La Reine des prières d'aspiration
English | Español | Français | Italiano | Português | བོད་ཡིག
༄༅། །འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས།
La Reine des prières d'aspiration : « L'Aspiration aux actions bénéfiques » de Samantabhadra
Extraite du Sūtra Gaṇḍavyūha, un chapitre du Sūtra Avataṃsaka
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་བྷ་དྲ་ཙརྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།
gyagar ké dou arya bhadratsarya pranidhana radza
En sanskrit : Ārya Bhadracaryā Praṇidhāna Rāja
བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
böké dou p'akpa zangpo chöpé mönlam gyi gyalpo
En tibétain : Pakpa Zangpo Chöpé Mönlam gyi Gyalpo
En français : La Reine des prières d'aspiration : « L'Aspiration aux actions bénéfiques » de Samantabhadra
L'Hommage des traducteurs
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
jampal zhönnour gyourpa la chaktsal lo
Hommage à Mañjuśrī le juvénile !
Les Sept préliminaires pour purifier l'esprit
1. Prosternations
ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །
jinyé sou dak chok chu jikten na
À tous les bouddhas, les lions de la race humaine,
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །
du soum shekpa mi yi sengé kün
Dans toutes les directions de l'univers, à travers passé, présent et futur,
བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
dak gi malu dédak t'amché la
À chacun d'entre vous, je rends hommage en me prosternant ;
ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
lu dang ngak yi dangwé chak gyi o
La dévotion emplit mon corps, ma parole et mon esprit.
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chöpé mönlam tob dak gi
Par le pouvoir de cette prière, cette aspiration aux actions bénéfiques,
རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །
gyalwa t'amché yi kyi ngönsoum dou
Tous les Victorieux m'apparaissent ici clairement à l'esprit
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
zhing gi doul nyé lu rab tupa yi
Et je multiplie mon corps autant de fois qu'il y a d'atomes dans l'univers,
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
gyalwa kün la rabtou chaktsal lo
Chacun se prosternant en hommage devant tous les bouddhas.
2. Offrandes
རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
doul chik teng na doul nyé sangyé nam
Dans chaque atome président autant de bouddhas qu'il y a d'atomes,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
sangyé sé kyi u na zhoukpa dak
Entourés de leurs héritiers, les bodhisattvas ;
དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
détar chö kyi ying nam malupa
Je les imagine ainsi emplissant
ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
t'amché gyalwa dak gi gangwar mö
Complètement tout l'espace de la réalité.
དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
dédak ngakpa mizé gyatso nam
Je les salue d'un océan infini de louanges ;
དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །
yang kyi yenlak gyatsö dra kün gyi
Aux sons d’un océan de mélodies variées,
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །
gyalwa kün gyi yönten rab jö ching
Je chante les nobles qualités des bouddhas
བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །
déwar shekpa t'amché dak gi tö
Et loue tous ceux qui ont atteint la félicité suprême.
མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །
métok dampa t'rengwa dampa dang
À chaque bouddha, je fais l'offrande
སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །
silnyen nam dang joukpa douk chok dang
De fleurs ravissantes, de guirlandes magnifiques,
མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །
marmé chok dang doukpö dampa yi
De musique et de baumes parfumés, des plus belles ombrelles,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dédak la ni chöpar gyi
Des lampes les plus brillantes et du meilleur encens.
ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །
naza dampa nam dang dri chok dang
À chaque bouddha, je fais l'offrande
ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
chéma p'ourma rirab nyampa dang
De splendides vêtements, des senteurs les plus suaves,
བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །
köpa k'yépar p'akpé chok kün gyi
Et de poudre d'encens, en tas aussi hauts que le mont Meru,
རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa dédak la ni chöpar gyi
Disposés en parfaite symétrie.
མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །
chöpa gang nam lamé gya chéwa
Puis, inspiré par ma dévotion envers tous les bouddhas et
དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
dédak gyalwa t'amché la yang mö
Mû par le pouvoir de ma foi dans les actions bénéfiques,
བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །
zangpo chö la dépé tob dak gi
Je me prosterne devant tous les Victorieux et leur présente
རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །
gyalwa kün la chaktsal chöpar gyi
Ces offrandes immenses et insurpassables.
3. Confession
འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
döchak zhédang timouk wang gi ni
Quels que soient les actes négatifs que j'ai commis
ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །
lu dang ngak dang dézhin yi kyi kyang
Sous l'emprise du désir, de la haine et de l'ignorance,
སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
dikpa dak gi gyipa chi chipa
Avec mon corps, ma parole, ainsi que mon esprit,
དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
dédak t'amché dak gi sosor shak
Devant vous je les confesse et les purifie tous sans exception.
4. Réjouissance
ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
chok chu gyalwa kün dang sangyé sé
Le cœur plein d'allégresse, je me réjouis de tous les mérites
རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །
ranggyal nam dang lob dang mi lob dang
Des bouddhas et des bodhisattvas,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
drowa kün gyi sönam gangla yang
Des pratyekabuddha, de ceux qui sont encore sur le chemin et des arhats au delà du chemin,
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །
dédak kün gyi jésou dak yi rang
Ainsi que de chaque être vivant, dans la totalité de l'univers.
5. Requête aux bouddhas de tourner la roue du Dharma
གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
gang nam chok chu jikten drönma nam
Vous qui êtes comme des phares dont la lumière éclaire les mondes,
བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །
changchoub rimpar sangyé ma chak nyé
Et qui avez traversé les étapes menant à l'Éveil pour atteindre l'état de bouddha libre de tout attachement,
མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
gönpo dédak dak gi t'amché la
Je vous exhorte, vous tous les protecteurs :
འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
k'orlo lanamépar korwar koul
Veuillez tourner l'insurpassable roue du Dharma.
6. Requête aux bouddhas de ne pas passer en nirvāṇa
མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །
nya ngen da tön gang zhé dédak la
Je joins les mains et prie :
འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །
drowa kün la p'en zhing déwé chir
Vous qui avez l'intention de passer en nirvāṇa,
བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །
kalpa zhing gi doul nyé zhoukpar yang
Demeurez en ce monde autant d'éternités qu'il y a d'atomes,
བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །
dak gi t'almo rab jar solwar gyi
Et apportez bien-être et bonheur à tous les êtres vivants.
7. Dédicace
ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
chaktsalwa dang chö ching shakpa dang
Le peu de mérite que j'ai accumulé par cet hommage,
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
jésou yi rang koul zhing solwa yi
Par l'offrande, la confession et la réjouissance,
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
géwa choungzé dak gi chi sakpa
Par mon exhortation et ma prière, tout cela,
ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
t'amché dak gi changchoub chir ngo o
Je le dédie à l'Éveil de tous les êtres.
L'aspiration elle-même
1. Aspiration à l'attitude pure
འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །
dépé sangyé nam dang chok chou yi
Que des offrandes soient faites aux bouddhas du passé,
འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །
jikten dak na gang zhouk chöpar gyour
Et à tous ceux qui demeurent à présent dans les dix directions de cet univers !
གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །
gangyang majön dédak rab nyourwar
Que tous ceux qui sont encore à venir réalisent promptement leurs souhaits
བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། །
sam dzokjang choub rimpar sangyé chön
Et gravissant les étapes de l'Éveil, atteignent l'état de bouddha.
ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །
chok chou galé zhing nam jinyépa
Que tous les mondes qui existent dans les dix directions
དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །
dédak gyacher yongsou dakpar gyour
Se transforment en vastes royaumes parfaitement purs,
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་། །
changchoub shingwang droung shek gyalwa dang
Peuplés entièrement de bouddhas qui se sont assis sous l'arbre puissant de la bodhi,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །
sangyé sé kyi rabtou gangwar shok
Avec autour d'eux, tous leurs fils et filles bodhisattvas !
ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །
chok chu semchen gang nam jinyépa
Que tous les êtres animés qui existent dans les dix directions
དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། །
dédak taktou némé déwar gyour
Vivent à jamais heureux et en bonne santé !
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །
drowa kün gyi chö kyi dön nam ni
Que tous les êtres rencontrent le Dharma
མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག །
t'ünpar gyour ching réwa ang droubpar shok
Qui leur convient le mieux ! Et que tous leurs espoirs puissent ainsi être comblés !
2. Aspiration à ne jamais oublier la bodhicitta
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། །
changchoub chöpa dak ni dak chö ching
En pratiquant sur le chemin de l'Éveil,
འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །
drowa küntou kyéwa drenpar gyour
Puissé-je me souvenir de toutes mes naissances antérieures,
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། །
tsérab küntou chip'o kyéwa na
Et dans toutes mes vies successives, dans la mort et dans la renaissance,
རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །
taktou dak ni rabtou joungwar shok
Puissé-je toujours renoncer à la vie mondaine !
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །
gyalwa kün gyi jésou lob gyour té
En suivant les traces de tous les bouddhas victorieux,
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །
zangpo chöpa yongsou dzok jé ching
Puissé-je mener les actions bénéfiques à leur entière perfection,
ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། །
tsult'rim chöpa drimé yong dakpa
Puisse ma conduite et ma discipline être toujours impeccables et pures,
རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །
taktou ma nyam kyönmé chöpar shok
Sans aucune défaillance ni aucune faute.
ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །
l'a yi ké dang lou dang nöjin ké
Dans la langue des dieux, des nāga et des yakṣa,
གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། །
drulboum dak dang mi yi ké nam dang
Dans la langue des démons et dans celle aussi des humains,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །
drowa kün gyi dra nam ji tsampar
Dans autant de langues différentes qui existent,
ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །
t'amché ké dou dak gi chö ten to
Je proclamerai le Dharma dans la langue de tous !
དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། །
dé shing p'arol chin la rab tsön té
Domptant mon esprit et m'efforçant de pratiquer les pāramitā,
བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །
changchoub sem ni namyang jé magyour
Je n'oublierai jamais la bodhicitta ;
སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །
dikpa gang nam dribpar gyourpa dak
Puissent toutes mes actions négatives et les obscurcissements qu'elles causent
དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །
dédak malu yongsou jangwar shok
Être complètement purifiés jusqu'au dernier.
3. Aspiration à être libre de souillures
ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །
lé dang nyönmong du kyi lé nam lé
Puissé-je être libéré du karma, des émotions nuisibles et de l'œuvre de la négativité,
གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །
drol zhing jikten drowa nam sou yang
Et agir pour tous les êtres dans le monde,
ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །
jitar pémo chu michakpa zhin
Tout comme la fleur de lotus à laquelle ni l'eau ni la boue ne peuvent adhérer,
ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། །
nyida namk'ar t'okpamé tar ché
Ou le soleil et la lune dont la course est sans obstacle dans le ciel.
4. Aspiration à conduire les êtres au bonheur
ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་ཙམ་པར། །
zhing gi k'yön dang chok nam chi tsampar
Partout, dans toute l'étendue de l'univers,
ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །
ngensong doukngal rabtou zhiwar jé
J'apaiserai complètement la souffrance de tous les royaumes inférieurs,
བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་། །
déwa dak la drowa kün gö ching
Conduirai tous les êtres au bonheur
འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། །
drowa t'amché la ni p'enpar ché
Et agirai pour le bénéfice ultime de chacun.
5. Aspiration à porter l'armure de la dédicace
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །
changchoub chöpa yongsou dzok jé ching
J'accomplirai l'action éveillée à la perfection,
སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །
semchen dak gi chö dang t'ünpar jouk
Servirai les êtres de façon appropriée à leurs besoins,
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་། །
zangpo chöpa dak ni rab tön ching
Leur enseignerai à accomplir des actions bénéfiques
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །
ma ong kalpa küntou chöpar gyour
Et continuerai ainsi dans toutes les ères à venir.
6. Aspiration à accompagner d'autres bodhisattvas
བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །
dak gi chö dang tsoungpar gang chöpa
Puissé-je toujours rencontrer et être en compagnie de
དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །
dédak dang ni taktou drokpar shok
Ceux qui agissent en accord avec moi ;
ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །
lu dang ngak nam dang ni sem kyi kyang
Et puissent les actions et les aspirations de notre corps, de notre parole ainsi que de notre esprit,
སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། །
chöpa dak dang mönlam chik tou ché
Être toujours une !
7. Aspiration à avoir des maîtres authentiques et à leur plaire
བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག །
dak la p'enpar döpé drokpo dak
Puissé-je toujours rencontrer des amis spirituels
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས། །
zangpo chöpa rabtou tönpa nam
Qui aspirent à m'aider véritablement
དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག །
dédak dang yang taktou t'répar shok
Et m'enseigne les actions bénéfiques ;
དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་། །
dédak dak gi namyang yi miyoung
Jamais je ne les décevrai !
8. Aspiration à voir les bouddhas et à les servir en personne
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །
sangyé sé kyi korwé gönpo nam
Puissé-je toujours voir les bouddhas, là devant mes yeux,
མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། །
ngönsoum taktou dak gi gyalwa ta
Et autour d'eux, tous leurs fils et filles bodhisattvas.
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །
ma ong kalpa küntou mikyowar
Inlassablement, dans toutes les ères à venir,
དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི། །
dédak la yang chöpa gyacher gyi
Puissent les offrandes que je leur fais être vastes et infinies.
9. Aspiration à préserver la prospérité du Dharma
རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །
gyalwa nam kyi dampé chö dzin ching
Puissé-je préserver les enseignements sacrés des bouddhas,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །
changchoub chöpa küntou nangwar jé
Et faire naître l'action éveillée ;
བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་། །
zangpo chöpa nampar jongwa yang
Puissé-je parachever les actions bénéfiques
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །
ma ong kalpa küntou chépar gyi
Et les pratiquer dans tous les âges à venir.
10. Aspiration à acquérir un trésor inépuisable
སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །
sipa t'amché dou yang k'orwa na
Tandis que j'erre dans tous les états de l'existence samsarique,
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། །
sönam yéshé dak ni mizé nyé
Puissé-je accumuler un mérite et une sagesse inépuisables,
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །
t'ab dang shérab tingdzin namt'ar dang
Et devenir ainsi un trésor inépuisable de nobles qualités,
ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། །
yönten kün gyi mizé dzö dou gyour
D'habileté et de discernement, de samādhi et de libération !
11. Aspiration aux différentes méthodes d'entrée dans les « Actions bénéfiques ».
a) Voir les bouddhas et leurs royaumes purs
རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །
doul chik teng na doul nyé zhing nam té
En un seul atome, puissé-je voir autant de royaumes purs qu'il y a d'atomes dans l'univers :
ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
zhing der sam gyi mik'yab sangyé nam
Et dans chaque royaume, des bouddhas au-delà de toute imagination,
སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །
sangyé sé kyi u na zhoukpa la
Entourés de leurs héritiers bodhisattvas.
བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། །
changchoub chépa chö ching tawar gyi
Avec eux, puissé-je accomplir les actions éveillées !
དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །
détar malu t'amché chok sou yang
Et ainsi partout,dans chaque direction,
སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །
tra tsam k'yön la du soum tsé nyé kyi
Même sur la pointe d'un cheveu, puissé-je voir un océan de bouddhas ‒
སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
sangyé gyatso zhing nam gyatso dang
Tous à venir dans le passé, le présent et le futur ‒ dans un océan de royaumes purs,
བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །
kalpa gyatso chö ching rabtou jouk
Et durant un océan d'éternités, puissé-je entrer dans l'action éveillée dans chacun d'eux sans exception.
b) Écouter la parole des bouddhas
གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །
soung chik yenlak gyatsö draké kyi
Chaque mot de la parole d'un bouddha, cette voix avec l'océan de ses qualités,
རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །
gyalwa kün yang yenlak namdakpa
Porte toute la pureté de la parole de tous les bouddhas,
འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །
drowa kün gyi sampa jizhin yang
Des sons qui s'harmonisent avec tous les esprits des êtres vivants :
སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །
sangyé soung la taktou joukpar gyi
Puissé-je être toujours tenu par la parole des bouddhas !
c) Entendre tourner les roues du Dharma
དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །
du soum shekpé gyalwa t'amché dak
Usant de tout le pouvoir de mon esprit, puissé-je entendre et réaliser
འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། །
k'orlö tsoul nam rabtou korwa yi
L'inépuisable mélodie des enseignements
དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ། །
dédak gi yang soung yang mizé la
Donnés par tous les bouddhas du passé, du présent et du futur,
བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག །
lo yi tob kyi dak kyang rabtou jouk
Quand ils tournent les roues du Dharma !
d) Entrer dans toutes les éternités
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་། །
ma ong kalpa t'amché joukpar yang
De même que la sagesse des bouddhas pénètre toutes les éternités futures,
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། །
kéchik chik gi dak kyang joukpar gyi
Puissé-je moi aussi les connaître instantanément,
གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །
gangyang kalpa du soum tsé dédak
Et en chaque fraction d'instant, puissé-je connaître
སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད། །
kéchik chashé kyi ni zhoukpar ché
Tout ce qui sera jamais dans le passé, le présent et le futur !
e) Voir tous les bouddhas en un instant
དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་། །
du soum shekpa mi yi sengé gang
En un instant, puissé-je voir tous ceux qui sont les lions de la race humaine ‒
དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། །
dédak kéchik chik la dak gi ta
Les bouddhas du passé, du présent et du futur !
f) Entrer dans la sphère d'activité des bouddhas
རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །
taktou dédak gi ni chöyoul la
Puissé-je être toujours engagé dans le mode de vie et d'action des bouddhas,
སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །
gyoumar gyourpé namt'ar tob kyi jouk
Par le pouvoir de libération où tout est réalisé comme étant une illusion !
g) Accomplir et entrer dans les terres pures
གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །
gangyang du soum dak gi zhing köpa
En un seul atome, puissé-je faire apparaître réellement
དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །
dédak doul chik tengdou ngönpar droub
Tous les royaumes purs du passé, du présent et du futur ;
དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །
détar malu chok nam t'amché dou
Puis entrer dans ces royaumes purs de bouddhas,
རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག །
gyalwa dak gi zhing nam kö la jouk
Dans chaque atome et dans toutes les directions.
h) Entrer en présence des bouddhas
གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
gangyang majön jikten drönma nam
Lorsque ceux qui illuminent le monde, encore à venir,
དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
dédak rimpar tsang gya k'orlo kor
Atteignent graduellement l'état de bouddha, tournent la roue du Dharma,
མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། །
nya ngen dépa rabtou zhi t'a tön
Et attestent la paix profonde et définitive du nirvāṇa :
མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ། །
gönpo kün gyi droung dou dak chi o
Puissé-je être toujours en leur présence !
12. Aspiration au pouvoir de l'Éveil par neuf pouvoirs
ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །
küntou nyourwé dzout'rul tob nam dang
Par le pouvoir de prompts miracles
ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །
künné go yi t'ekpé tob dak dang
Le pouvoir du véhicule, tel une porte,
ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །
küntou yönten chöpé tob nam dang
Le pouvoir de la conduite qui détient toutes les qualités vertueuses,
ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། །
küntou k'yabpa jampa dak gi tob
Le pouvoir de l'amour-tendresse, qui pénètre tout,
ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །
künné géwé sönam tob dak dang
Le pouvoir du mérite parfaitement pur,
ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །
chakpa mépar gyourpé yéshé tob
Le pouvoir de la sagesse libre d'attachement, et
ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། །
shérab t'ab dang tingdzin tob dak gi
Les pouvoirs de la connaissance, des moyens habiles et du samādhi,
བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །
changchoub tob nam yangdak droubpar jé
Puissé-je accomplir parfaitement le pouvoir de l'Éveil !
13. Aspiration aux antidotes qui pacifient les obscurcissements
ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་། །
lé kyi tob nam yongsou dak jé ching
Puissé-je purifier le pouvoir du karma ;
ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །
nyönmong tob nam küntou jompar jé
Détruire le pouvoir des émotions négatives,
བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་། །
du kyi tob nam tobmé rabjé ching
Rendre la négativité complètement impuissante
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི། །
zangpo chöpé tob ni dzokpar gyi
Et parfaire le pouvoir des actions bénéfiques !
14. Aspiration aux activités éveillées
ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །
zhing nam gyatso nampar dak jé ching
Je purifierai des océans de royaumes,
སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ། །
semchen gyatso dak ni nampar drol
Libèrerai des océans d'êtres animés,
ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་། །
chö nam gyatso rabtou t'ong jé ching
Comprendrai des océans de Dharma,
ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །
yéshé gyatso rabtou tokpar jé
Et réaliserai des océans de sagesse,
སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །
chöpa gyatso nampar dak jé ching
Je parachèverai des océans d'actions,
སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །
mönlam gyatso yongsou dzokpar jé
Exaucerai des océans d'aspirations
སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །
sangyé gyatso rabtou chöjé ching
Servirai des océans de bouddhas
བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །
kalpa gyatso mikyo chépar gyi
Et accomplirai ceci, sans jamais me lasser, à travers un océan de temps infini !
15. Aspiration à pratiquer
a) Imiter les bouddhas
གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། །
gangyang du soum shekpé gyalwa yi
Tous les bouddhas, dans tous les temps,
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། །
changchoub chöpé mönlam jédrak nam
Ont atteint l'Éveil par les actions bénéfiques et
བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །
zangpo chöpé changchoub sangyé né
Leurs prières et aspirations à l'action éveillée :
དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །
dé kün dak gi malu dzokpar gyi
Puissé-je toutes les accomplir !
b) Imiter les bodhisattvas : Samantabhadra
རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །
gyalwa kün gyi sé kyi t'ouwopa
L'aîné des fils de tous les bouddhas
གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། །
gang gi ming ni küntouzang zhéja
Se nomme Samantabhadra : « Parfaitement-bon » :
མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །
k'épa dé dang tsoungpar chépé chir
Afin de pouvoir agir avec autant de talent,
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
géwa didak t'amché rabtou ngo
Je dédie complètement tous ces mérites !
ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་། །
lu dang ngak dang yi kyang namdak ching
Pour purifier mon corps, ma parole aussi bien que mon esprit,
སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ། །
chöpa namdak zhing nam yong dakpa
Pour purifier mes actions, et tous les royaumes,
བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །
ngowa zangpo k'épa chindrawa
Puissé-je être l'égal de Samantabhadra
དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
dendrar dak kyang dé dang tsoungpar shok
Dans son habileté à dédier parfaitement !
c) Mañjuśrī
ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །
künné géwa zangpo chépé chir
Afin d'accomplir la pleine vertu des actions bénéfiques,
འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །
jampal gyi ni mönlam chépar gyi
J'agirai en accord avec les prières d'aspiration de Mañjuśrī,
མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །
ma ong kalpa küntou mikyowar
Et sans jamais me lasser, dans toutes les ères à venir,
དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །
dé yi jawa malu dzokpar gyi
Je remplirai parfaitement chacun de ses buts !
16. Conclusion de l'aspiration
སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །
chöpa dak ni tsé yö magyour chik
Que mes actes de bodhisattva soient au-delà de toute mesure !
ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག །
yönten nam kyang tsé zoung mépar shok
Que mes qualités éveillées soient également sans mesure !
སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །
chöpa tsémépa la né né kyang
M'en tenant à cette activité incommensurable,
དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། །
dédak t'rulpa t'amché tsalwar gyi
Puissé-je accomplir tous les pouvoirs miraculeux de l'Éveil !
Portée de l'aspiration
ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །
namk'é t'art'ouk gyourpa ji tsampar
Les êtres animés sont illimités
སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
semchen malu t'a yang dézhin té
Comme l'étendue infinie de l'espace ;
ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །
ji tsam lé dang nyönmong t'ar gyourpa
Que mes prières d'aspiration pour eux
བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །
dak gi mönlam t'a yang détsam mo
Soient aussi illimitées que leur karma et leurs émotions négatives !
Les bénéfices de l'aspiration
1. Les bénéfices de l'aspiration en général
གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །
gangyang chok chu zhing nam t'ayépa
Quiconque entend cette Reine des prières de dédicace,
རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །
rinchen gyen té gyalwa nam la p'oul
Et aspire à l'Éveil suprême,
ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། །
l'a dang mi yi déwé chok nam kyang
Quiconque a eu la foi même un seul instant,
ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། །
zhing gi doul nyé kalpar p'oulwa bé
Gagnera un vrai mérite, plus grand encore
གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །
gang gi ngowé gyalpo di t'ö né
Qu'en offrant aux bouddhas victorieux
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་། །
changchoub chok gi jésou rab mö shing
D'infinis royaumes purs dans toutes les directions, tous ornés de joyaux,
ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན། །
len chik tsam yang dépa kyépa na
Ou en leur offrant toutes les joies les plus grandes des dieux et des humains,
བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །
sönam dampé chok tou di gyour ro
Durant autant d'éternités qu'il y a d'atomes dans ces royaumes.
2. Les treize bénéfices en détail
གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །
gang gi zangchö mönlam di tabpé
Quiconque pratique vraiment cette Aspiration aux actions bénéfiques,
དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར། །
dé ni ngensong t'amché pongwar gyour
Ne renaîtra jamais dans les royaumes inférieurs ;
དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་བ་ཡིན། །
dé ni drokpo ngenpa pangwa yin
Ils ne connaîtront pas de compagnons nuisibles et
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་། །
nangwa t'ayé déyang dé nyour t'ong
Verront bientôt le Bouddha de Lumière Infinie.
དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །
dédak nyépa rab nyé déwar tso
Ils obtiendront toutes sortes de bienfaits et vivront heureux ;
མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་། །
mitsé dir yang dédak lekpar ong
Même dans cette vie présente, tout ira bien,
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །
küntouzangpo déyang chindrawar
Et avant longtemps,
དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། །
dédak ringpor mit'ok dézhin gyour
Ils deviendront exactement comme Samantabhadra.
མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །
tsammé ngapo dak gi dikpa nam
Toutes les actions négatives ‑ même les cinq actions à rétribution immédiate ‑
གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །
gang gi mishé wang gi jépa dak
Quoiqu'ils aient fait sous l'emprise de l'ignorance
དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། །
dé yi zangpo chöpa di jö na
Sera bientôt complètement purifié,
མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །
nyourdou malu yongsou jangwar gyour
S'ils récitent cette Aspiration aux actions bénéfiques.
ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་། །
yéshé dang ni zouk dang tsen nam dang
Ils possèderont la sagesse parfaite, la beauté et des signes excellents,
རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །
rik dang k'adok nam dang denpar gyour
Naîtront dans une bonne famille et auront une apparence radieuse.
བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །
du dang moutek mangpö dé mi t'oub
Les démons et les hérétiques ne leur feront jamais de mal
འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། །
jikten soumpo kün na ang chöpar gyour
Et les trois mondes les honoreront par des offrandes.
བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །
changchoub shingwang droung dou dé nyour dro
Ils iront vite sous l'arbre de la bodhi,
སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །
song né semchen p'en chir der douk té
Et là ils s'assiéront pour le bénéfice de tous les êtres animés, puis
བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །
changchoub sangyé k'orlo rabtou kor
Éveillés, tourneront la roue du Dharma
བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །
du nam dé dang chépa t'amché toul
Et maîtriseront Māra et toutes ses hordes.
3. Les bénéfices exposés brièvement
གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །
gangyang zangpo chöpé mönlam di
Tout le bienfait d'avoir gardé, enseigné ou lu
འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་། །
changwa dang ni tön tam lok na yang
Cette prière d'aspiration aux actions bénéfiques
དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །
dé yi nampar minpa ang sangyé k'yen
N'est connu que des bouddhas seuls :
བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག །
changchoub chok la somnyi ma jé chik
N'ayez aucun doute : vous atteindrez l'Éveil suprême !
Dédicace des mérites de cette aspiration vertueuse
1. Dédicace en suivant l'exemple des bodhisattvas
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །
jampal pawö jitar k'yenpa dang
Du bodhisattva Mañjuśrī qui atteignit l'omniscience
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
küntouzangpo déyang dézhin té
Ainsi que de Samantabhadra,
དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར། །
dédak kün gyi jésou dak lob chir
Je m'entraînerai à suivre les traces ;
དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
géwa didak t'amché rabtou ngo
J'en dédie tout le mérite à l'Éveil de tous les êtres.
2. Dédicace en suivant l'exemple des bouddhas
དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
du soum shekpé gyalwa t'amché kyi
De même que tous les bouddhas du passé, du présent et du futur
བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །
ngowa gangla chok tou ngakpa dé
Ont loué l'importance et l'excellence de la dédicace,
བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །
dak gi géwé tsawa di kün kyang
Je dédie moi aussi tout mon mérite et ses causes
བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །
zangpo chö chir rabtou ngowar gyi
Afin de suivre le bon sentier.
3. Dédicace pour actualiser le résultat
བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །
dak ni chiwé du jé gyourpa na
Quand il sera temps pour moi de mourir,
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །
dribpa t'amché dak ni chir sal té
Puissent tous mes obscurcissements s'évanouir,
མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །
ngönsoum nangwa t'ayé dé t'ong né
Alors je regarderai Amitābha, là en personne,
བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །
déwachen gyi zhing der rabtou dro
Et j'irai immédiatement dans sa terre pure de Sukhāvatī.
དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །
der song né ni mönlam didak kyang
Dans cette terre pure, puissé-je actualiser chacune
ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
t'amché malu ngön dou gyourwar shok
De ces aspirations !
དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །
dédak malu dak gi yongsou kang
Puissé-je les réaliser toutes et chacune d'entre elles,
འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །
jikten jisi semchen p'enpar gyi
Et aider les êtres aussi longtemps que l'univers demeurera !
4. Dédicace pour recevoir une prophétie des bouddhas
རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །
gyalwé kyilk'or zang zhing gawa der
Né là dans une merveilleuse fleur de lotus,
པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །
pémo dampa shintou dzé lé kyé
Dans cet excellent et joyeux royaume de bouddha,
སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །
nangwa t'ayé gyalwé ngönsoum dou
Puisse le Bouddha Amitābha lui-même
ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །
loungtenpa yang dak gi der t'ob shok
Me prédire l'annonce de mon Éveil !
5. Dédicace pour servir les autres
དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །
der ni dak gi loungten rab t'ob né
Ayant reçu là cette prophétie,
སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །
trulpa mangpo jéwa t'rak gya yi
Avec un billion de mes émanations,
བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །
lo yi tob kyi chok chou nam sou yang
Émises par le pouvoir de mon esprit,
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །
semchen nam la p'enpa mangpo gyi
Puissé-je apporter un immense bénéfice aux êtres animés, dans les dix directions !
Conclusion
བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི། །
zangpo chöpé mönlam tabpa yi
Par mon peu de mérite quel qu'il soit, accumulé
དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
géwa choungzé dak gi chi sakpa
En récitant cette « Aspiration aux actions bénéfiques »,
དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། །
dé ni drowé mönlam géwa nam
Puissent les souhaits vertueux des prières et aspirations de tous les êtres
སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག །
kéchik chik gi t'amché jorwar shok
Être instantanément exaucés !
གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བསྔོས་པས། །
gangyang zangpo chöpa di ngöpé
Par le mérite véritable et illimité
བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་དམ་པ་གང་ཐོབ་དེས། །
sönam t'ayé dampa gang t'ob dé
Obtenu en dédiant cette « Aspiration aux actions bénéfiques »,
འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། །
drowa doukngal chouwor jingwa nam
Puissent tous ceux qui se noient à présent dans l'océan de la souffrance,
འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག །
öpakmé pé né rab t'obpar shok
Atteindre le royaume suprême d'Amitābha !
སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །
mönlam gyalpo didak chok gi tso
Puisse cette Reine des aspirations faire naître
མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །
t'ayé drowa kün la p'en jé ching
La motivation et le bienfait suprêmes de l'infinité des êtres animés ;
ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། །
küntouzangpö gyenpé zhoung droub té
Puissent-ils parfaire ce qui est décrit dans cette prière sainte, prononcée par Samantabhadra !
ངན་སོང་གནས་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །
ngensong né nam malu tongpar shok
Puissent les royaumes inférieurs se vider entièrement !
འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།
Ceci conclut la Reine des prières d'aspiration, « L'Aspiration aux actions bénéfiques » de Samantabhadra.
Paroles de vérité pour accomplir les aspirations
སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
sangyé kou soum nyépé jinlab dang
Par les bénédictions des bouddhas qui ont atteint les trois kāya
ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
chönyi mingyour denpé jinlab dang
Et la vérité immuable de la réalité,
དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
gendün miché dünpé jinlab kyi
Ainsi que par les aspirations indéfectibles du Saṅgha,
ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
jitar ngö zhin mönlam droubpar shok
Puissent toutes les aspirations et les prières de dédicace s'accomplir !
སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་ནི།
Le dhāraṇī pour l'accomplissement de toutes les aspirations
ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩནྡྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །
téyata pentsa driya awa bodhana yé soha
La version anglaise provisoire est basée sur les traductions de Tulku Thondup Rinpoché et Harold Talbott, Professeur R.A.F. Thurman, Elizabeth Callahan et Khenpo Tsultrim Gyatso. Traduction des deux dernières strophes extraites de "Essential Prayers related to the Guru Yoga Practice according to the Seven Line Prayer". © Elizabeth Callahan