Inner Yumka Practice
འུྃ༔ ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཡུམ་ཀ་མཁའ་འགྲོའི་ནང་སྒྲུབ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་གཏེར་བུམ་བཞུགས༔
The Treasure Vase Containing the Essence of Great Bliss
The Inner Female (Yumka) Practice of the Ḍākinī from the Heart-Essence of the Vast Expanse
by Jigme Lingpa
བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་པདྨ་ནི༔
དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས༔
མཁའ་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་མིང་པོ་ཡིན༔
I, the Great Lord Padma,
Having mastered the Mother of all-pervading space,
Am the elder brother of all the ḍākinīs.
ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི་གེ་སར་ལས༔
བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་མྱུར་དཔའ་སྒྲོལ༔
གངས་རིའི་ཁྲོད་ན་མི་མོའི་ཚུལ༔
ཕྱི་ལྟར་དབྱངས་ཅན་མཚོ་རྒྱལ་མ༔
ནང་ལྟར་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་དངོས༔
གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡིན༔
From the heart of a lotus flower
Arose the goddess Tārā, swift and courageous.
In the wilderness of snowy mountains, she appears as a woman.
Outwardly, she is the sweet-voiced Tsogyal.
Inwardly, she is venerable Tārā in actuality.
Secretly, she is Vajravārāhī.
བསྙེན་པ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་བྱ༔
དོན་གྱི་ཕག་མོའི་ཞལ་མཐོང་འགྱུར༔
ཕྲིན་ལས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤུགས་ནི༔
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་སངས་རྒྱས་དང་༔
སེམས་དཔའ་མཆོག་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་༔
འགྲོ་སྒྲོལ་ཐུགས་བསྐྱེད་དམ་བཅའ་ལ༔
དཔའ་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་མྱུར་བས་ན༔
བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་༔
བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་ཡིས༔
བསྟོད་བསྔགས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན༔
Perform the approach phase from within the Mother of all-pervading space—
Then you will see the face of the absolute Vajravārāhī.
Her enlightened activities are the powerful radiance of compassion:
Billions of buddhas and sublime bodhisattvas
Have venerated her.
When she generated bodhicitta and vowed to liberate beings,
She was courageous and her compassion swift.
Therefore the bhagavān Amitābha
And the thousand buddhas of this fortunate age have praised her
And the bodhisattvas have relied on her.
ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ༔
དབང་བསྒྱུར་སྒྲོལ་མ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔
རྣམ་པར་སྒྲུབ་པས་བྱིན་རླབས་མྱུར༔ ས་མ་ཡ༔
If you practice this form of Tārā-yoginī,
Who has mastered the bhūmis and transcendent perfections,
The blessings will be swift to arrive. Samaya!
དེ་ལ་ལས་ཚོགས་ཉེར་གཅིག་གི༔
The Twenty-One Associated Activities
1. To Attract Fame
དང་པོ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས༔
གཞན་ཕན་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་གཅེས༔
སྙན་གྲགས་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔
རང་སྣང་འགྱུར་ཚེ་གཞན་སྣང་འགྱུར༔
It is crucially important to begin by meditating on the four immeasurables,
So that the interdependent connections to benefit others are created.
It is said that the root of fame is bodhicitta.
When your own perception is transformed, others’ perceptions will change.
རྩ་བའི་སྒྲུབ་པས་ཁོག་ཕུབས་ལ༔
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གནས་བསྒྱུར་ནི༔
Now, when establishing the framework with the root sādhana,
Transform the wisdom deity as follows:
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
མྱུར་མ་དཔའ་བའི་རྗེ་བཙུན་མ༔
nyurma pawé jetsünma
Appears the Lady Swift and Courageous.
དམར་མོ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས༔
marmo tro dzum chakpé nyam
She is red in colour, amorous and with a wrathful smile.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
གཡས་འཁྱིལ་དུང་མཚན་ཨུཏྤལ་འཛིན༔
yekhyil dung tsen utpal dzin
And holding an utpala flower upon which sits a conch that spirals clockwise.
གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་སྤྱན་གཡོས་པས༔
lok tar nyurwé chen yöpé
With her eyes glancing swiftly like flashes of lightning,
ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ན༔
lha dang chepé jikten na
She illuminates my fame and renown
བདག་གི་སྙན་གྲགས་གསལ་བར་བསམ༔
dak gi nyendrak salwar gyur
Throughout the world, including among the gods.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏྭ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé bodhitsitta soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture bodhicitta svāhā
ཐུགས་ཀར་ཟླ་གདན་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་བཀོད་པའི་མཐར་བསྐོར་སྔགས་ཕྲེང་ལས་མཐུན་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པར་བསམ་མོ། མཆན།
In her heart is a moon-disc seat, upon which is the syllable tāṃ, surrounded by the mantra garland from which radiate light rays corresponding with each enlightened activity.
ཐུན་མཚམས་མཆོད་ཅིང་ཡིག་བརྒྱས་བཤགས༔
At the end of the session, present offerings and make confession by reciting the hundred-syllable mantra.
ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །
chaktsal drolma nyurma pamo
Homage to Tārā, swift and valiant,
སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །
chen ni kechik lok dang dra ma
Whose glance flashes like flares of lightning;
འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །
jikten sum gön chukyé zhal gyi
Born on the heart of a blossoming lotus
གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །
gesar jewa lé ni jung ma
That rose from the tears of the Triple World’s Lord. (1)
ཤླཽ་ཀ་ཉིད་བརྒྱ་ཚར་བརྗོད༔
Recite the stanza itself a hundred times.
སྨོན་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ༔
Recite aspiration prayers and dedicate the virtue.
ཀུན་ལ་ཐུན་མཐར་ཚོགས་འཁོར་བསྐོར༔
For each of the activities, a feast-gathering should be presented at the end of the session.
ལས་མཐའ་མེ་མཆོད་ཉིད་ལ་གཏད༔
རྣོ་ལ་ངར་གྱིས་གདགས་པ་བཞིན༔
ས་མ་ཡ༔
The final activity is that of making a fire offering,
Just as when [a knife], already sharp, still needs tempering.
Samaya.
༈ གཉིས་པ་བློ་དང་ཤེས་རབ་སྒྲུབ༔
2. To Gain Intelligence and Wisdom
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,1
དབྱངས་ཅན་མ་ནི་སྟོན་ཟླའི་ཞལ༔
yangchenma ni tön dé zhal
Appears Sarasvatī, whose face is the colour of the autumn moon.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
མེ་ལོང་ཧྲཱིཾ་མཚན་ཨུཏྤལ་འཛིན༔
melong hrim tsen utpal dzin
And holding an utpala flower, on top of which is a mirror marked by hrīṃ.
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི༔
özer tröpé gyal nam kyi
Light rays stream out,
མཁྱེན་རབས་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག༔
khyen rab soso yangdak rik
Opening the treasure of intelligence
སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་ལྟའི༔
karma tongtrak tsokpa té
Of the omniscient, perfect knowledge of the victorious ones,
བློ་གྲོས་གཏེར་ཁ་ཕྱེ་བར་བསམ༔
lodrö terkha chewar gyur
Like the light of thousands of stars.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་པྲཛྙཱ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔སྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé prajna hrim hrim soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture prajñā hrīṃ hrīṃ svāhā
རྨོངས་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པ༔
ནད་དང་གདོན་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན༔
The cause of stupidity is ignorance,
Which is also the basis of diseases and demonic spirits.
