The Home of Tibetan Buddhist Texts in Translation
ISSN 2753-4812
ISSN 2753-4812

Warrior Song of the Dralas

English | བོད་ཡིག

༄༅། །ཝེར་མའི་ལྷ་བསང་རིང་མོ་དགྲ་བླའི་དཔའ་གླུ་བཞུགས་སོ།།

The Warrior Song of the Dralas

A Long Lhasang Offering to the Wermas

by Mipham Rinpoche

 

ཀྱེ། ལྷ་ཀི་ཀི་ཀི་ལ་བསོ་བསོ་བསོ། །

kyé, lha ki ki ki la so so so

Kyé! Deities – ki ki ki, so so so!

ཕོ་གེ་སར་རྒྱལ་པོ་དམག་གི་ལྷ། །

po gesar gyalpo mak gi lha

Father Gesar, kingly god of war,

དགྲ་རྒྱལ་ཁམས་གང་བའི་དུས་བྱུང་ཚེ། །

dra gyalkham gangwé dü jung tsé

When enemies fill the kingdom,

ཐུགས་མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དགྲ་འདུལ་རྗེ། །

tuk ma yel ma yel dradul jé

Do not neglect your promise, do not forget us, O conqueror of enemies:

མགོན་སུ་ལ་མི་རེ་ཁྱེད་ལ་རེ། །

gön su la mi ré khyé la ré

You are our only hope for protection!

 

ཨ་ཙི་ཙི་དམག་གི་དཔུང་རེ་རྔམ། །

a tsi tsi mak gi pung ré ngam

Atsi tsi! Your armed forces are so impressive!

ཨ་ལི་ལི་གཞོན་པའི་ཆས་རེ་བཟང༌། །

ali li zhönpé ché ré zang

Ali li! How excellent the garments of the youths!

ཨ་ཡ་ཡ་མི་ཕོ་རྩལ་རེ་ཆེ། །

aya ya mi po tsal ré ché

Aya ya! Your men-at-arms are so powerful!

ཕོ་དཔལ་རྩ་ཅན་ཚོ་གཡས་ན་བཞུགས། །

po pal tsachen tso yé na zhuk

Magnificent men full of power are on your right.

 

སྨན་མཛེས་མ་དྲི་ཞིམ་གྱི་ཞལ་བཟང་མ། །

men dzé ma drizhim gyi zhal zang ma

Charming maidens, so beautiful and perfumed;

ཞལ་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་འཛུམ་པ་འདྲ། །

zhal gangné té kyang dzumpa dra

However you look at them, they are always smiling and happy,

སེམས་ཅི་ལ་བཏང་ཡང་ཁྱོད་ལ་འགྲོ། །

sem chi la tang yang khyö la dro

Whatever you think of, the mind always turns to them –

མོ་མཛེས་སྡུག་ཅན་ཚོ་གཡོན་ན་བཞུགས། །

mo dzé dukchen tso yön na zhuk

Ravishingly beautiful women are on your left.

 

སྟེང་ལྷ་ཡུལ་གྱི་སྤྲིན་དཀར་འོད་རེ་ཆེ། །

teng lha yul gyi trin kar ö ré ché

Clouds of the god realms hover above, shining with white light.

བར་མི་ཡུལ་གྱི་རྡོ་ཁང་སྨུག་རེ་ཆགས། །

bar miyul gyi do khang muk ré chak

Dark stone dwellings of the human realm are situated in the middle.

འོག་ཀླུ་ཡུལ་གྱི་ན་བུན་ཐོལ་རེ་ལྡང༌། །

ok lu yul gyi nabün tol ré dang

The fog of the nāga realms swirls and rises from below.

