Lied einer Nepal-Pilgerreise

Literaturgattungen › Lieder und Gedichte | Praktiken › Pilgerreise | Orte › Nepal | Tibetische MeisterJamyang Khyentse Chökyi Lodrö

English | Deutsch | བོད་ཡིག

Der glückverheißende Tanz des langen Lebens

Ein Lied für eine Reise zu den heiligen Stätten von Nepal

von Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö

Ahoye.
Mit glückverheißenden Erscheinungen
und tugendhaften Gefährten
bin ich, der Yogi,
im Herzen von Nepal angekommen,
diesem Land der Wunder
mit erhabener Aussicht.
Die von Buddha gesegneten
Dharmakāya-Stūpas
thronen zu dritt,
bringen glanzvolle Tugend,
reichlichen Wohlstand
und überströmenden Segen,
alle versammelt wie sich auftürmende Wolken
und ein Regen von Mitgefühl,
der sich in Schauern ergießt.
Große Götter dieser Welt,
Hüter des Reichtums,
gewähren Glück und Fülle.
Die Männer sind alle Helden,
mit Gesichtern wie Muscheln,
rötlich wie Koralle,
edel und stattlich.
Die Frauen sind schön,
wie Töchter der Devas,
zur Erde gesandt.

Ahoye.
Junge Kinder versammeln sich alle,
göttlicher Nachwuchs beim Spiel.
Kriegsbanner flattern am Himmel,
als würden sie auf Feinde zufliegen.
Gepflügtes Land
erklingt mit sanfter Musik
und gesegnete Kraftorte
füllen das Land überall.
Gipfel wie emporragender Kristall,
Bäche von achtfacher Reinheit,[1]
zahlreiche Badeteiche,
mannigfaltiges köstliches Essen und Getränk,
weicher Stoff, der flattert und schwingt –
der Anblick eines solchen Ortes
bringt dem Geist wahrlich Freude.

Ahoye.
Möge die Tugend dieser Pilgerreise,
die ich jetzt meinem Wurzel-Guru darbringe,
sein weises und edles Herz beglücken
und mögen sich durch mein Darbringen an ehemalige Mutterwesen
alle auf den ausgezeichneten Weg zur Freiheit begeben.

Ahoye.
Möge das Ausführen dieses glückverheißenden Tanzes – ein-, zwei-, dreimal – Freude und Glück im Überfluss bringen.

Am fünften Tag des zwölften Monats [verfasst].[2]


| Englische Übersetzung: Adam Pearcey, mit großzügiger Unterstützung der Khyentse-Stiftung und des Tertön Sogyal Trust, 2019. Deutsche Übersetzung Daniel Dastagir, Frühling 2024. Lektoriert von Karin Behrendt.


Bibliographie

Tibetische Ausgabe

'Jam dbyangs chos kyi blo gros. „bal yul gnas bskor 'khor ba'i glu tshe ring zhabs bro“ in 'Jam dbyangs chos kyi blo gros kyi gsung 'bum. 12 Bände. Bir: Khyentse Labrang, 2012. W1KG12986 Band 8: 451-452


Version: 1.0-20240417


  1. d.h. das Wasser ist kristallklar, kühl, süß, leicht und weich; es ist wohltuend für den Magen, frei von Unreinheiten und reinigt die Kehle.  ↩

  2. Obwohl keine genauen Angaben gemacht werden, war dies mit hoher Wahrscheinlichkeit im Jahr des Feuer-Affen, was bedeutet, dass das Lied am 4. Dezember 1956 verfasst wurde.  ↩

Diese Website verwendet Cookies, um anonyme Statistiken zu sammeln und die Erfahrung zu verbessern.
Decline
Accept