La bienheureuse voie menant à l’océan de la bodhicitta
English | Deutsch | Français | 中文 | བོད་ཡིག
༄༅། །བློ་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་དོན་བསྡུས་བྱང་སེམས་རྒྱ་མཚོའི་བདེ་ལམ་བཞུགས།
La bienheureuse voie menant à l’océan de la bodhicitta
Une brève prière d’aspiration pour entraîner l’esprit
par Dilgo Khyentsé Rinpoché
འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །
pakchok chenrézik wang dang
Par la vérité du parfait esprit d’éveil
སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །
sangyé changchoub sempa nam
Généré par le noble et suprême seigneur Avalokiteśvara
ཐུགས་སྐྱེད་མཐར་ཕྱིན་བདེན་པ་ཡིས། །
touk kyé tarchin denpa yi
De même que par tous les bouddhas et bodhisattvas,
བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ལ། །
dakzhen k’anyam dro kün la
Puisse l’insurpassable esprit de la bodhicitta
བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེ་བར་ཤོག །
changchoub sem chok kyéwar shok
Naître en moi et en tous les êtres, illimités comme l’espace.
སེམས་ཅན་དུག་ལྔ་ལ་ཞུགས་དང་། །
semchen douk nga la zhouk dang
Puissent les causes et effets de la souffrance des êtres –
རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡི། །
rik drouk doukngal nyongwa yi
Le fait de tremper dans les cinq poisons
སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ལ་སྨིན། །
doukngal gyoundré dak la min
Et les expériences douloureuses des six classes –
བདག་གི་ཕྱིན་དྲུག་སེམས་དང་ནི། །
dak gi chin drouk sem dang ni
Tous mûrir en moi ! Aux êtres aussi nombreux que l’espace est vaste,
དུག་ལྔ་མེད་པའི་དགེ་རྩ་རྣམས། །
douk nga mépé gétsa nam
J’offre les six perfections de mon propre esprit
ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །
namk’a nyampé dro la jin
Et des sources de vertu exemptes des cinq poisons.
རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་སྟོང་ནས། །
rik drouk k’orwé né tong né
Que tous les domaines des six classes du saṃsāra soient vidés
རིགས་མཆོག་དྲུག་གི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
rik chok drouk gi chenrézik
Et que tous les êtres atteignent le niveau d’Avalokiteśvara
ཡེ་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །
yéshé droukden tobpar shok
Dans ses six familles sublimes, avec six types de sagesse.
ནད་མུག་མཚོན་བསྐལ་ལོག་པར་བལྟས། །
né mouk tsön kal lokpar té
Puissent la maladie, la famine, la belligérance, les vues erronées,
ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་སྡིག་པའི་ཚོགས། །
nyamchak nyétoung dikpé tsok
Les manquements, chutes et transgressions, les actes négatifs,
གཅེས་འཛིན་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཀུན། །
chédzin barché dön gek kün
L’égoïsme, les obstacles, les interférences et les influences nuisibles
བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་སྟེང་དུ་སྨིན། །
daknyi chikpü tengdou min
Mûrir entièrement en moi, et en moi seul !
ཚེ་དཔལ་ལོང་སྤྱོད་བདེ་སྐྱིད་མཐུ། །
tsé pal long chö dékyi tou
À tous les êtres, en nombre illimité comme l’espace,
ཉམས་རྟོགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན། །
nyamtok k’yentsé yéshé kün
Je dédie longévité, gloire, richesse, bonheur, pouvoir,
ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །
namk’a nyampé dro la ngo
De même que l’expérience, la réalisation, la sagesse omnisciente et aimante.
ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་གིས། །
kün kyang changchoub chö chok gi
Puissent-ils tous, grâce à de suprêmes actions éveillées,
རབ་མཛེས་འཕགས་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །
rab dzé pakpé né tob shok
Parvenir à la plus splendide noblesse !
མདོར་ན་གཅེས་འཛིན་རང་འདོད་ལས། །
dorna chédzin rang dö lé
En bref, puissent toutes les causes et tous les effets
བྱུང་བའི་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ལ་སྨིན། །
joungwé gyoundré dak la min
De l’égoïsme et de l’attachement au soi mûrir en moi,
འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །
dro kün pendé pal gyi jor
Et puissent tous les êtres obtenir une mine de bonheur et de bienfaits
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །
tongnyi nyingjé dön tok shok
Et réaliser le sens de la vacuité et de la compassion !