 

དམུ་ཐག་ལ་འགྱུས་ཏེ་འདི་རུ་ཕེབ། །

mu tak la gyü té diru peb

Great king, descend here along the regal rope1

གུང་སྐྱིད་པའི་གདན་ལ་རྒྱལ་པོ་བཞུགས། །

gung kyipé den la gyalpo zhuk

And delight in taking your seat on the august throne,

ཡུལ་དཀར་པོའི་ལྷ་ལུང་འདི་ཉིད་དུ། །

yul karpö lha lung di nyi du

You who are the lord of the wealth

གནས་ནོར་རྫས་འཛོམ་པའི་བདག་པོ་དེ། །

né nordzé dzompé dakpo dé

Of this land inhabited by virtuous gods –

གླིང་གེ་སར་རྒྱལ་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛོད། །

ling gesar gyalpo khyé kyi dzö

O Ling Gesar, please fulfil your role!

 

བསང་བདུད་རྩིའི་སྤྲིན་དཔུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །

sang dütsi trin pung tib sé tib

Huge clouds of nectarous sang offering gather thickly,

རྔ་རོལ་མོའི་དབྱངས་སྙན་འབྲུག་སྒྲ་འུར། །

nga rolmö yang nyen drukdra ur

The melodious sound of the drums roars like thunder,

སྐྱེམས་དཀར་མངར་མཚོ་མོ་ཆི་ལི་ལི། །

kyem kar ngar tsomo chi li li

Oceans of white and sweet offerings overflow,

སྤོས་དྲི་བཟང་ངད་པ་སྤུངས་སེ་སྤུང༌། །

pö dri zang ngepa pung sé pung

The delightful fragrance of incense fills the air,

དར་བ་དན་གློགས་ལྟར་ཤིགས་སེ་ཤིག །

darwa den lok tar shik sé shik

Silk ensigns flutter like lightning,

སེམས་དད་པའི་བརྩེ་གདུང་དུངས་སེ་དུང༌། །

sem depé tsedung dung sé dung

Our minds overflow with love and faith.

བུ་ཕ་ལ་མི་རེ་སུ་ལ་རེ། །

bu pala mi ré su la ré

In whom but his father can a son put his hope?

སྨན་བུ་མོ་མ་ལ་ལོས་ཀྱང་རེ། །

men bumo ma la lö kyang ré

A daughter must also rely on her mother.

 

དུས་འདི་རུ་རྟགས་དང་མཚན་མ་སྟོན། །

dü diru tak dang tsenma tön

Show now the positive signs and indications!

དགྲ་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཐུལ། །

dra chok zhi tsam gyé kyi kyewo tul

Tame the enemies who gather in the eight directions!

གཉེན་ཕུ་དུང་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་སྐྱོངས། །

nyen pu dungchen gyi kyewo kyong

Protect our friends and relatives – the long-sleeved peoples of Kham!

ཞལ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་མཛུམ་མདངས་ངོམས། །

zhal chimé dütsi dzum dang ngom

Show your face, glowing and satisfied with the nectar of longevity.

དགུང་གསེས་རུམ་གྱི་ཨ་དཀར་འོད་པོ་ཆེ། །

gung sé rum gyi a kar öpo ché

Great White Light A who lives in space,

ཆེ་སྲིད་གསུམ་གྱི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ན་ལྡིང༌། །

ché si sum gyi chiwö tsuk na ding

You can be so vast you rise above the three worlds of existence;

ཆུང་འཇག་གདན་གྱི་སྟེང་ན་དགྱེས་ཚུལ་རྩེ། །

chung jak den gyi teng na gyé tsul tsé

You can be so small you frolic on a blade of grass.

ཐུགས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་བུ་ལ་གཟིགས། །

tuk ösal gyi ngang né bu la zik

With your wisdom mind, ever in the natural state of clear light, consider your child

ཡིད་མོས་གུས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །

yi mögü kyi chöpa zhé su sol

And accept this offering of devotion.

དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །

dü di né changchub nyingpö bar

From now until the essence of enlightenment,

མགོན་མི་འགྱུར་བདག་གི་དགྲ་བླ་མཛོད། །

gön mingyur dak gi drala dzö

Always protect me and be my drala!

དཔལ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པར་མཛོད། །

pal tuk yi yermé drepar dzö

Glorious one, merge your mind indivisibly with mine!

ཨ་ལ་ལི་ལ་ལི་ལ་མོ་ལི།

a la li la li lamo li

A la li la li la mo li!

 

ཀྱེ། དགུང་སྟོང་ཆེན་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་དྭངས་པ་ལ། །

kyé, gung tongchen gyi khaying dangpa la

Kyé! In the clear space of the great empty sky,

བྱམས་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་རྩ་གསུམ་ལྷ། །

jam nyingjé rangzhin tsa sum lha

Deities of the Three Roots whose nature is love and compassion,

ཕ་སེང་ཆེན་དཔའ་བོའི་དམག་དཔུང་དུ། །

pa sengchen pawö makpung du

Father Great Lion, with your blessed armies of warriors,

བྱིན་ཐིབས་སེ་བྱོན་ལ་མགོན་སྐྱབས་མཛོད། །

jin tib sé jön la gön kyab dzö

Come in throngs and be our guardians and protectors!

 

ལྷ་ཤིང་བསང་གི་མཆོད་པ་འདིས། །

lha shing sang gi chöpa di

This sang offering of divine juniper,

ཡར་མཆོད་སྐྱབས་གནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །

yar chö kyabné könchok sum

I offer up to the Three Jewels, the sources of refuge,

རྗེ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་བསང༌། །

jé lama yidam khandro sang

The precious lamas, yidams and ḍākinīs,

སྐུ་རྗེ་འཛམ་གླིང་གེ་སར་ཁོང༌། །

ku jé dzamling gesar khong

And to Gesar, ruler of the world.

 

དུས་ད་ལྟ་དགྲ་འདུལ་དམག་དཔོན་ཚུལ། །

dü danta dradul makpön tsul

He now appears as the general, tamer of enemies!

དབུ་དར་འཕྲུ་དགུང་དུ་ལམ་སེ་ལམ། །

u dar tru gung du lam sé lam

The pennants on his helmet flutter in the air.

ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཟི་ར་ཁོལ། །

chökyong sungmé zi ra khol

Dharma protectors burst forth like sparks.

དར་འཕྲུ་སྙན་སྒྲ་ཐགས་སེ་ཐག །

dar tru nyen dra tak sé tak

The silk pennants flap in harmony.

མ་མཁའ་འགྲོའི་གར་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །

ma khandrö gartab trik sé trik

Mother ḍākinīs dance in line.

དབུ་རྨོག་དཀར་འོད་ཟེར་ལམས་སེ་ལམ། །

u mok kar özer lam sé lam

His helmet glimmers with white light,

དགྲ་བླའི་ཁ་ཕོ་ཐམས་སེ་ཐམ། །

dralé kha po tam sé tam

As he snarls menacingly like a drala.

ཁྲབ་འབུམ་མེའི་རྒྱུན་ཐག་སྤུངས་སེ་སྤུང༌། །

trab bum mé gyün tak pung sé pung

His armour blazes with a hundred thousand flames.

ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །

wermé makpung trik sé trik

Armies of wermas advance in marshalled columns,

སྐེད་མདོ་དྲུག་འཁོར་གསུམ་ཤ་ར་ར། །

ké do druk khor sum sha ra ra

The three weapons at their waist glistening.

ཁྲག་འཐུང་བཤུད་སྒྲ་ཉི་ལི་ལི། །

traktung shü dra nyi li li

The piercing whistles of blood drinkers shrill,

རྟ་འདོ་བའི་རྒྱུག་མདུར་ཤ་ར་ར། །

ta dowé gyuk dur sha ra ra

Horses trot, canter and gallop along,

བཀའ་སྡོད་ཀྱི་བྲོ་གར་ཤིགས་སེ་ཤིག །

kadö kyi drogar shik sé shik

And attendants sway and whirl in dance.

 

དཔའ་དགྲ་བླ་བྱས་ན་གེ་སར་ཡིན། །

pa drala jé na gesar yin

If anyone is a brave drala, it is Gesar.

ཝེར་མ་བྱས་ཀྱང་གེ་སར་ཡིན། །

werma jé kyang gesar yin

If anyone is a werma, it is Gesar.

ཕྱི་མའི་བླ་མ་གེ་སར་ཡིན། །

chimé lama gesar yin

A guru for the next life, it is Gesar.

འདི་གང་དཔོན་པོ་གེ་སར་ཡིན། །

di gang pönpo gesar yin

A leader for this life, it is Gesar.

 

ཕྱི་དམག་དཔོན་ནོར་བུ་དགྲ་འདུལ་རྩལ། །

chi makpön norbu dradul tsal

Outwardly, he appears as general Norbu Dradül Tsal,

ནང་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན། །

nang yidam tukjé chenpo yin

Inwardly, he is the yidam Great Compassionate One,2

ཐུགས་མི་འགྱུར་པདྨ་འབྱུང་གནས་རྗེ། །

tuk mingyur pema jungné jé

Lord Padmasambhava, in his unchanging wisdom mind.

ལྷ་མཆོད་དོ་བསྟོད་དོ་ཐུགས་དམ་བསྐང༌། །

lha chö do tö do tukdam kang

I make offerings to you, I praise you, I fulfil your wishes!

 

བུ་དམ་ཚིག་འགྱུར་མེད་བདག་ཅག་ལ། །

bu damtsik gyurmé dakchak la

For us, your children whose samayas are ever so stable,

དེ་རིང་སྐྱབས་མགོན་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །

dering kyab gön dongdrok dzö

Today be our refuge, protector and ally,

ངའི་བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །

ngé sampa chö zhin drubpar dzö

Accomplish our every intention in accordance with the Dharma.

དེ་རིང་ཉི་མ་མདུང་གང་ལ། །

dering nyima dung gangla

Today, on this very day,

སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་མཛོད། །

mönpé drebu jinpar dzö

Fulfil our aspirations,

སྡང་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ལོན་པ་དང༌། །

dang drawö lonying lönpa dang

Extract the hearts and lungs of hostile enemies,

རྒྱལ་ཁ་བཟང་རྒུ་ཐོབ་པར་མཛོད། །

gyalkha zang gu tobpar dzö

Grant us victory in wholesomeness,

ཐུགས་མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་འཛམ་གླིང་དཔོན། །

tuk ma yel ma yel dzamling pön

Do not forget us, do not forget us, O chief of the world!

ཨ་ལ་ལ་ཆ་ཆ་ཧེ་ཧེ་ཧོ། །

a la la cha cha hé hé ho

A la la! Cha cha! He he! Ho!

 

འདོ་བ་རྐྱང་རྒོད་ཕེར་པོ་དེ། །

dowa kyang gö perpo dé

The excellent Wild Kiang, your high-bred steed,

ཕྱི་ནི་བྱོལ་སོང་རྟ་ཡི་ཚུལ། །

chi ni jolsong ta yi tsul

Appears outwardly in the guise of a fast-racing horse,

ནང་ན་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་འཆར། །

nang na sangye gongpa char

While inwardly he arises as enlightened wisdom,

རྟ་མགྲིན་དབང་གི་སྤྲུལ་པ་རེད། །

tamdrin wang gi trulpa ré

The emanation of powerful Hayagrīva.

མཛེས་འདོད་འཇའ་ཚོན་ཀྱི་ལི་ལི། །

dzé dö jatsön kyilili

Beautiful and attractive, shining with rainbow colours,

ཟེར་མ་རླུང་གི་བང་གི་མཛོད། །

zer ma lung gi bang gi dzö

He is the retainer of the treasury of speed of powerful wind

འདབ་ཆགས་བྱ་ཡི་གཤོག་རྩལ་ཚང༌། །

dab chakja yi shoktsal tsang

Endowed with the strength of the great wings of birds

སེང་གེ་དཀར་མོའི་དཔའ་རྩལ་ལྡན། །

sengé karmö patsal den

And the bravery and agility of the snow lion.

 

རྡོ་རྗེའི་ཟེ་རྔོག་གཡས་གཡོན་ན། །

dorjé zé ngok yé yön na

Around its vajra mane, on its right and left,

དགྲ་བླ་དུང་ཁྱུང་དཀར་པོ་འཁོར། །

drala dung khyung karpo khor

Flies the drala White Conch Garuḍa.

རྣ་རྩེ་རྒོད་ཀྱི་ཐིག་ཕྲན་ལ། །

na tsé gö kyi tik tren la

The vulture feathers at the tip of its ears

གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེའི་སོ་པ་འཁོར། །

saljé drönmé sopa khor

Are surrounded by lamp-like sentinels who see clearly what’s afoot.

དཔུང་པ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ། །

pungpa lung gi khorlo la

Around his whirlwind-like shoulders

ཚེ་ལ་དབང་བའི་དགྲ་བླ་འཁོར། །

tsé la wangwé drala khor

Hang the dralas who have power over life.

འདོ་བ་རྟ་ཡི་རྨིག་བཞི་ལ། །

dowa ta yi mik zhi la

Around the four hooves of the high-bred horse

མགྱོགས་པ་རླུང་གི་དགྲ་བླ་འཁོར། །

gyokpa lung gi drala khor

Glide the fast dralas of wind.

སྤུ་རྩེ་རེ་ལ་ལྷ་རེ་བཞུགས། །

pu tsé ré la lha ré zhuk

Deities abide in every hair-tip!

 

བུ་ང་ལ་མི་མགོན་སུ་ལ་མགོན། །

bu nga la mi gön su la gön

If you don’t protect me, your child, who will?

བསང་དཔའ་སྐྱེམས་བཞེས་ལ་མགྱོགས་རྩལ་སྤུར། །

sang pa kyem zhé la gyok tsal pur

Take these offerings of sang and warriors’ drink, and fly fast!

གནས་གང་འདོད་རྫུ་འཕྲུལ་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །

né gang dö dzutrul khalo gyur

Take me miraculously to wherever I want to go,

མི་བདག་གི་འདོད་དོན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབས། །

mi dak gi dödön khyö kyi drub

Accomplish my goals and wishes,

ཕྲིན་ལས་རླུང་རྟ་དར་བར་མཛོད། །

trinlé lungta darwar dzö

Expand my windhorse! Expand my activities!

རྟ་ཕུ་ཕུ་བསོ་བསོ་ཆ་ཆ་སྤུར། །

ta pu pu so so cha cha pur

O horse! Yah-yah! Chop-chop! Giddy-up!

 

སེང་ཆེན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཁ་བསྒྱུར་བློན། །

sengchen gyi trinlé kha gyur lön

Minister who directs the enlightened activity of the Great Lion,

ཉག་ཕྲན་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའི་མི། །

nyak tren khalo gyurwé mi

Expert with arrows –

དགུང་ལ་གཡུ་འབྲུག་གྲགས་པའི་མི། །

gung la yu druk drakpé mi

Among men, your fame resounds far and wide like the turquoise dragon soaring in the sky,3

ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷ། །

chok lé nampar gyalwé lha

Among gods, you are the conqueror who defeats every adversity,

རྡོ་རྗེའི་ཐོག་རྒོད་ལན་མེད་རྩལ། །

dorjé tokgö lenmé tsal

Dorje Tokgö Tsal, ‘Powerful, invincible thunderbolt’,

དམག་དཔོན་འདན་མ་སྤྱང་ཁྲ་ནི། །

makpön den ma chang tra ni

General Denma Changtra!

