La maison des traductions du bouddhisme tibétain
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

La bienheureuse voie menant à l’océan de la bodhicitta

English | Deutsch | Français | 中文 | བོད་ཡིག

༄༅།  །བློ་སྦྱོང་སྨོན་ལམ་དོན་བསྡུས་བྱང་སེམས་རྒྱ་མཚོའི་བདེ་ལམ་བཞུགས།

La bienheureuse voie menant à l’océan de la bodhicitta

Une brève prière d’aspiration pour entraîner l’esprit

par Dilgo Khyentsé Rinpoché

 

འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །

pakchok chenrézik wang dang

Par la vérité du parfait esprit d’éveil

སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །

sangyé changchoub sempa nam

Généré par le noble et suprême seigneur Avalokiteśvara

ཐུགས་སྐྱེད་མཐར་ཕྱིན་བདེན་པ་ཡིས། །

touk kyé tarchin denpa yi

De même que par tous les bouddhas et bodhisattvas,

བདག་གཞན་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་ལ། །

dakzhen k’anyam dro kün la

Puisse l’insurpassable esprit de la bodhicitta

བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེ་བར་ཤོག །

changchoub sem chok kyéwar shok

Naître en moi et en tous les êtres, illimités comme l’espace.

 

སེམས་ཅན་དུག་ལྔ་ལ་ཞུགས་དང་། །

semchen douk nga la zhouk dang

Puissent les causes et effets de la souffrance des êtres –

རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་ཡི། །

rik drouk doukngal nyongwa yi

Le fait de tremper dans les cinq poisons

སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ལ་སྨིན། །

doukngal gyoundré dak la min

Et les expériences douloureuses des six classes –

བདག་གི་ཕྱིན་དྲུག་སེམས་དང་ནི། །

dak gi chin drouk sem dang ni

Tous mûrir en moi ! Aux êtres aussi nombreux que l’espace est vaste,

དུག་ལྔ་མེད་པའི་དགེ་རྩ་རྣམས། །

douk nga mépé gétsa nam

J’offre les six perfections de mon propre esprit

ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་སྦྱིན། །

namk’a nyampé dro la jin

Et des sources de vertu exemptes des cinq poisons.

 

རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་གནས་སྟོང་ནས། །

rik drouk k’orwé né tong né

Que tous les domaines des six classes du saṃsāra soient vidés

རིགས་མཆོག་དྲུག་གི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །

rik chok drouk gi chenrézik

Et que tous les êtres atteignent le niveau d’Avalokiteśvara

ཡེ་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཐོབ་པར་ཤོག །

yéshé droukden tobpar shok

Dans ses six familles sublimes, avec six types de sagesse.

 

ནད་མུག་མཚོན་བསྐལ་ལོག་པར་བལྟས། །

né mouk tsön kal lokpar té

Puissent la maladie, la famine, la belligérance, les vues erronées,

ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་སྡིག་པའི་ཚོགས། །

nyamchak nyétoung dikpé tsok

Les manquements, chutes et transgressions, les actes négatifs,

གཅེས་འཛིན་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཀུན། །

chédzin barché dön gek kün

L’égoïsme, les obstacles, les interférences et les influences nuisibles

བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་སྟེང་དུ་སྨིན། །

daknyi chikpü tengdou min

Mûrir entièrement en moi, et en moi seul !

ཚེ་དཔལ་ལོང་སྤྱོད་བདེ་སྐྱིད་མཐུ། །

tsé pal long chö dékyi tou

À tous les êtres, en nombre illimité comme l’espace,

ཉམས་རྟོགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན། །

nyamtok k’yentsé yéshé kün

Je dédie longévité, gloire, richesse, bonheur, pouvoir,

ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་འགྲོ་ལ་བསྔོ། །

namk’a nyampé dro la ngo

De même que l’expérience, la réalisation, la sagesse omnisciente et aimante.

ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་གིས། །

kün kyang changchoub chö chok gi

Puissent-ils tous, grâce à de suprêmes actions éveillées,

རབ་མཛེས་འཕགས་པའི་གནས་ཐོབ་ཤོག །

rab dzé pakpé né tob shok

Parvenir à la plus splendide noblesse !

 

མདོར་ན་གཅེས་འཛིན་རང་འདོད་ལས། །

dorna chédzin rang dö lé

En bref, puissent toutes les causes et tous les effets

བྱུང་བའི་རྒྱུ་འབྲས་བདག་ལ་སྨིན། །

joungwé gyoundré dak la min

De l’égoïsme et de l’attachement au soi mûrir en moi,

འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །

dro kün pendé pal gyi jor

Et puissent tous les êtres obtenir une mine de bonheur et de bienfaits

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག །

tongnyi nyingjé dön tok shok

Et réaliser le sens de la vacuité et de la compassion !