རིག་པ་འདི་སྒྲུབ་སྐྱེས་བུ་ནི༔
ཤེས་རབ་ལྷ་ཡིས་རྗེས་སུ་འཛིན༔
When you gain this awareness, you will be taken care of
By the goddess of wisdom.
ཐུན་མཚམས་གོང་འདྲ༔
Conclude the session as shown above.
ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། །
chaktsal tönké dawa küntu
Homage to you whose countenance is
གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །
gangwa gya ni tsekpé zhal ma
A hundred full moons gathered in autumn,
སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱི། །
karma tongtrak tsokpa nam kyi
Smiling and glowing with brilliant radiance,
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །
rabtu chewé ö rab bar ma
Like a thousand stars clustered, ablaze. (2)
བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Samaya.
༈ གསུམ་པ་བསོད་ནམས་སྟོབས་བསྐྱེད་ན༔
3. To Arouse the Power of Merit
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
སེར་མོ་བསོད་ནམས་མཆོག་སྟེར་མ༔
sermo sönam chok ter ma
Appears She Who Grants Supreme Merit, yellow in colour.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་ན་རིན་ཆེན་འཛིན༔
chukyé teng na rinchen dzin
And holding a lotus upon which sits a jewel.
སྐུ་ལས་ཉི་གཞོན་འཆར་ཀའི་འོད༔
ku lé nyizhön charké ö
From her body radiates light like the morning sun,
འཕྲོས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔
tröpé changchub sempa yi
Which causes me to master
འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་བདག་དབང་གྱུར༔
jukpé chöpa dak wang gyur
The conduct of the bodhisattvas
ཀུན་གྱིས་བརྫི་བར་མི་ནུས་པའི༔
kün gyi dziwar mi nüpé
And to obtain the unassailable qualities
དབང་བཅུའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་བསམ༔
wang chü yönten tobpar gyur
Of the ten powers.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་ཏུ་རེ་མ་ཧཱ་པུཎྱེ་སྭཱ་ཧཱ།
om pemo yogini taré tutta turé maha punyé soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture mahā-puṇye svāhā
བསོད་ནམས་མེད་ན་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔
ཚེ་ཡང་རྟག་པར་མི་ནུས་ན༔
ཆོས་དོན་གཉེར་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས༔
དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས༔
Without merit, even mere wealth and longevity are difficult to obtain.
What need to speak then
Of trying to accomplish Dharma?
Therefore, exert yourself in this practice.
ཐུན་མཚམས་གོང་འདྲ༔
Conclude the session as shown above.
ཕྱག་འཚལ་སེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི། །
chaktsal ser ngo chu né kyé kyi
Homage, golden lady, your lotus-hand
པདྨས་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །
pemé chak ni nampar gyen ma
Is graced with a blue water-born flower.
སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ། །
jinpa tsöndrü katub zhiwa
You embody generosity, diligence, endurance,
བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །
zöpa samten chöyul nyi ma
Serenity, patience and meditation. (3)
བརྗོད༔ས་མ་ཡ།
Samaya.
༈ བཞི་པ་འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་ན༔
4. To Accomplish Immortal Life2
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ་གསེར་མདོག་ཅན༔
tsuktor namgyal ser dokchen
Appears Uṣṇīṣavijayā, yellow in colour.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་ཚེ་བུམ་འཛིན༔
utpalar né tsebum dzin
And holding an utpala flower upon which rests a long-life vase.
འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་འཁོར་འདས་ཀྱི༔
özer trodü khordé kyi
Light rays radiate and gather back,
དྭངས་བཅུད་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔
dangchü dak la timpar gyur
Causing the vital essence of saṃsāra and nirvāṇa to dissolve into me.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཨཱ༔ཡུར་དཱ་ཏེ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé ayurdaté droom soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture ayurdade bhrūṃ svāhā
སྤྲོས་པ་ཅན་ལ་ཚེ་རྫས་བཤམས༔
If you want to do this more elaborately, arrange longevity substances.
ཚེ་དབང་བདུད་རྩི་བུམ་བཅུད་ཀྱི༔
སྔགས་ལ་ཚིག་འཕྲད་བསྒྱུར་བས་འགྲུབ༔
If you take the mantra of the longevity empowerment called ‘The Vase of Immortal Life’3
And adapt it, you will accomplish the practice.
ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར། །
chaktsal dezhin shekpé tsuktor
Homage to you, whose victories are endless,
མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱོད་མ། །
tayé nampar gyalwar chöma
Jewel on the great Tathāgata’s crown.
མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི། །
malü parol chinpa tobpé
You are well served by the heirs of the Victors,
རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྟེན་མ། །
gyalwé sé kyi shintu tenma
Those who’ve accomplished all the perfections. (4)
བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Samaya.
༈ ལྔ་པ་དམིགས་བྱ་དབང་སྡུད་ན༔
5. To Magnetize an Object of Focus
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
རིག་བྱེད་སྒྲོལ་མ་ལེ་བརྒན་མདོག༔
rikjé drolma legen dok
Appears Tārā Kurukullā, red in colour.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་མདའ་གཞུ་འཛིན༔
utpalar né dazhu dzin
And holding an utpala flower upon which is a bow and arrow.
འབར་ཞིང་རྣོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
bar zhing nowé özer gyi
Sharp, blazing light rays
དམིགས་བྱའི་སྙིང་ལ་གཟིར་བ་ཡིས༔
mik jé nying la zirwa yi
Strike the heart of the object of focus
བརྟན་པ་འབྲལ་ཏེ་འདུད་པར་བསམ༔
tenpa dral té düpar gyur
And tear the support [of their life-force] apart, making them bow in submission.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ནྲི་ཛ་སྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé kurukullé nri dza soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture kurukulle nṛ jaḥ svāhā
མཁན་སློབ་དགེ་འདུན་རྒྱལ་བློན་དང་༔
ཁྱིམ་བདག་དྲྭ་མའི་མིང་སྤེལ་བཅུག༔
Write the name of the teacher, student, saṅgha member, royalty, minister,
Householder, or whomever you wish to magnetize.
ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་ར་ཧཱུྂ་ཡི་གེ །
chaktsal tuttara hung yigé
Homage to you, who with tuttāra and hūṃ
འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །
dö dang chok dang namkha gang ma
Fill desire realms unto the ends of space.
འཇིག་རྟེན་བདུན་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །
jikten dünpo zhab kyi nen té
You trample underfoot the seven worlds,
ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །
lüpa mepar gukpar nü ma
And have the strength to summon all. (5)
བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Samaya.
༈ དྲུག་པ་སྨྱོ་བརྗེད་ཤ་ཟ་དང་༔ གནོད་སྦྱིན་གདོན་གྱི་སྟོབས་གཞོམས་ན༔
6. To Destroy the Power of Piśācas Who Cause Insanity and Memory Loss, and Harmful Spirits
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དམར་ནག་ཞལ༔
jikjé chenmo marnak zhal
Appears Mahābairavā.4
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་ཕུར་བུ་འཛིན༔
utpa lar né purbu dzin
And holding a lotus upon which stands a kīla.
ཧཱུྃ་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔
hung gi tsatsa tröpa yi
From hūṃ sparks shoot out,
གདོན་གྱི་མགོ་བོ་རབ་བཀས་ནས༔
dön gyi gowo rab ké né
Splitting the heads of the demonic forces
ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བརྒྱལ་བར་བསམ༔
chönyi ngang du gyalwar gyur
And causing them to faint into the dharmatā.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་བིགྷྣཱ་ན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿསྭཱ་ཧཱཿ
om pemo yogini taré tuttaré turé sarva bighnanan bam hung pe soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ svāhā
རྨོངས་བྱེད་གདོན་དང་སྨྱོ་འདྲེ་ཀུན༔
འདི་ཡིས་གསོས་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
All the demons who cause confusion and spirits who cause insanity
Are assuaged—there can be no doubt about this.
ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ། །
chaktsal gyajin melha tsangpa
Homage to you, praised by Indra,
རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ། །
lunglha natsok wangchuk chö ma
Agni, Brahmā, Maruts,5 and Śiva.
འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང་། །
jungpo rolang driza nam dang
All the hosts of bhūtas, vetālas,
གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ། །
nöjin tsok kyi dün né tö ma
Gandharvas and yakṣas pay tribute to you. (6)
བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Samaya.
༈ བདུན་པ་གཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་༔ ཐོག་སེར་དྲག་པོ་འཇོམས་འདོད་ན༔
7. To Overcome the Enemies’ Yantras and Eliminate Ruinous Hailstorms
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
གཏུམ་མོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ༔
tummo zhen gyi mi tub ma
Appears the fierce Invincible Lady,
ནག་མོ་མེ་འབར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔
nakmo mebar tronyer chen
Black in colour, her eyebrows frowning and blazing with fire.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་རལ་གྲི་འཛིན༔
utpalar né raldri dzin
And holding an utpala flower upon which is a sword.
ཐོག་སེར་སྡེ་བརྒྱད་འཕྲུལ་འཁོར་དང་༔
tokser dé gyé trulkhor dang
Hail, yantras of the eight classes,
སྒྱོག་སོགས་གཡུལ་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི༔
gyok sok yul gyi trulkhor gyi
Cannons and other weapons of war
དགྲ་གཤེད་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ༔
dra shé talwar gyurpar gyur
Of the enemy are ground to dust!
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ལི་ཙ་ཕཊ྄ཿསྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé benza taka hana litsa pé soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture vajra taka hana lica phaṭ svāhā
ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ྄ཿཀྱིས། །
chaktsal tré cheja dang pé kyi
Homage to you, who with traṭ and phaṭ
ཕ་རོལ་འཕྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། །
parol trulkhor rabtu jom ma
Overcome the enemies’ yantras6 to dust.
གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །
yé kum yön kyang zhab kyi nen té
With right leg bent in and left leg extended,
མེ་འབར་འཁྲུག་པ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །
mebar trukpa shintu bar ma
Shining, you tread amidst flames wildly blazing. (7)
བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Samaya.
༈ བརྒྱད་པ་གཞན་རྒོལ་མཚངས་འབྲུ་གཞོམས༔
8. To Conquer Disputes and Those who Expose Hidden Faults
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
གཞན་མི་རྒྱལ་བའི་དཔའ་མོ་ནི༔
zhen mi gyalwé pamo ni
Appears the Lady Triumphant Over Others,
དམར་ནག་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་པའི་ཞལ༔
marnak tronyer denpé zhal
Dark red in colour and frowning angrily.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔
utpalar né dorjé dzin
And holding an utpala flower upon which stands a vajra.
ཚ་ཞིང་རྩུབས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔
tsa zhing tsubpé özer gyi
Searing, overpowering rays of light
ཉོན་མོངས་བདུད་དགྲ་གསོད་པར་བསམ༔
nyönmong dü dra söpar gyur
Slay the hostile demons of the destructive emotions.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་ར་ཏུ་རེ་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿསྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttara turé daha patsa hung pé soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture daha paca hūṁ phaṭ svāhā
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས། །
chaktsal turé jikpa chenmo
Homage to Ture, the fearsome lady,
བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །
dü kyi pawo nampar jom ma
Destroyer of the most powerful demons.
ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད། །
chukyé zhal ni tronyer den dzé
With a lotus-face and a deep-furrowed brow,
དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ། །
drawo tamché malü sö ma
You are the slayer of each and every foe. (8)
བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Samaya.
༈ དགུ་པ་འཇིགས་པའི་ཚོགས་སྐྱོབས་ན༔
9. To Protect Against All Fears
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
སེང་ལྡེང་ནགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མ་ནི༔
sengdeng nak kyi drolma ni
Appears Tārā of the Khadira Forest,
མར་གད་མདོག་ཅན་འོད་རབ་འཁྲུགས༔
ma gé dokchen ö rab truk
Emerald in colour and vibrating with light.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་འཁོར་ལོ་འཛིན༔
utpalar né khorlo dzin
And holding an utpala flower upon which rests a wheel.
མེ་སྦྲུལ་ཤ་ཟ་གླང་ཆེན་བརྩོན༔
mé drul shaza langchen tsön
Fire, serpents, flesh-eating spirits, elephants, captivity,
ཆོམ་རྐུན་སེང་གེ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས༔
chomkün sengé gyatsö lab
Robbers, lions and drowning,
རྒྱལ་པོའི་ཆད་པ་དགྲ་གདོན་མཛེ༔
gyalpö chepa dra dön dzé
Punishment by decree, enemies, demons, leprosy,
བཤེས་བྲལ་དབུལ་ཕོངས་གནམ་ལྕགས་ཐོག༔
shedral ulpong namchak tok
Separation from loved ones, poverty, meteorites,
དོན་ཉམས་ལ་སོགས་འཇིགས་པ་ནི༔
dön nyam lasok jikpa ni
And failure—imagine that you are protected
བརྒྱད་ཚན་གཉིས་ལས་སྐྱོབ་པར་བསམ༔
gyé tsen nyi lé kyobpar gyur
From these two sets of eightfold fear.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་དཱ་ན་ཏྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé dana traya soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture dāna traya svāhā
ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི། །
chaktsal könchok sum tsön chakgyé
Homage to you, whose fingers grace
སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །
sormö tukkar nampar gyen ma
Your heart and display the Three Jewels mudrā.
མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི། །
malü chok kyi khorlö gyenpé
You are graced by wheels adorning every direction,
རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུག་མ། །
rang gi ö kyi tsok nam truk ma
With dazzling radiance that overwhelms all.7 (9)
བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Samaya.
༈ བཅུ་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་བྱེད་ན༔
10. To Magnetize the World
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
སྒྲོལ་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་དམར༔
drolma jikten sum gyal mar
Appears Trailokavijayā, red in colour.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་རྒྱལ་མཚན་འཛིན༔
utpalar né gyaltsen dzin
And holding an utpala flower upon which is a victory banner.
འདོད་ལྟ་དབང་བྱེད་འོད་ཟེར་དང་༔
dö ta wang jé özer dang
With her amorous glances, magnetizing light
བཞད་པ་བརྒྱད་ལྡན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས༔
zhepa gyeden ngak kyi dré
And the mantric sound of the eight forms of laughter,8
གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་སྡེ་དང་བཅས༔
zhentrul wang jé dé dangché
She stupefies the gods of Controlling Others' Emanations
རྨོངས་ཤིང་བདག་གི་དབང་གྱུར་ནས༔
mong shing dak gi wang gyur né
And brings them under my control.
འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་འདུད་བར་དམིགས༔
jikten kün gyi sa düwar mik
Imagine that the entire universe bows in submission.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ལོ་ཀ་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé loka pasham kuru soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture loka pāśaṃ kuru svāhā
རྗེ་དཔོན་དབང་གྱུར་གཞན་སྨོས་ཅི༔
With even lords and chieftains brought under control, what need to mention others?
རྒྱལ་བློན་རབ་བྱུང་ཁྱིམ་བདག་དང་༔
ཡུལ་གྱི་གཙོ་བོ་རིག་གནས་མཁན༔
དཔལ་ཅན་བུད་མེད་རིགས་བཟང་མོ༔
ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་གྱི་ལྷ༔
སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང་ཡུལ་མཁར་ཞིང་༔
རྐང་ཕྲན་ནོར་དབྱིགས་ཕྱུགས་ལ་སོགས༔
གང་འདོད་དམིགས་པའི་ལྡེ་ཁ་བསྒྱུར༔
Royalty, ministers, monastics and householders,
Governors and scholars,
Illustrious women of good provenance,
Gods, nāgas, yakṣas and wealth gods,
Parks, lands, and strongholds,
Animals such as horses, wealth, livestock and so on—
Whatever you wish for can be taken as the object of your focus.
ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བརྗིད་པའི། །
chaktsal rabtu gawa gyipé
Homage to you, supremely joyous,
དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྤེལ་མ། །
ugyen ö kyi trengwa pelma
Your splendorous crown spreading garlands of light.
བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །
zhepa rab zhé tuttara yi
Smiling and laughing, with tuttāre
བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །
dü dang jikten wang du dzé ma
You bring demons and worlds under control. (10)
བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Samaya.
༈ བཅུ་གཅིག་དབུལ་བ་སེལ་འདོད་ན༔
11. To Eliminate Poverty
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
ནོར་སྟེར་དམར་སེར་ཁྲོ་གཉེར་ཅན༔
nor ter marser tronyer chen
Appears She Who Bestows Wealth, orange in colour and with a wrathful frown.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་གཏེར་བུམ་འཛིན༔
utpalar né ter bum dzin
And holding an utpala flower upon which sits a treasure vase.
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས༔
özer tröpé chokkyong sok
Light rays radiate and invoke all the guardians of the directions,
ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཕོ་ཉ་བསྐུལ༔
sa zhi kyongwé ponya kul
The local protectors and their messengers.
ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་དཔལ་འབྱོར་དང་༔
lha lu mi yi paljor dang
All the wealth and enjoyments of the gods, nāgas and humans
ལོངས་སྤྱོད་ཆར་དུ་ཕབས་པ་ཡིས༔
longchö char du pabpa yi
Pours down like rain,
ཡུལ་ལྗོངས་དང་ནི་ཁྱིམ་གང་བསམ༔
yul jong dang ni khyim gang gyur
Flooding your locality and residence.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མཱ་མ་བཱ་སུ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé ma ma basu pushtim kuru soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture mā ma vasu puṣhṭiṃ kuru svāhā
ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །
chaktsal sa zhi kyongwé tsok nam
Homage to you, who can summon
ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ། །
tamché gukpar nüpa nyi ma
The hosts of earthly guardians.
ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །
tronyer yowé yigé hum gi
Your frown quivers, and the syllable hūṃ
ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ། །།བརྗོད༔
pongpa tamché nampar drolma
Delivers us all from every misfortune. (11)
གཏེར་བུམ་སྒྲུབ་དང་གཡང་འགུགས་སོགས༔
ཕྲིན་ལས་ཁ་ཚར་གདགས་སུ་རུང་༔ ས་མ་ཡ༔
Here you can add other minor supplementary activities,
Such as practices for consecrating treasure vases and summoning wealth.9 Samaya.
༈ བཅུ་གཉིས་ཆར་ཆུ་བུ་དཔལ་སྤེལ༔ ཡུལ་གྲུ་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་འདོད་ན༔
12. To Bring Rain, Progeny and Fame, and Increase Auspiciousness in the Land
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
བཀྲ་ཤིས་དོན་བྱེད་སྒྲོལ་མ་སེར༔
tashi dönjé drolma ser
Appears She Who Brings Auspiciousness, yellow is colour.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་དཔལ་བེའུ་འཛིན༔
utpalar né palbé'u dzin
And holding an utpala flower upon which is a glorious knot.
ཟླ་བའི་ལྷ་མོའི་དཔྲལ་བའི་ཟེར་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆར༔
dawé zer lé dütsi char
Rays of moonlight (from her forehead) emanate a rain of nectar
བབས་པས་རྩི་སྨན་ལོ་ཏོག་རྒྱས༔
babpé tsimen lotok gyé
That pours down and nourishes medicinal plants and crops.
རིགས་བདག་ཉིད་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔
rikdak nyi lé ö tröpé
From the Lord of the Families light rays radiate
བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ཆར་དུ་བབ༔
tashi dzé tak char du bab
And cause auspicious substances and signs to rain down.
བརྟེན་གཡོའི་རྟེན་འབྲེལ་ལོག་པའི་དུག༔
ten yö tendrel lokpé duk
The poison of inauspicious circumstances for the world and beings
གཞིལ་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམ༔
zhil té pünsum tsokpar gyur
Is eliminated and transforms into excellence and perfection.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མངྒ་ལཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་པཱ་ཎི་སྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé mangalam shri maha pani soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture maṅgalam śrī mahāpāṇi svāhā
ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུའི་དབུ་རྒྱན། །
chaktsal dawé dumbü u gyen
Homage to you, so brightly adorned,
བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །
gyenpa tamché shintu bar ma
With a sliver of moon as your crown,10
རལ་པའི་ཁྲོད་ན་འོད་དཔག་མེད་ལས། །
ralwé trö na öpakmé lé
Your locks are graced by Amitābha,
རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་རབ་མཛད་མ། །
takpar shintu ö rab dzé ma
Whose gleaming rays stream forever forth. (12)
བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Samaya.
༈ བཅུ་གསུམ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ན༔
13. To Bring Victory in Battle
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
མེ་འབར་དབུས་གནས་རྗེ་བཙུན་མ༔
mebar ü né jetsünma
Appears the Lady [Vanquisher of Enemies], amidst a blazing fire,
དམར་མོ་སྤྱན་གསུམ་ཁྲོས་པའི་གདོང་༔
marmo chen sum tröpé dong
Red in colour, with three eyes and a wrathful expression.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་རྡོ་རྗེ་གདེངས༔
utpalar né dorjé deng
And holding an utpala flower upon which stands a vajra.
འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཡིས༔
özer dorjé tsatsa yi
Lights rays of vajra sparks
གཞན་སྡེ་བཅོམ་ནས་ཚུར་འདུས་པས༔
zhen dé chom né tsur düpé
Vanquish the enemies’ armies. Gathering back,
རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་གུར་གྱུར་པའི༔
dorjé rawé gur gyurpé
They transform into a vajra dome,
ནང་དུ་རང་སྲིད་བསྲུང་བར་བསམ༔
nang du rang si sungwar gyur
Within which your realm11 is protected.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄ཿ རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé benza dzala pé pé | raksha raksha soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture vajra jvala phaṭ phaṭ | rakṣa rakṣa svāhā
ཕྱག་འཚལ་བསྐལ་པ་ཐ་མའི་མེ་ལྟར། །
chaktsal kalpa tamé mé tar
Homage to you, seated within a halo
འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ། །
barwé trengwé ü na né ma
Blazing with apocalyptic flames.
གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི། །
yé kyang yön kum künné kor gé
Your right leg stretched out and left bent inward,
དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །
dra yi pung ni nampar jom ma
Immersed in joy, you crush legions of foes. (13)
བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Samaya.
༈ བཅུ་བཞི་འགོང་པོ་སྤུན་དགུ་དང་༔ སྡེ་བརྒྱད་གནོད་བྱེད་ཚོགས་གཞོམས་ན༔
14. To Destroy the Hosts of the Nine Gongpo Demons and the Malefic Eight Classes
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་སྐུ་མདོག་ནག༔
tronyer chen dzé kudok nak
Appears She Who Wears a Wrathful Frown, black in colour.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་གཏུན་ཤིང་འཛིན༔
utpalar né tün shing dzin
And holding an utpala flower upon which sits a wooden pestle.
ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་འོད་ཟེར་དང་༔
hung dra drokpé özer dang
Amid the thundering sound of hūṃ, lights rays blaze out,
ཕྱག་ཞབས་ས་ལ་བསྣུན་པ་ཡིས༔
chak zhab sa la nünpa yi
And with her hands and feet she smashes
དམ་འགོང་རྒྱ་འདྲེའི་མགོ་བོ་བཀས༔
dam gö gyadré gowo ké
The heads of gongpo demons, who provoke samaya breakages, and gyadré spirits into smithereens,
ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་བརྒྱལ་བར་བསམ༔
chönyi ngang du gyalwar gyur
Causing them to faint into the dharmatā.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཾ་ཤཾ་ཏྲི་ག་ནན་ཕཊ྄ཿསྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé hung hung hang sham triganen pé soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture hūṃ hūṃ haṃ shaṃ triganan phaṭ svāhā
ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི །
chaktsal sa zhi ngö la chak gi
Homage to you, who on the earth’s surface
མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ། །
til gyi nün ching zhab kyi dung ma
Strike your palms and stamp your feet;
ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུྂ་གིས། །
tronyer chen dzé yigé hung gi
Your brow deeply furrowed, with hūṃ you smash
རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ། །
rimpa dünpo nam ni gem ma
The seven netherworlds to nothing but dust. (14)
བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Samaya.
༈ བཅོ་ལྔ་སྡིག་པ་ཞི་འདོད་ན༔
15. To Pacify Negative Actions
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
རབ་ཏུ་ཞི་མ་སྐུ་མདོག་དཀར༔
rabtu zhi ma kudok kar
Appears She Who Is Perfect Peace, white in colour.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་སྤྱི་བླུགས་འཛིན༔
utpalar né chiluk dzin
And holding an utpala flower upon which is the Vase Conferring Majesty.
ཐུགས་ལས་དག་བྱེད་ལྷ་མོ་ནི༔
tuk lé dak jé lhamo ni
From her heart radiate immeasurable cleansing goddesses,
བུམ་པ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་སྤྲོས༔
bumpa tokpa pakmé trö
Each holding aloft a vase.
ཟླ་གདན་ལ་གནས་དམིགས་བྱ་ཡི༔
da den la né mikja yi
The object of focus is placed upon a moon-disc seat,
ངན་སོང་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུས་པར་བསམ༔
ngensong dikdrib trüpar gyur
And their negative actions and obscurations that propel them to the lower realms are purified.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé sarva papam gaté gaté soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture sarva pāpaṃ gate gate svāhā
ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །
chaktsal dé ma gé ma zhi ma
Homage to you, blissful, gracious and tranquil,
མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །
nya ngen dé zhi chöyul nyi ma
Whose domain is the peace of nirvāṇa.
སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་པས། །
soha om dang yangdak den mé
With oṃ and svāhā in perfect union,
སྡིག་པ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །
dikpa chenpo jompa nyi ma
You lay to waste every terrible evil. (15)
བརྗོད༔ གནས་ལུང་དག་ཀྱང་སྦྱར་དུ་རུང་༔ ས་མ་ཡ༔
Here you can add the guidance practices.12 Samaya.
༈ བཅུ་དྲུག་དགྲ་ཡི་མཐུ་སད་ཅིང་༔ བྱད་མའི་རིགས་སྔགས་སྟོབས་གཞོམས་ན༔
16. To Dispel the Sorcery of Adversaries and Evil Spells
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
འབར་བའི་འོད་ཅན་སྐུ་མདོག་དམར༔
barwé öchen kudok mar
Appears the Lady Blazing Light, red in colour.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་རྒྱ་གྲམ་འཛིན༔
utpalar né gyadram dzin
And holding an utpala flower upon which is a crossed vajra.
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དགྲ་བོ་དང་༔
özer tröpé drawo dang
Light rays stream out, eradicating enemies
བྱད་མའི་མཐུ་སྟོབས་ངག་ནུས་བཤིག༔
jemé tutob ngak nü shik
And eliminating the capacity of their speech and the power of their curses.
དྲང་སྲོང་ངག་ལ་དབང་ཐོབ་དམིགས༔
drangsong ngak la wang tob mik
Imagine that you master the power of the speech of the ṛṣis.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཏྲཾ་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲཾ་དུ་ཕཊ྄ཿསྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé tram du tri na tram du pé soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture traṃ du tri na traṃ du phaṭ svāhā
ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་རབ་དགའ་བའི། །
chaktsal künné kor rabga bé
Homage to you who, immersed in rapture,
དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། །
dra yi lü ni rabtu gem ma
Shatters the bodies of all your foes.
ཡི་གེ་བཅུ་པའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །
yigé chupé ngak ni köpé
You manifest from the wisdom-syllable hūṃ,13
རིག་པ་ཧཱུྂ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ། །
rigpa hung lé drolma nyi ma
And display each of your mantra’s ten syllables. (16)
བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Samaya.
༈ བཅུ་བདུན་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་དང་༔ རྔོན་པ་ཅན་གྱི་ཁ་ཆིངས་ན༔
17. To Protect Against Enemies, Bandits and Thieves and the Traps of Hunters
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
དཔག་མེད་གནོན་མ་གུར་གུམ་མདོག༔
pakmé nön ma gurgum dok
Appears She of Limitless Subjugation, saffron coloured.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་མཆོད་རྟེན་འཛིན༔
utpalar né chörten dzin
And holding an utpala flower upon which is a stūpa.
ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཧཱུྃ༔
tukké hung lé ö trö hung
From the syllable hūṃ in her heart, light rays of hūṃs radiate out.
ཞབས་མཐིལ་ས་ལ་བརྡབས་པ་ཡིས༔
zhab til sa la dabpa yi
The soles of her feet stamp upon the ground,
སྟོང་གསུམ་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་རི༔
tongsum parol nönpé ri
Shaking the mountain of Meru, thus suppressing all the enemies of the three thousand-fold universe,
མནྟ་ར་དང་འབིགས་བྱེད་དང་༔
mantara dang bikjé dang
Mandara and Vindhya,
འདོད་དང་གཟུགས་ཁམས་གཟུགས་མེད་ལྡེག༔
dö dang zuk kham zukmé dek
And the desire, form and formless realms.
དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ཀྱིས་དམིགས་བྱའི་གཟུགས༔
drakshul tob kyi mik jé zuk
With ferocious power, the forms of the objects of our focus
ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མནན་པར་བསམ༔
zhab kyi oktu nenpar gyur
Are suppressed beneath her feet.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔སྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé hung bam ho soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture hūṃ baṃ hoḥ svāhā
ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེའི་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས། །
chaktsal turé zhab ni dabpé
Homage to Ture, your feet stomping boldly,
ཧཱུྂ་གི་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །
hung gi nampé sabön nyi ma
Formed from the seed of the syllable hūṃ.
