Die Heimat übersetzter tibetisch-buddhistischer Texte
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Wunsch und Bestreben des Vajradhatu-Mandala

English | Deutsch | Français | བོད་ཡིག

༄༅། །སྨོན་ལམ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་མ།

Wunsch und Bestreben des Vajradhatu-Mandala

 

ན་མོ་གུ་རུ༔

Namo Guru!

སྤྲེལ་ལོ་སྤྲེལ་ཟླར་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ༔ བསམ་ཡས་བར་ཁང་གཡུ་ཞལ་ཅན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་གྱིས་སྨོན་ལམ་འདི་གསུངས་པས་རྗེ་འབངས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ནར་མར་མཛད༔ ཕྱི་རབས་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛོད༔

Am zehnten Tag des Affen-Monats im Affen-Jahr äußerte Guru Rinpoche dieses Wunschgebet aus Anlass der Enthüllung des Vajradhatu-Mandala in dem mit Türkisen ausgekleideten mittleren Raum in Samye. Anschließend machten der König und die Schüler es zu ihrer täglichen Praxis. Auch alle zukünftigen Generationen sollten es aus ganzem Herzen zu ihrer täglichen Praxis machen.

ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔

chok chu dü zhii gyalwa se dang che

Siegreiche und eure Söhne und Töchter in den zehn Richtungen und vier Zeiten,

བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔

lama yidam khandro chö kyong tsok

Versammlungen von Gurus, Yidams, Ḍākinīs und Dharma-Beschützern,

མ་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་གཤེགས་སུ་གསོལ༔

ma lü zhing gi dul nye shek su sol

bitte kommt herbei – all ihr, die ihr so zahlreich seid wie Staubpartikel in der Welt –

མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔

dün gyi namkhar pe de den la zhuk

und nehmt Platz auf dem Sitz aus Lotus und Mond im Himmel vor mir.

 

ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔

lü ngak yi sum gü pe chak tsal lo

Mit Körper, Sprache und Geist voller Respekt verbeuge ich mich

ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད༔

chi nang sang wa de zhin nyi kyi chö

und bringe euch äußere, innere, geheime sowie Gaben der Soheit dar.

རྟེན་མཆོག་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔

ten chok de shek nam kyi chen nga ru

In Gegenwart von euch Sugatas, den überragenden Objekten der Verehrung,

སྔོན་གྱི་སྡིག་པའི་ཚོགས་ལ་བདག་གནོང་ཞིང་༔

ngön gyi dik pe tsok la dak nong zhing

schäme ich mich meiner Ansammlung von schlechten Taten in der Vergangenheit

ད་ལྟའི་མི་དགེ་འགྱོད་པས་རབ་ཏུ་བཤགས༔

da te mi ge gyö pe rap tu shak

und bekenne reuevoll meine gegenwärtigen Untugenden.

ཕྱིན་ཆད་དེ་ལས་ལྡོག་ཕྱིར་བདག་གིས་བསྡམ༔

chin che de le dok chir dak gi dam

Um mich in Zukunft von ihnen abzuwenden, werde ich mich zügeln.

བསོད་ནམས་དགེ་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཡི་རང་ངོ་༔

sönam ge tsok kun la yi rang ngo

Ich freue mich über alle Ansammlung von Verdienst und Tugend

རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར༔

gyal we tsok nam nya ngen mi da war

und bitte euch, Siegreiche, nicht ins Nirvāṇa einzugehen,

སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔

de nö sum dang la me chö khor kor

sondern das Dharma-Rad des Tripitaka und der höchsten Lehren zu drehen.

དགེ་ཚོགས་མ་ལུས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ལ་བསྔོ༔

ge tsok ma lü dro we gyü la ngo

Alle Ansammlungen von Tugend widme ich dem Geist der Wesen,

འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ཐར་པའི་སར་ཕྱིན་ཤོག༔

dro nam la me tar pe sar chin shok

auf dass sie unübertreffliche Befreiung erlangen.

 

སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔

sangye se che dak la gong su sol

Buddhas und eure Söhne, bitte hört mich an.

བདག་གིས་བརྩམས་པའི་སྨོན་ལམ་རབ་བཟང་འདི༔

dak gi tsam pe mön lam rap zang di

Möge dieses edle Bestreben, das ich hier begonnen habe,

རྒྱལ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་དེ་སྲས་དང་༔

gyalwa kuntu zang dang de se dang

in Übereinstimmung mit dem siegreichen Samantabhadra und seinen Söhnen formuliert sein,

འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ལྟར༔

pak pa jam pal yang kyi khye pa tar

sowie in Einklang mit der Weisheit des edlen Mañjuśrī.

དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཤོག༔

de dak kun gyi je su dak lop shok

Mögen alle kostbaren Meister,

བསྟན་པའི་དཔལ་གྱུར་བླ་མ་རིན་ཆེན་རྣམས༔

ten pe pal gyur lama rin chen nam

der Glanz der Doktrin,

ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏུ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ཤོག༔

nam kha zhin du kun la khyap par shok

überall hinreichen, wie der Himmel.

ཉི་ཟླ་བཞིན་ཏུ་ཀུན་ལ་གསལ་བར་ཤོག༔

nyi da zhin du kun la sel war shok

Mögen sie, genau wie Sonne und Mond, auf alle gleichermaßen scheinen

རི་བོ་བཞིན་ཏུ་རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་ཤོག༔

riwo zhin du tak tu ten par shok

und möge ihr Leben so beständig sein wie die Berge.