 

བདག་ལ་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གིས། །

dak la tong tö dren rek gi

Que tous les êtres – en particulier ceux qui me portent atteinte ou qui ont noué un lien négatif

ངན་འབྲེལ་གནོད་བྱེད་གཙོ་བྱས་འགྲོ། །

ngen drel nöjé tso jé dro

En me voyant, en m’entendant, en me rencontrant ou en pensant à moi –,

སྒྲིབ་སྦྱང་བྱང་ཆུབ་ལམ་ཞུགས་ནས། །

drib jang changchoub lam zhuk né

Purifient leurs obscurcissements, s’engagent sur la voie de l’éveil

ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །

tokma nyi dou tsang gya shok

Et deviennent d’emblée des bouddhas !

 

ཤིན་དུ་མི་བཟད་ལས་ངན་གྱི། །

shin dou mi zé lé ngen gyi

Puissé-je prendre la place de ceux qui font l’expérience des causes et effets

རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་འབྲས་སྤྱོད་པའི་ཚབ། །

nammin gyoundré chöpé tsab

D’actions terribles, extrêmement négatives ;

བདག་ཉིད་གྱུར་ནས་དེ་དག་ཀུན། །

daknyi gyour né dédak kün

Puissent-ils tous éliminer leurs obscurcissements

སྒྲིབ་བྱང་བདེ་ཆེན་ཞིང་སྐྱེ་ཤོག །

drib jang déchen zhing kyé shok

Et naître dans des champs de grande félicité !

 

གནོད་བྱེད་གཙོར་གྱུར་འགྲོ་ཀུན་དོན། །

nöjé tsor gyour dro kün dön

Puissé-je demeurer uniquement dans les domaines inférieurs

བདག་ཉིད་ངན་སོང་ཁོ་ནར་གནས། །

daknyi ngensong k’onar né

Pour aider tous les êtres, et spécialement ceux qui me nuisent.

མ་རྒན་འགྲོ་ཀུན་འཁོར་མཚོ་ལས། །

magen dro kün k’or tso lé

Que tous les êtres, mes propres mères,

གྲོལ་ནས་རྣམ་གྲོལ་སར་སྦྱོར་ཤོག །

drol né namdrol sar jor shok

S’extirpent de l’océan du saṃsāra et atteignent la rive de la libération.

 

བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གཞི་གཅིག་པུ། །

changchoub sem kyi zhi chikpou

Oh ! Forces nuisibles et ennemis bienveillants :

དགྲ་གདོན་བཀའ་དྲིན་ཅན་ཁྱོད་ཀྱི། །

dra dön kadrinchen k’yö kyi

Vous êtes le grand terreau de l’esprit d’éveil.

ཕྱིར་དུ་བདག་གི་ལུས་དང་སྲོག །

chirdou dak gi lü dang sok

Je vous offre allègrement mon corps et ma vie.

དགའ་བཞིན་གཏང་ནས་ཕན་སྒྲུབ་ཤོག །

ga zhin tang né pen droub shok

Puissiez-vous en profiter !

 

བདག་ཉིད་མངོན་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ། །

daknyi ngön sangyé pé tsé

Quand j’atteindrai le plein éveil,

འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་ཁྱོད་སྐྱེ་ནས། །

k’or gyi tokmar k’yö kyé né

Puissiez-vous être les premiers présents dans mon entourage,

ལྔ་སྡེ་བཟང་པོ་འདུས་པ་བཞིན། །

nga dé zangpo düpa zhin

Et à l’instar des cinq premiers disciples,

མོད་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཐོབ་ཤོག །

möla tamché k’yen tob shok

Atteindre l’omniscience sur-le-champ !

 

འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །

di né changchoub matob bar

À partir de maintenant et jusqu’à l’éveil,

གནོད་བྱེད་ཁྱེད་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་། །

nöjé k’yé dang mindral zhing

Puissé-je ne jamais m’éloigner de vous, qui me nuisez ;

འཁྲུག་པ་མེད་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱིས། །

troukpa mépé tachö kyi

Avec une vue imperturbable et une conduite paisible,

བྱང་ཆུབ་ལམ་ལ་མཉམ་འཇུག་ཤོག །

changchoub lam la nyam jouk shok

Puissions-nous cheminer ensemble sur la voie de l’éveil.

 

མཐོང་ཐོས་དྲན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །

tong tö drenpa tachi mö

Tous ceux qui m’aperçoivent, m’entendent ou pensent à moi,

བདག་གི་མིང་ཙམ་ཐོས་པ་དང་། །

dak gi ming tsam töpa dang

De même que ceux qui entendent seulement mon nom

རྫི་ཕྱོགས་རླུང་གིས་རེག་པ་ཡང་། །

dzi chok loung gi rekpa yang

Ou qui sont simplement touchés par la même brise que moi :

སྒྲིབ་ཟད་ཞི་བའི་ལམ་འཇུག་ཤོག །

drib zé zhiwé lam jouk shok

Puissent-ils tous écarter leurs voiles et s’engager sur la voie de la paix !

 

ཕ་མར་གྱུར་པའི་མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ། །

pamar gyourpé k’ak’yab dro

Tous les êtres occupant l’infinité de l’espace sont mes propres parents.

སྡང་བའི་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་འོས། །

dangwé youl dou jitar ö

Comment éprouver la moindre hostilité à leur égard ?

དྲིན་བཟོའི་བསམ་སྦྱོར་འཇམ་པོ་ཡིས། །

drin zö samjor jampo yi

Avec le souhait de leur rendre leur bonté, et agissant de façon bienveillante,

ཕྱམ་གཅིག་སངས་རྒྱས་སར་སྦྱོར་ཤོག །

chamchik sangyé sar jor shok

Puissé-je tous les mener instantanément à l’éveil !

 

བདག་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་བརྒྱུད་དུ། །

dak la ten né ngö gyü dou

Qu’aucun être ne subisse de mal par ma faute,

སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་མ་གྱུར། །

semchen kün la nö magyour

Directement ou indirectement.

ཕན་དང་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་གིས། །

pen dang déwa bazhik gi

Puissé-je au contraire leur apporter uniquement bonheur et bien-être,

བདེ་ཆེན་ས་ལ་འགོད་ནུས་ཤོག །

déchen sa la gö nü shok

Et les mener tous à l’état de parfaite félicité !

 

སྐད་ཅིག་རེར་ཡང་དཔག་མེད་འགྲོ། །

kéchik rer yang pakmé dro

Qu’à chaque instant, habiles dans les méthodes libératrices

སྒྲོལ་བའི་ཐབས་མཁས་སྙིང་རྗེའི་མཐུ། །

drolwé tabk’é nyingjé tou

Et mus par la force de la compassion, les innombrables êtres

སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །

chenrézik dang jampé yang

Deviennent comme Avalokiteśvara, Mañjuśrī

གསང་བའི་བདག་པོ་ལྟ་བུར་ཤོག །

sangwé dakpo tabour shok

Et Vajrapāṇi, le Seigneur des Secrets.

 

ཁྱད་པར་གདུལ་དཀའ་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །

k’yépar doul ka doukngal chen

Que ceux qui souffrent et sont difficiles à maîtriser

ལྷག་པར་བརྩེ་བས་རྗེས་འཛིན་ལ། །

l’akpar tséwé jédzin la

Soient bien guidés et fassent l’objet d’une tendresse particulière.

ཐུབ་པ་མཆོག་དང་པད་འབྱུང་གི །

toubpa chok dang péjoung gi

Que s’actualisent les aspirations et prières compatissantes

ཐུགས་སྐྱེད་སྨོན་ལམ་བཞིན་གྱུར་ཅིག །

touk kyé mönlam zhin gyour chik

Du Sage Suprême et du Né-du-Lotus !

 

བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། །

dakzhen nyamnyi yéshé ying

Dans la dimension de la sagesse de l’égalité entre soi et autrui,

སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བས། །

tongnyi nyingjé tsal sharwé

Et grâce à la manifestation du pouvoir de la vacuité et de la compassion,

གཞན་ཕན་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །

zhenpen bazhik droubjé chir

Puisse cette prière d’aspiration désintéressée

སྨོན་ལམ་བཏབ་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །

mönlam tab zhin nyour droub shok

Être vite exaucée pour le bien des autres !

 

ཅེས་རྩོད་དུས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་མཐོང་བའི་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་འཇམ་མགོན་བླ་མའི་གསུང་གི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །རྨད་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་སྙིགས་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེ་ཆེན་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལ་མོས་པས་ལྷུར་ལེན་པའི་ཀུ་སཱ་ལི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་བྲིས་ཤིང་ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིས་པ་ལྟར་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།

Cette prière d’aspiration pour voir l’adversité comme un soutien sur la voie de l’éveil reprend les mots du Jamgön Lama1. Elle fut composée par le mendiant Lodrö Drimé Ziji Rabtou Gawé Pal, un fils des vainqueurs qui suit ardemment et dévotement la voie du Mahāyāna grâce à la bonté du parfait bouddha de Shéchen [Shéchen Gyaltsab], qui était lui-même un maître de la merveilleuse bodhicitta et une précieuse couronne pour les êtres en cet âge décadent.

 

| Traduit en français par Vincent Thibault (2023) sur la base de la traduction anglaise d’Adam Pearcey (2015), qui remerciait Po-yu Sung d’avoir fourni le texte tibétain accompagné d’une traduction provisoire.

 

Source : bkra shis dpal 'byor. « blo sbyong smon lam don bsdus byang sems rgya mtshoʼi bde lam » dans gsung ʼbum rab gsal zla ba. Delhi : Shechen Publications, 1994. Vol. 23 : 243–246.

 

Version : 1.0-20231105

  1. (Référence au Portail menant à l’océan de l’esprit d’éveil (byang sems rgya mtsho'i 'jug ngogs) de Jamgön Kongtrul Lodrö Thayé.
Dilgo Khyentse Rinpoché

Dilgo Khyentse Rinpoché

Ce site utilise des cookies pour collecter des statistiques anonymes et améliorer l'expérience.
Decline
Accept