རི་རབ་མནྡ་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །
rirab mendara dang bikjé
The mountains of Meru, Mandara and Vindhya,
འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །
jikten sum nam yowa nyi ma
And all the three worlds, you cause them to quake. (17)
བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Samaya.
༈ བཅོ་བརྒྱད་སྦྱར་དང་དབྱིག་གི་དུག༔ གཟའ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྡེ་ཚོགས་ཀྱིས༔ མཐོང་རེག་ཁ་རླངས་དུག་བ་སྤུང་ན༔
18. To Purify Poisonous Potions, Poisonous Metals & Stones and the Vapour, Poisonous upon Sight or Touch, Spewed Out by the Hosts of Grahas, Nāga and Yakṣas
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
སྒྲོལ་མ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དཀར༔
drolma maja chenmo kar
Appears Tārā Great Peacock,14 white in colour.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
རི་དྭགས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་རྟགས་ཅན་ཨུཏྤལ་འཛིན༔
ridak dawa nyagangwa takchen utpal dzin
And holding an utpala flower upon which sits a deer-marked moon.15
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བརྟེན་གཡོའི་དུག༔
özer tröpé ten yö duk
Light rays stream out, completely eradicating
ལྷག་མ་མེད་པར་གཞིལ་པར་བསམ༔
lhakma mepar zhilpar gyur
All the poison of the world and its inhabitants.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སརྦ་བི་ཥ་ཏཱ་ར་ཕཊ྄ཿསྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé sarva bi sha tara pé soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture sarva viṣa tāra phaṭ svāhā
ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི། །
chaktsal lha yi tso yi nampé
Homage to you, who hold in your hand
རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཟླ་བ་ཉ་གང་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །
ridak takchen chak na nam ma
A deer-marked moon like a divine lake.
ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས། །
tara nyi jö pé kyi yigé
With tāra twice and then with phaṭ,
དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ། །བརྗོད༔
duk nam malüpar ni selma
You totally cleanse all of the poisons. (18)
དུག་དབྱུང་བྱེད་ན་བུམ་སྒྲུབ་དང་༔
འབྲེལ་བར་ཆུས་བཀྲུ་རྨ་བྱས་བྱབ༔
When eliminating poison, perform the cleansing ritual with water from the consecrated vase
And then sweep with a peacock feather.
ཧོ༔ འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་དུག་ལ་བརྟེན༔
ho, galkyen tamché duk la ten
Hoḥ. All adverse conditions depend on poison.
དུག་གི་རྒྱུ་ནི་ཉོན་མོངས་པ༔
duk gi gyu ni nyönmongpa
The causes of poison are the destructive emotions.
རིག་པ་མཆོག་གི་སྨན་ཆེན་འདིས༔
rigpa chok gi men chen di
Through this great medicine of supreme knowledge,
སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དུག་མེད་ཤོག༔
semchen kham ni dukmé shok
May sentient beings be freed from poison!
ཕྱག་འཚལ་སྔགས་སྤྲེལ་བརྒྱ་ཚར་བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Recite the praise and mantra a hundred times. Samaya.
༈ བཅུ་དགུ་པས་ནི་རྩོད་བ་དང་༔ རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སེལ༔
19. To Eliminate All Quarrels and Bad Dreams
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
རྗེ་བཙུན་མི་ཕམ་རྒྱལ་མོ་དཀར༔
jetsün mipam gyalmo kar
Appears the Lady Invincible Queen, white in colour.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་གདུགས་དཀར་འཛིན༔
utpalar né dukkar dzin
And holding an utpala flower upon which is a white umbrella.
སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཡིས༔
natsok dorjé tsatsa yi
From a crossed vajra sparks shoot out,
ཕ་རོལ་ངག་གི་ནུས་པ་བཅོམ༔
parol ngak gi nüpa chom
Destroying the power of any adversary’s speech.
དབུ་རྒྱན་སྙན་ཆ་དཔུང་རྒྱན་ཕྱག་ཞབས་གདུ་བུ་གཉིས་མགུལ་ཆུ་སྐ་རགས་པ་ཏིའི་སྨད་དཀྲིས་རྣམས་སོ། ལ་སོགས་རྒྱན་བརྒྱད་ཀྱིས༔
ugyen lasok gyen gyé kyi
She is adorned with the eight jewel ornaments such as a crown.16
གོ་ཆ་བརྗིད་པ་ལྟར་བསྲུངས་པས༔
gocha jipa tar sungpé
Through her protection, like magnificent armour,
རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འཁྲུགས་པ་ཡི༔
tsa lung tiklé trukpa yi
All bad dreams stemming from disturbances
རྨི་ལམ་ངན་པ་བསལ་བར་བསམ༔
milam ngenpa salwar gyur
Of the channels, inner air and vital essences are eliminated.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄་རཀྵ་རཀྵ་མཾ་སྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé hung hung pé pé raksha raksha mam soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ rakṣa rakṣa maṃ svāhā
ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ། །
chaktsal lha yi tsok nam gyalpo
Homage to you, who is served by kings
ལྷ་དང་མིའམ་ཅི་ཡིས་བསྟེན་མ། །
lha dang mi'amchi yi ten ma
Of hosts divine, and of gods and kiṃnaras.17
ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བ་བརྗིད་ཀྱིས། །
künné gocha gawé ji kyi
Suited in armour of joy and splendour,
རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། །
tsö dang milam ngenpa selma
You clear away nightmares, soothe away strife. (19)
བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Samaya.
༈ ཉི་ཤུ་པ་ཡིས་རིམས་ནད་སེལ༔
20. To Eliminate Infectious Disease
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
དམར་སེར་ལྷ་མོ་རི་ཁྲོད་མ༔
marser lhamo ritrö ma
Appears the Goddess Dweller in the Mountains, orange in colour.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་ཟ་མ་ཏོག །
utpalar né zama tok
And holding an utpala flower upon which sits a casket.
ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྤྱན་རྒྱས་པས༔ ཉི་མ་ལས་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ ཟླ་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བས
nyima dawé chen gyepé
By widely opening her sun and moon-like eyes,18
ནད་བདག་ཚར་གཅོད་རིམས་གསོས་བསམ༔
né dak tsarchö rim sö gyur
Demons that cause sickness are annihilated and epidemics cured.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ན་མ་ཏཱ་རེ་མ་ནོ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཧཱ་ར་སྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé nama taré mano hara hung hara soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture nama tāre mano hara hūṃ hāra svāhā
ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི། །
chaktsal nyima dawa gyepé
Homage to you, whose eyes shine with lustre,
སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །
chen nyipo lé ö rabsal ma
Bright with the fullness of sun and moon.
ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་ར་ཡིས། །
hara nyi jö tuttara yi
With twice-uttered hara and tuttāre
ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནད་སེལ་མ། །
shintu drakpö rimné selma
You pacify the most intractable diseases. (20)
བརྗོད༔ ས་མ་ཡ༔
Samaya.
༈ ཉེར་གཅིག་ནད་པའི་བླ་ཚེ་བསླུ༔
21. To Restore the Life-Force and Vitality of the Sick
མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔
khandrö tukkar pé dé teng
In the heart of the ḍākinī, upon a lotus and moon-disc seat,
འོད་ཟེར་ཅན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར༔
özer chen ma kudok kar
Appears Mārīcī, her body white in colour
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ཨོཾ་ཨཱ༔ཧཱུྃ༔
ku sung tuk lé om a hung
And her enlightened body, speech and mind marked by oṃ, āḥ and hūṃ.
ཞབས་གཉིས་རྟ་བབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔
zhab nyi tabab kyilmo trung
She sits in relaxed, cross-legged posture.
ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པ་ནི༔
chak yé chok jin yönpa ni
Her right hand is in the gesture of supreme generosity,
དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་སྐྱབས་སྦྱིན་རྒྱས༔
könchok sum tsön kyab jin gyé
Her left hand in the gesture of granting refuge, symbolizing the Three Jewels,
ཨུཏྤ་ལར་གནས་གསེར་ཉ་འཛིན༔
utpalar né sernya dzin
And holding an utpala flower upon which are golden fishes.
ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔
yigé sum lé ö tröpé
From the three syllables light radiates,
གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་གྱིས༔
dön dang rolang nöjin gyi
Gathering all the life-force and longevity
ནད་པའི་བླ་དང་ཚེ་བརྐུས་པ༔
nepé la dang tsé küpa
Stolen by the grahas,,19 vetālas20 and yakṣas,21
སླར་ལ་མནངས་བཞིན་སྤྲད་པར་དམིགས༔
lar la nang zhin trepar mik
And returning it to you, like your most precious possessions.
ཨོཾ་པདྨོ་ཡཱོ་གི་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་རི་ཙྱཻ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔སྭཱ་ཧཱ༔
om pemo yogini taré tuttaré turé maritsi tsé droom nri dza soha
oṃ padmo-yoginī tāre tuttāre ture mārīcī tsé bhrūṃ nṛ jaḥ svāhā
ཚེ་ལ་མདའ་དང་བླ་ལ་གཡུ༔
ཁམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་དར་ཚོན་དཔྱངས༔
The support for the life-force is the arrow and for the soul, the turquoise stone.
The support for the primary elements is a hanging coloured flag.
རྟེན་འབྲེལ་བླ་ལུག་ཉིད་ལ་བརྟག༔
མ་འགྲུབ་བར་དུ་བསྐྱར་ཞིང་འབད༔
Examine the interdependent connections by examining the life-force sheep.22
Practice and exert yourself until you reach accomplishment.
ཐུན་མཚམས་བླ་གླུད་བཟང་པོ་ལ༔
གླུད་ཕྲན་ཟན་འབྲུལ་ཆང་བུ་བརྒྱ༔
འབྲུ་གསུམ་བྱིན་བརླབ་སམྦྷ་ར༔
བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྔོ་ལན་རེ་བཞིན༔
At the end of the session, when the life-force has been successfully ransomed,
Arrange small ransom offerings (lü-tren), tormas made of dough (zen-drul) and a hundred fist-tormas (changbu).
Bless them with the three syllables
And dedicate them by reciting the Sambhara mantra 108 times.
ཧཱུྃ༔ ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སྟོབས་ལྡན་རྣམས༔
hung, khyer chik khyer chik tobden nam
Hūṃ. Take it, take it! Mighty ones:23
སྲེད་དང་ཆགས་དང་ཞེན་པ་དང་༔
sé dang chak dang zhenpa dang
Craving, desire, attachment,
དྲན་དང་བཟུང་དང་བསམ་དང་རེག༔
dren dang zung dang sam dang rek
Memory, bias, thinking and feeling—
གློད་དང་ཞི་དང་གྲོལ་བར་མཛོད༔
lö dang zhi dang drolwar dzö
Release them, pacify them, liberate them!24
ཅེས་དང་སྒྲོལ་མ་ཡིད་ལ་བྱས༔
Recite this and think of Tārā.
ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །
chaktsal denyi sum nam köpé
Homage to you, who have the power to free,
ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །
zhiwé tu dang yangdak den ma
You put forth the realities as a set of three.
གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །
dön dang rolang nöjin tsok nam
Supreme Ture, you completely destroy
འཇོམས་པ་ཏུ་རེ་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །
jompa turé rab chok nyi ma
The hordes of grahas, vetālas, and yakṣas. (21)
ཐལ་སྦྱར་དེ་ཉིད་གསུམ་བཀོད་མཐར༔
ཐལ་མོ་བརྡེབ་ཅིང་འབབ་ཆུར་དོར༔
སྲོག་བསླུ་བྱ་ཞིང་ཉེའུ་འདོན༔
དུས་མིན་འཆི་བ་ངེས་པར་བཟློག༔
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
At the end of the line “You put forth the realities as a set of three”, clap your hands.25
Then the tormas are thrown away at a waterfall.
Thus ransom the life-force and free the lives of aquatic animals.
In this way untimely death is certainly averted.
Samaya. Seal, seal, seal.26
ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་སྔགས་རྒྱུད་འདིའི༔
བརྡ་རིས་མཚོ་རྒྱལ་བླ་མཚོར་རྒྱ༔
བརྡ་གྲོལ་སེང་གེ་རོང་དུ་འབྱུང་༔
གྲུ་གཟིངས་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་འབེབས༔
The sealed writings of this extremely profound tantra of the Mantra Vehicle
Were found in the lake of Tsogyal Latso.
Their seal was released in the Lion’s valley,
And the boat sailed down the river of the text.
རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཁ་མ་ལོག་ན༔
འགྲོ་དོན་ཉི་འོག་ཉིད་ལ་སྤྱོད༔
སྙིང་གི་བུ་དང་འཕྲད་ནས་ཀྱང་༔
འགྲོ་དོན་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཤོག༔
As long as there are no bad and inauspicious interdependent circumstances,
All beings under the sun will be benefited.
May this text meet with heart disciples
And its benefit for beings reach the limits of the sky!
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ དགོངས་རྒྱ༔ བརྡ་རྒྱ༔
Samaya. Seal, seal, seal. Seal in the treasure. Seal in the wisdom mind. Seal in the signs.
ལས་ཚོགས་འདི་གཞན་བསྐུལ་ཡང་ཡང་བྱུང་ཡང་རིང་ཞིག་གཏེར་རྒྱ་མ་ཁྲོལ༔ དེ་རྗེས་ནོར་སྐྱོང་གི་ལོར་སྒྲོལ་མ་འབུམ་ཐེར་བསགས་པའི་རྐྱེན་གྱི་རྗེ་བཙུན་མའི་བྱིན་རླབས་ཁོ་ནས་ཀློང་གི་བརྡ་རིས་གྲོལ༔ དེ་ལོ་ཆར་ཞོད་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྲོང་བཙན་བང་སོར་ཡུམ་ཀའི་ཚོགས་སྐོང་དང་བཅས་འདུན་པ་བསྒྱུར་བས་རིགས་བདག་གི་ལས་ཚོགས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པའོ༔ དགེའོ༔
I was requested to decipher this collection of activities many times by others, yet still I had not released the seal of the treasure. Later, in the year of ‘the guardian of wealth’, we accumulated a hundred thousand prayers to venerable Tārā, and through her blessings alone, I was able to decipher the symbolic scripts of the expanse. That year, there was hardly any rainfall. We went to the auspicious tomb of King Songtsen Gampo and performed the Female Practice together with the activity and fulfilment. Practising the twelfth activity of the Lord of the Families, we gained faith. Let it be virtuous!
༈ ལས་ཚོགས་འདི་རིགས་སོ་སོའི་བསྙེན་མཚམས་སུ་གཞུང་ནས༔ ཐུན་མཚམས་མཆོད་ཅིང་ཡིག་བརྒྱས་བཤགས༔ ཅེས་བྱུང་བས་མཆོད་པ་ནི༔
For each of the activities described in the text, at the end of the mantra recitation27, since the text says that you should present offerings and make confessions by reciting the hundred-syllable mantra before concluding the session, recite the following offering prayer:
མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི། །
metok dukpö marmé dri
I present both material offerings and those created by the mind,
ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །
zhalzé rolmo lasokpa
Such as flowers, incense, lights,
དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ། །
ngöjor yi kyi trul né bul
Scented water, food and music—
འཕགས་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །
pakmé tsok kyi zhé su sol
Assembly of Noble Ladies, please accept these!
ཞིང་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། །
zhingkham dorjé sa zhi la
Within a pure realm, its ground made of vajras,
གླིང་བཞི་རི་རབ་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །
ling zhi rirab chöpé trin
Are clouds of offerings, including the four continents and Mount Meru;
རབ་འབྱམས་བསམ་ཡས་རྒྱན་ཕྲེང་འབར། །
rabjam samyé gyen treng bar
This splendid garland of offerings, infinite and inconceivable,
སྒྲོལ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་ཡུམ་མར། །
drolma gyalwa kün yum mar
With vivid faith, I present to you, Tārā,
མཆོག་ཏུ་དད་པས་བདག་གིས་འབུལ། །
chok tu depé dak gi bul
Mother of all the buddhas.
སྔགས་མཐར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ།
At the end, make the offerings with the mantra ‘arghaṃ...etc.’
སོ་སོའི་སྐབས་བབ་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་ཚིག་བཞི་བརྒྱ་ཚར་རེ་བརྗོད་རྗེས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་བར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ།།
For each activity, when you arrive at the praise, recite the corresponding verse four hundred times. After that, recite the hundred-syllable mantra. Maṅgalam!
| Translated by Han Kop with the kind assistance of Tulku Rigdzin Pema Rinpoche and edited by Barry Cohen, for the Longchen Nyingtik Project, 2025. (The Praise to Tārā with Twenty-One Verses of Homage translated by Samye Translations.)
Source: 'Jigs med gling pa. "klong chen snying gi thig le las/ yum ka mkha' 'gro'i nang sgrub bde chen snying po'i gter bum", in klong chen snying thig rtsa pod. New Delhi: Shechen Publications, 1994. Vol. 1: 355–379.
Version: 1.1-20250401
- ↑ See also A Sādhana of Tārā Sarasvatī, by Dilgo Khyentse Rinpoche. https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/dilgo-khyentse/sarasvati-sadhana-nyingtik
- ↑ Also see Supplementary Instructions for the Longevity Empowerment Connected with the Fourth of the Associated Activities of the Female Practice of the Ḍākinī (yum ka mkha' 'gro'i las tshogs bzhi ba dang 'brel bar/ tshe dbang gi mtshams sbyor), Shechen Tsapö, Vol. 1, 443–458
- ↑ The Vase of Immortal Life: The Long-Life Practice of the Vidyādharas, from the Heart-Essence of the Vast Expanse https://www.lotsawahouse.org/tibetan-masters/jigme-lingpa/vase-of-immortal-life
- ↑ ‘She Who Causes Terror’.
- ↑ Maruts are the Vedic gods of wind.
- ↑ The word yantra (’khrul ’khor) designates an instrument or other type of mechanical device (esp. one used in warfare), or a magic diagram. It is derived from the Sanskrit root √yam, “to control.” (For more information on yantras, see Gudrun Bühnemann, “Maṇḍalas and Yantras,” in Knut A. Jacobsen (eds.), Brill’s Encyclopedia of Hinduism, vol. ii, (Leiden: Brill, 2010): 566–572.)
- ↑ The last two lines of this verse could be understood as: a) Tārā graces all points and bearings of the compass, and b) Tārā bears the mark(s) of (a) thousand spoked wheel(s) on her hand(s and feet), the first of the 32 major marks of a buddha.
- ↑ “Ha! Ha!” (threatening), “He! He!” (joyous), “Hi! Hi!” (enticing), and “Ho! Ho!” (subjugating).)
- ↑ See A Supplementary Text for Consecrating a Treasure Vase, from the Collection of Activities of the Female Practice of the Ḍākinī (yum ka mkha' 'gro'i tshogs las/ gter bum sgrub pa'i lhan thabs), Shechen Tsapö, Vol. 1, 459–474.
- ↑ Some editions read zla ba’i rtse mo, lit. “lunar peak,” instead of zla ba’i dum bu, “a sliver of moon”.
- ↑ Tulku Rigdzin Pema Rinpoche explains that realm here can refer to your locality but also to your life-force.
- ↑ See The Purifying Treasure Vase: An Arrangement of the Guiding Practice Ritual Which Purifies Obscurations, for the Fifteenth of the Associated Activities of the Ḍākinī (mkha' 'gro'i las tshogs bco lnga pa sgrib sbyong gnas lung gi cho ga bsgrigs dag byed gter bum). Shechen Tsapö, Vol. 1, 515–528.
- ↑ The various Tibetan editions read either sgrol ma or sgron ma. Based on this variant, Tibetan authors variously interpret this line as “you manifest from” (sgrol ma) or “you shine with” (sgron ma) the wisdom syllable hūṃ.
- ↑ Skt. Mahāmāyūrī. Strictly speaking, a peahen.
- ↑ A note in the Tibetan says: the full moon.
- ↑ A note in the Tibetan text mentions that the other jewel ornaments are earrings, shoulder-straps, bracelets, anklets, a choker, and as a lower garment a girdle of paṭi cloth.
- ↑ Kiṃnaras (mi’am ci) are a class of semi-divine beings known for their musical skills, depicted as half-horse and half-human, or half-bird and half-human.
- ↑ A note in the Tibetan text says that from the sun arises blazing lights and from the moon a stream of nectar.
- ↑ Grahas (gdon) are a type of evil spirit known to exert a harmful influence on the human body and mind. Grahas are closely associated with the planets and other astronomical bodies.
- ↑ Vetālas (ro langs) are harmful spirit who haunts charnel grounds and can take possession of corpses and reanimate them.
- ↑ Yakṣas (gnod sbyin) are a class of semi-divine beings that haunt or protect natural places and cities. They can be malevolent or benevolent, and are known for bestowing wealth and worldly boons.
- ↑ Tulku Rigdzin Pema Rinpoche explains that here a sheep made of butter is placed in a bowl with water. The direction in which the sheep points after turning it divines whether the results are good or bad. Usually the practice is continued until there are good results.
- ↑ Mighty ones here refers to the evil spirits.
- ↑ This verse, which appears in the Union of the Sun and Moon Tantra, is commonly recited in wrathful rituals.
- ↑ It should be noted that in the Tibetan this is the first line, whereas in the English it is the second.
- ↑ In the Tibetan text here, there follows a description of how to make a cakra that liberates on seeing. However, for the sake of convenience, we have decided to publish that description separately.
- ↑ The following addendum is only found in the Shechen Tsapö and, as far as we can tell, not in any other collection. It was likely added at a much later date, possibly by Dilgo Khyentse Rinpoche.