 

བསྟན་པའི་གཞི་མ་དགེ་འདུན་རིན་པོ་ཆེ༔

ten pe zhi ma gendun rinpoche

Möge die kostbare Sangha, das Fundament der Doktrin,

ཐུགས་མཐུན་ཁྲིམས་གཙང་བསླབ་གསུམ་གྱིས་ཕྱུག་ཤོག༔

tuk tün trim tsang lap sum gyi chuk shok

in Harmonie leben, die Gelübde rein halten und den Reichtum der drei Arten des Trainings genießen.

 

བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་སྡེ༔

ten pe nying po sang ngak drub pe de

Mögen die Praktizierenden des Mantrayāna, der Essenz der Doktrin,

དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔

dam tsik den zhing kye dzok tar chin shok

ihren Samaya halten und die Erzeugungs- und Vollendungsphasen vervollkommnen.

 

བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཡང་༔

ten pe jin dak chö kyong gyalpo yang

Möge der Herrscher, der das Dharma unterstützt, der Patron der Doktrin,

ཆབ་སྲིད་རྒྱས་ཤིང་བསྟན་ལ་སྨན་པར་ཤོག༔

chap si gye shing ten la men par shok

seinen Einzugsbereich ausweiten und den buddhistischen Lehren helfen.

 

བསྟན་པའི་ཞབས་འདེགས་རྒྱལ་རིགས་བློན་པོ་ཡང་༔

ten pe zhap dek gyal rik lön po yang

Mögen die Adeligen und Ältesten, die Diener der Doktrin,

བློ་གྲོས་རབ་འཕེལ་རྩལ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔

lodrö rap pel tsal dang den par shok

ihre Intelligenz steigern und mit großen Mitteln und Möglichkeiten ausgestattet sein.

 

བསྟན་པའི་གསོས་བྱེད་ཁྱིམ་བདག་འབྱོར་ལྡན་རྣམས༔

ten pe sö je khyim dak jor den nam

Mögen alle vermögenden Haushälter, die Förderer der Doktrin,

ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཞིང་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་ཤོག༔

long chö den zhing nyer tse me par shok

Reichtum und Freuden erfahren und frei sein von Schaden.

 

བསྟན་ལ་དད་པའི་ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཀུན༔

ten pa de pe yang pe gyal kham kun

Mögen alle freien Länder mit Vertrauen in die Doktrin

བདེ་སྐྱིད་ལྡན་ཞིང་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག༔

de kyi den zhing bar che zhi war shok

in Frieden und Glück leben und frei sein von Hindernissen.

 

ལམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱང་༔

lam la ne pe naljor dak nyi kyang

Möge ich, ein Yogi auf dem Pfad,

དམ་ཚིག་མི་ཉམས་བསམ་པ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔

dam tsik mi nyam sampa drub par shok

makellosen Samaya einhalten und die Erfüllung meiner Wünsche erfahren.

 

བདག་ལ་བཟང་ངན་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་གྱུར་གང་༔

dak la zang ngen le kyi drel gyur gang

Mögen alle, die mit mir durch gutes oder schlechtes Karma verbunden sind,

གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བས་རྗེས་འཛིན་ཤོག༔

ne kap tar tuk gyal we je dzin shok

sowohl jetzt als auch in Zukunft von den Siegreichen wohlgesehen sein.

 

འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས༔

dro nam la me tek pe gor zhuk ne

Mögen alle Wesen das Tor des unübertrefflichen Fahrzeugs durchschreiten

ཀུན་བཟང་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག༔

kun zang gyal si chenpo tob par shok

und das riesige Königreich Samantabhadras erlangen!

དེ་ལྟར་གྱི་སྨོན་ལམ་དུས་དྲུག་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔

Widme dich diesem Streben während der sechs Sitzungen.

 

ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་གནས་མཆོག་སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གཡས་ཟུར་བྲག་རི་རིན་ཆེན་བརྩེགས་པའི་གོང་མོ་འོག་མ་ནས་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་བའི་བཻ་རོའི་སྐུ་ཆོས་དར་ཤོག་ངོས་མཚོ་རྒྱལ་ཕྱག་བྲིས་བོད་ཡིག་བཤུར་མ་ལས། དེ་འཕྲལ་ཉིད་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དག་པར་བཤུས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།།  །།

Der große Schatzenthüller Chokgyur Lingpa, eine Emanation des Prinzen Murub, enthüllte diesen Schatz vor einer Menschenmenge. Er holte ihn unter dem oberen Teil des „Gehäuften Juwelen-Felsenberges“, am rechten Hang des heiligsten Ortes, Sengchen Namtrak, hervor. Der Text auf Seidenpapier, hergestellt aus der Robe von Vairochana, geschrieben von Tsogyal in tibetischen Shurma-Buchstaben, wurde sofort korrekt von Pema Garwang Lodrö Taye abgeschrieben.

Mögen Tugend und Gutheit anwachsen!

 

Chokgyur Dechen Lingpa

Guru Padmasambhava

Weitere Informationen:

BDRC- Autorenprofile: P564 P264

Diesen Text herunterladen:

EPUB  PDF 
Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept