This popular incantation (dhāraṇī), included in the Kangyur (Tōh. 696), offers a concise visualization of Avalokiteśvara in his four-armed form (caturbhuja) and praises the merits of reciting his mantra. While it may have served as a source for the well-known maṇi mantra, it appears that no Sanskrit or Chinese witnesses of the text have survived.
This blunt advice for a student called Tsamdowa Parong Lhawang includes the Tibetan syllable aṃ/ang — indicating insistence or encouragement and translated here as "hey!" — in each of its four verses.
A concise offering to the guardians of Vajrakīlaya, written specifically for when offerings are accumulated.
Instructions on how to bestow the empowerment for The Vase of Immortal Life, a longevity practice related to the Gathering of Vidyādharas (Rigdzin Düpa).
A short commentary on the first of the six tantras of 'liberation through wearing' within the Khandro Nyingtik.
Other recent additions
Mahāśvāsa means “great breath” and refers both to the protective mantra itself and to the malevolent spirit named Mahāśvāsa, who harms beings with his breath. The following incantation (dhāraṇī), included in the Kangyur (Tōh. 773), serves as protection specifically against the evil spirit’s influence.
Verses in praise of Mañjuśrī's enlightened body, speech, mind, qualities and activity, which Shechen Rabjam Rinpoche composed while in Bhutan at the age of just fourteen.
This detailed commentary on the White Feast practice from the Dudjom Tröma cycle emphasises the profound perspective of Ati Yoga. The text provides detailed instructions on all aspects of the practice, from the preliminaries to the conclusion, while also offering practical guidance for those who have not yet fully comprehended the highest view. Pema Dechen Gyalpo received the transmission for this practice directly from Dudjom Lingpa himself.
A brief biography of the Chinese nun called Huiyao, who self-immolated in 477, leaving behind relics that become an object of worship.
The tale—translated from Chinese—of a woman who recited the name of Amitābha throughout her life and was therefore reborn in Sukhāvatī.
Highlights from Archive
In a series of poetic verses, Chatral Rinpoche (1913–2015) explains the purpose and benefit of saving the lives of endangered animals, especially those due to be slaughtered, as it is a practice of protection from harm and an expression of universal compassion.
Trulshik Rinpoche compiled these brief verses of praise and mantras so that all those connected with him could recite them daily or on special occasions. The deities included are Buddha Śākyamuni, Vajrasattva, Amitāyus, Amitābha, Ratnaśikhin, Medicine Buddha, Maitreya, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajravidāraṇa, Vijayā, Tārā, Guru Padmasambhava, and the union of Hayagrīva, Vajrapāṇi and Garuḍa.
Featured Topic
Texts on the theme of retreat and solitude, including advice for three-year retreatants and a guide to the optimal environments and dwelling places for cultivating meditative concentration.
11 texts
* Lotsāwa ལོ་ཙཱ་བ་; lo tsā ba n. Title used for native Tibetan translators who worked together with Indian scholars (or paṇḍitas) to translate major buddhist texts into Tibetan from Sanskrit and other Asian languages; it is said to derive from lokacakṣu, literally "eyes of the world". See also paṇḍita.
Lotsawa House is registered in the UK as a Community Interest Company (#14358325), a category of company which exists primarily to benefit a community or with a view to pursuing a social purpose, with all profits having to be used for this purpose.