བདག་ལ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གིས། །
dak la tong tö dren rek gi
Que tous les êtres – en particulier ceux qui me portent atteinte ou qui ont noué un lien négatif
ངན་འབྲེལ་གནོད་བྱེད་གཙོ་བྱས་འགྲོ། །
ngen drel nöjé tso jé dro
En me voyant, en m’entendant, en me rencontrant ou en pensant à moi –,
སྒྲིབ་སྦྱང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཞུགས་ནས། །
drib jang changchoub lam zhuk né
Purifient leurs obscurcissements, s’engagent sur la voie de l’éveil
ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །
tokma nyi dou tsang gya shok
Et deviennent d’emblée des bouddhas !
ཤིན་དུ་མི་བཟད་ལས་ངན་གྱི། །
shin dou mi zé lé ngen gyi
Puissé-je prendre la place de ceux qui font l’expérience des causes et effets
རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་འབྲས་སྤྱོད་པའི་ཚབ། །
nammin gyoundré chöpé tsab
D’actions terribles, extrêmement négatives ;
བདག་ཉིད་གྱུར་ནས་དེ་དག་ཀུན། །
daknyi gyour né dédak kün
Puissent-ils tous éliminer leurs obscurcissements
སྒྲིབ་བྱང་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེ་ཤོག །
drib jang déchen zhing kyé shok
Et naître dans des champs de grande félicité !
གནོད་བྱེད་གཙོར་གྱུར་འགྲོ་ཀུན་དོན། །
nöjé tsor gyour dro kün dön
Puissé-je demeurer uniquement dans les domaines inférieurs
བདག་ཉིད་ངན་སོང་ཁོ་ནར་གནས། །
daknyi ngensong k’onar né
Pour aider tous les êtres, et spécialement ceux qui me nuisent.
མ་རྒན་འགྲོ་ཀུན་འཁོར་མཚོ་ལས། །
magen dro kün k’or tso lé
Que tous les êtres, mes propres mères,
གྲོལ་ནས་རྣམ་གྲོལ་སར་སྦྱོར་ཤོག །
drol né namdrol sar jor shok
S’extirpent de l’océan du saṃsāra et atteignent la rive de la libération.
བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་གཅིག་པུ། །
changchoub sem kyi zhi chikpou
Oh ! Forces nuisibles et ennemis bienveillants :
དགྲ་གདོན་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི། །
dra dön kadrinchen k’yö kyi
Vous êtes le grand terreau de l’esprit d’éveil.
ཕྱིར་དུ་བདག་གི་ལུས་དང་སྲོག །
chirdou dak gi lü dang sok
Je vous offre allègrement mon corps et ma vie.
དགའ་བཞིན་གཏང་ནས་ཕན་སྒྲུབ་ཤོག །
ga zhin tang né pen droub shok
Puissiez-vous en profiter !
བདག་ཉིད་མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། །
daknyi ngön sangyé pé tsé
Quand j’atteindrai le plein éveil,
འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་ཁྱོད་སྐྱེ་ནས། །
k’or gyi tokmar k’yö kyé né
Puissiez-vous être les premiers présents dans mon entourage,
ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་འདུས་པ་བཞིན། །
nga dé zangpo düpa zhin
Et à l’instar des cinq premiers disciples,
མོད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཐོབ་ཤོག །
möla tamché k’yen tob shok
Atteindre l’omniscience sur-le-champ !
འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །
di né changchoub matob bar
À partir de maintenant et jusqu’à l’éveil,
གནོད་བྱེད་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །
nöjé k’yé dang mindral zhing
Puissé-je ne jamais m’éloigner de vous, qui me nuisez ;
འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱིས། །
troukpa mépé tachö kyi
Avec une vue imperturbable et une conduite paisible,
བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་མཉམ་འཇུག་ཤོག །
changchoub lam la nyam jouk shok
Puissions-nous cheminer ensemble sur la voie de l’éveil.
མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །
tong tö drenpa tachi mö
Tous ceux qui m’aperçoivent, m’entendent ou pensent à moi,
བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་པ་དང་། །
dak gi ming tsam töpa dang
De même que ceux qui entendent seulement mon nom
རྫི་ཕྱོགས་རླུང་གིས་རེག་པ་ཡང་། །
dzi chok loung gi rekpa yang
Ou qui sont simplement touchés par la même brise que moi :
སྒྲིབ་ཟད་ཞི་བའི་ལམ་འཇུག་ཤོག །
drib zé zhiwé lam jouk shok
Puissent-ils tous écarter leurs voiles et s’engager sur la voie de la paix !
ཕ་མར་གྱུར་པའི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ། །
pamar gyourpé k’ak’yab dro
Tous les êtres occupant l’infinité de l’espace sont mes propres parents.
སྡང་བའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་འོས། །
dangwé youl dou jitar ö
Comment éprouver la moindre hostilité à leur égard ?
དྲིན་བཟོའི་བསམ་སྦྱོར་འཇམ་པོ་ཡིས། །
drin zö samjor jampo yi
Avec le souhait de leur rendre leur bonté, et agissant de façon bienveillante,
ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སར་སྦྱོར་ཤོག །
chamchik sangyé sar jor shok
Puissé-je tous les mener instantanément à l’éveil !
བདག་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་བརྒྱུད་དུ། །
dak la ten né ngö gyü dou
Qu’aucun être ne subisse de mal par ma faute,
སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་མ་གྱུར། །
semchen kün la nö magyour
Directement ou indirectement.
ཕན་དང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་གིས། །
pen dang déwa bazhik gi
Puissé-je au contraire leur apporter uniquement bonheur et bien-être,
བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་ནུས་ཤོག །
déchen sa la gö nü shok
Et les mener tous à l’état de parfaite félicité !
སྐད་ཅིག་རེར་ཡང་དཔག་མེད་འགྲོ། །
kéchik rer yang pakmé dro
Qu’à chaque instant, habiles dans les méthodes libératrices
སྒྲོལ་བའི་ཐབས་མཁས་སྙིང་རྗེའི་མཐུ། །
drolwé tabk’é nyingjé tou
Et mus par la force de la compassion, les innombrables êtres
སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །
chenrézik dang jampé yang
Deviennent comme Avalokiteśvara, Mañjuśrī
གསང་བའི་བདག་པོ་ལྟ་བུར་ཤོག །
sangwé dakpo tabour shok
Et Vajrapāṇi, le Seigneur des Secrets.
ཁྱད་པར་གདུལ་དཀའ་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །
k’yépar doul ka doukngal chen
Que ceux qui souffrent et sont difficiles à maîtriser
ལྷག་པར་བརྩེ་བས་རྗེས་འཛིན་ལ། །
l’akpar tséwé jédzin la
Soient bien guidés et fassent l’objet d’une tendresse particulière.
ཐུབ་པ་མཆོག་དང་པད་འབྱུང་གི །
toubpa chok dang péjoung gi
Que s’actualisent les aspirations et prières compatissantes
ཐུགས་སྐྱེད་སྨོན་ལམ་བཞིན་གྱུར་ཅིག །
touk kyé mönlam zhin gyour chik
Du Sage Suprême et du Né-du-Lotus !
བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །
dakzhen nyamnyi yéshé ying
Dans la dimension de la sagesse de l’égalité entre soi et autrui,
སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བས། །
tongnyi nyingjé tsal sharwé
Et grâce à la manifestation du pouvoir de la vacuité et de la compassion,
གཞན་ཕན་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །
zhenpen bazhik droubjé chir
Puisse cette prière d’aspiration désintéressée
སྨོན་ལམ་བཏབ་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །
mönlam tab zhin nyour droub shok
Être vite exaucée pour le bien des autres !
ཅེས་རྩོད་དུས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་མཐོང་བའི་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་གསུང་གི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་སྙིགས་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེ་ཆེན་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་མོས་པས་ལྷུར་ལེན་པའི་ཀུ་སཱ་ལི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་བྲིས་ཤིང་ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིས་པ་ལྟར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
Cette prière d’aspiration pour voir l’adversité comme un soutien sur la voie de l’éveil reprend les mots du Jamgön Lama1. Elle fut composée par le mendiant Lodrö Drimé Ziji Rabtou Gawé Pal, un fils des vainqueurs qui suit ardemment et dévotement la voie du Mahāyāna grâce à la bonté du parfait bouddha de Shéchen [Shéchen Gyaltsab], qui était lui-même un maître de la merveilleuse bodhicitta et une précieuse couronne pour les êtres en cet âge décadent.
| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2015), qui remerciait Po-yu Sung d’avoir fourni le texte tibétain accompagné d’une traduction provisoire.
Source : bkra shis dpal 'byor. « blo sbyong smon lam don bsdus byang sems rgya mtshoʼi bde lam » dans gsung ʼbum rab gsal zla ba. Delhi : Shechen Publications, 1994. Vol. 23 : 243–246.
Version : 1.0-20231105
- ↑ (Référence au Portail menant à l’océan de l’esprit d’éveil (byang sems rgya mtsho'i 'jug ngogs) de Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé.