljorme
im erhabenen Zustand der Gottheit, frei von einem Selbst, zu etablieren,
གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་ནུས་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །
gopang chok la gö nü pal tob shok
[dem Zustand] der Yoginī Yeshe Tsogyal!
ཅེས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོའི་གསོལ་འདེབས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་མྱུ་གུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་དད་དམ་ཐོས་པའི་ནོར་ལྡན་ཡོ་གི་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་དྷརྨཱ་དཱི་དང་། སྔོན་ལས་དགེ་བའི་བག་ཆགས་དུས་སུ་སྨིན་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚ་མོ་ཚོགས་གཉིས་དབང་མོ་ཟུང་གིས་ནན་བསྐུལ་ངོར། རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་གྱིས་མཉམ་བཞག་གི་སྒྲོམ་ནས་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་སྣང་ཆར་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་ཡོངས་སུ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ། །
Dieses Gebet an die Weisheits-Ḍākinī Yeshe Tsogyal mit dem Titel „Die Quelle der Vollendung, die Frucht der zweifachen Wahrheit“ wurde aus der Schatztruhe meditativer Ausgewogenheit geborgen und in der Nachmeditation vom Yogi Kunzang Shenpen niedergeschrieben, aufgrund eindringlicher Bitten des Yogi Samantabhadra Dharmadvīpa, der einen reichen Schatz an Gelehrtheit, Samaya und Hingabe besitzt, sowie von Tsoknyi Wangmo, einer meiner Nichten, die ihre tugendhaften Handlungen der Vergangenheit zur Reife gebracht hat. Es wurde abgeschrieben von Gyurme Yeshe. Möge es verdienstvoll sein! Sarva maṅgalaṃ.
| Englische Übersetzung Rigpa Translations. Deutsche Übersetzung Karin Behrendt 2024. Lektoriert von Erika Bachhuber.
Version: 1.0-20240326