མདོ་བ་དངུལ་ཕྲུག་ལྡེམ་པ་ཞོན། །

dowa ngul truk dempa zhön

Riding on your steed, Ngultruk Dempa,

གཡས་ན་མདའ་གསོར་སི་ལི་ལི། །

yé na da sor si li li

Your right hand flourishes an arrow – si li li!

གཡོན་ན་གཞུ་སྐོར་གྱི་ལི་ལི། །

yön na zhu kor gyi li li

Your left brandishes a bow – gyi li li!

རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །

dorjé gartab trik sé trik

Approach in your elegant vajra gait,

ཝེར་མའི་དམག་དཔུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །

wermé makpung tib sé tib

With the armies of wermas gathered and amassed.

སྡང་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་གཏིང་ནས་རྔམ། །

dang drawö sok la tingné ngam

Annihilate brutally the hearts and souls of hostile enemies,

བུ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཞི་ནས་བཙའ། །

bu damtsik chen la zhi né tsa

And care lovingly for us, your children who uphold samaya.

གཞི་ལ་ཚེ་རིང་འདན་མ་མཆོད། །

zhi la tsering den ma chö

We make offering to Denma for the longevity of our household,

བྱེས་ལ་ལམ་ཡག་འདན་མ་མཆོད། །

jé la lam yak den ma chö

We make offering to Denma for good journeys when abroad,

ཚོང་ལ་དོན་གྲུབ་འདན་མ་མཆོད། །

tsong ladön drub den ma chö

We make offering to Denma for success in trade,

རྩོད་ལ་ཇག་ཡག་འདན་མ་མཆོད། །

tsö la jak yak den ma chö

We make offering to Denma for the spoils of conflict,

ཀུན་ལ་བཀྲ་ཤིས་འདན་མ་མཆོད། །

kün la tashi den ma chö

We make offering to Denma for everything to be auspicious,

ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་འདན་མ་མཆོད། །

chi sam drubpé den ma chö

We make offering to Denma for accomplishing our every intention!

བུ་གདུང་ཤུགས་ཅན་ལ་ཤ་ཚ་མཛོད། །

bu dungshuk chen la sha tsa dzö

Take care of your fervently devoted children!

སྡང་དགྲ་བོའི་གློ་སྙིང་ལྕགས་མདས་ཕུག །

dang drawö lonying chak dé puk

Pierce the heart and lungs of hostile foes with your iron arrows –

སྙིང་ཁྲག་ཝེར་མའི་སྐྱེམ་སྐལ་མཆོད། །

nyingtrak wermé kyem kal chö

The offering of their heart’s blood is the wermas’s share!

 

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་སེང་ཆེན་རྒྱལ། །

sol lo chö do sengchen gyal

We invoke you, make offerings to you, King Great Lion,

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་འདན་མ་བློན། །

sol lo chö do den ma lön

We invoke you, make offerings to you, Minister Denma,

རྒྱལ་བློན་རུ་དར་མཉམ་དུ་སྒྲིགས། །

gyal lön ru dar nyamdu drik

King and minister gathered under a single banner.

ལྡང་བའི་དགྲ་ལ་མཐུ་མ་ཆུང༌། །

dangwé dra la tu ma chung

Do not be weak against the enemies who appear,

གནོད་པའི་བགེགས་ལ་རྩལ་མ་ཞན། །

nöpé gek la tsal ma zhen

Do not be feeble against harmful obstructing forces.

 

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དཔའ་རྟུལ་སྡེ། །

sol lo chö do patul dé

We invoke you, make offerings to you, armies of fearless warriors,

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་ཝེར་མའི་དཔུང༌། །

sol lo chö do wermé pung

We invoke you, make offerings to you, legions of wermas,

གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །

sol lo chö do drekpé tsok

We invoke you, make offerings to you, host of the haughty –

མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །

ma yel ma yel trinlé dzö

Don’t ignore your promise, don’t forget it, and accomplish your activities!

དགྲ་ནག་པོ་ས་འོག་མགོ་མཇུག་སྒྱུར། །

dra nakpo sawo gojuk gyur

Bury our sworn enemies head first beneath the earth!

གཉེན་དཀར་པོའི་ངོ་འཕང་དགུང་ལ་བསྟོད། །

nyen karpö ngo pang gung la tö

Elevate the standing of our faithful friends high into the sky!

ཀླུང་སྙན་གྲགས་རྒྱལ་ཁམས་འབྲུག་བཞིན་སྒྲོགས། །

lung nyendrak gyalkham druk zhin drok

Let fame and repute resound like thunder through the land!

ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱོར། །

chok kün lé gyalwé gyaltsen chor

Hoist in all directions the banners of our victories!

དགྲ་བླའི་བ་དན་ཕྱར་རེ་རན། །

dralé baden char ré ren

Now is the time to raise the banner of the dralas!

ཝེར་མའི་དུང་སྒྲ་སྒྲོགས་རེ་རན། །

wermé dung dra drok ré ren

Now is the time to sound the conch of the wermas!

མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་དཔའ་བོ་གླིང༌། །

ma yel ma yel pawo ling

Don’t ignore your promise, don’t forget it, hero of Ling!

དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟགས་མཚན་སྟོན། །

dü danta nyi du taktsen tön

Bring forth signs and indications right now!

ཇི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་གྲུབ་པ་དང༌། །

ji sampa yizhin drubpa dang

Accomplish our every intention!

མཆོག་ཐུན་མོང་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །

chok tünmong nyi kyi ngödrub tsol

Grant us the two accomplishments, ordinary and supreme!

ཨེ་ཨ་ཏི་མི་བུ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ། །

é ati mi bu lha gyal lo

E a ti mi bu! Lha gyalo!

 

སྙིང་ལ་ཟབ་རྒྱས་བློ་མཆོག་ནོར་བུའི་གཏེར། །
མང་མཆིས་མགྲིན་པ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ན། །
སྙན་ངག་ཀུ་མུད་མཛེས་པའི་ཚལ་བཀྲ་ཡང༌། །
འགྲིག་འགྲིག་སྙན་སྙན་བློ་བཟོ་དུ་མ་ཡིས། །
མ་སྤྲོས་ཝེར་མའི་དཔའ་གླུ་རིན་པོ་ཆེ། །
བྱིན་རླབས་གཟི་བྱིན་སྟོང་དང་རབ་ལྡན་པ། །
ཇི་བཞིན་འདི་ན་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །
དགྲ་བླ་ཝེར་མ་དགྱེས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ཡིན། །

My heart contains many jewel treasures, supreme thoughts, profound and vast,
While in the milky lake of my throat there blossoms
Poetry, like a splendid garden of lovely water lilies.
Yet without giving thought to structure or euphony,
I have simply written down the vajra words
Of this precious warrior song of the wermas,
Rich with blessings and myriad splendours, just as they arose –
A roar of thunder to delight the dralas and wermas!

 

ཞེས་མེ་གླང་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་ཉེར་བཞི་ལ་སྣང་གསལ་གྱི་འོད་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཕྲལ་བྲིས་མངྒ་ལཾ། །

I wrote this practice by lamplight as it arose, on the 24th day of the third month of the Fire Ox year (6 May 1877). Maṅgalam.

 

| Translated by Gyurme Avertin, 2024.

 

Source: mi pham rgya mtsho. "wer ma'i lha bsang ring mo dgra bla'i dpa' glu" In gsung 'bum/_mi pham rgya mtsho. (BDRC W23468). 27 vols. Paro, Bhutan: Lama ngodrup and sherab drimey, 1984–1993. Vol. 6: 712–717.

 

Version: 1.0-20240903

  1. dmu thag
  2. Avalokiteśvara.
  3. i.e., the thunder
Mipham Rinpoche

Gesar Series

Further information:

Download this text:

EPUB  PDF 
This website uses cookies to collect anonymous usage statistics and enhance the user experience.
Decline
Accept