Guru Yoga of Vajrasattva
༄༅། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་བརྟེན་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དགའི་ཞིང་སྦྱོང་བཞུགས་སོ། །
Cultivating the Pure Realm of Manifest Joy
A Guru Yoga of Vajrasattva
by Jikme Lingpa
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།
om maha shunyata jnana benza sobhava emako hang
oṃ mahā-śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāvātmako 'ham
མངོན་པར་དགའ་བ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་། །
ngönpar gawa rangzhin trulpé zhing
In the naturally emanated pure realm of Manifest Joy1
བལྟ་ན་སྡུག་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས། །
tanadukpé zhalmé khangchen ü
Is a great palace, immeasurable and magnificent to behold.
རང་གི་སྤྱི་བོར་གླང་པོས་མཚན་པའི་ཁྲིར། །
rang gi chiwor langpö tsenpé trir
In its centre, above my head, is a throne decorated with elephants,
རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ། །
tsawé lama dorjé mikyöpa
On which is seated my root guru, Vajra Akṣobhya.
སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རྡོར་དྲིལ་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །
kudok karsal dordril yum dang tril
He is brilliant white in colour, holding vajra and bell, and embracing the consort.
ཞི་ཚུལ་དགུ་དང་རྒྱན་ཆ་བཅུ་གསུམ་མཛེས། །
zhi tsul gu dang gyencha chusum dzé
He has the nine peaceful demeanours and the thirteen adornments.
རིགས་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ། །
rik kündüpé daknyi chenpo la
To this great embodiment of all buddha families
ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ། །
chaktsal kyab chi lü dang longchö bul
I pay homage. I take refuge and offer my body and possessions.
སྡོམ་གསུམ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །
dom sum damtsik nyampa tol lo shak
I openly acknowledge and confess impairments of the three vows and samayas.
བྱང་ཆུབ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
changchub sönam chok la jéyi rang
I rejoice in the supreme merit of enlightenment.
ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་དུ་གསོལ། །
tekpa gyatsö chökhor kor du sol
I beseech you: Please turn the wheel of Dharma of the infinite vehicles.
རྟག་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་བཞུགས་གསོལ་འདེབས། །
takpa gyen gyi khorlor zhuk soldeb
Remain forever, I pray, as the wheel of ornaments.
དགེ་ཚོགས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཆེན་པོར་བསྔོ། །
gé tsok khor sum yong dak chenpor ngo
Within the great purity of the three spheres, I dedicate all virtue.
ཁྱེད་ཤེས་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །
khyé shé mögü dungwé solwa deb
With total trust and ardent devotion, I pray: please care for me!
སྐུ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཛོད་སྤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །
ku chok dorjé dzöpü kyilkhor né
From the supreme body’s vajra-ūrṇā maṇḍala,
གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །
den sum tsangwé kyilkhor ngön trul té
The maṇḍalas of the three seats manifest in actuality.
བུམ་དབང་བསྐུར་ནས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཚོགས། །
bum wangkur né pung kham kyemché tsok
As they grant the vase empowerment, my aggregates, elements and sense sources
ཡོངས་གྲུབ་གདན་གསུམ་འཁོར་ལོར་སྨིན་བྱིན་རློབས། །
yongdrub den sum khorlor min jin lob
Are ripened and blessed as fully perfected wheels of the three seats.
ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །
ewam zungjuk rolpé kyilkhor né
Through the maṇḍala of ewam’s play of union,
ཞུ་བ་སྐུ་དང་བདེ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །
zhuwa ku dang dewa sung dorjé
Melting brings about the vajra body, bliss the vajra speech,
མི་རྟོག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ནི། །
mi tok tuk kyi dorjé rangzhin ni
And non-conceptuality the vajra mind.
བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་གྱི། །
changchub sem dang namtar sumden gyi
Through bodhicitta and the ritual of threefold liberation,
ཆོ་གས་མཆོག་དབང་རྣམ་གསུམ་མངོན་བྱས་ཏེ། །
chogé chokwang nam sum ngön jé té
The three supreme empowerments are actualized:
རླུང་ཡིད་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དྷུ་ཏིའི་དབྱིངས། །
lung yi shé jé dribpa dhuti ying
Wind-energy, mind, and obscurations of knowable things are vanquished all at once
གཅིག་ཆར་བཅོམ་ནས་དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་གྱི། །
chikchar chom né ga chok khyepar gyi
In the space of the avadhūti. The supreme exemplary and actual joy
དཔེ་དོན་ལྡན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མཐོང་སྒོམ་ལམ། །
pé dön lhenkyé yeshe tong gom lam
And the innate primordial wisdom are attained. The paths of seeing, meditation, and no-more-learning,
སློབ་པ་མིན་པར་ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་དབྱིངས། །
lobpa minpar yeshe lamé ying
The basic space of unsurpassed wisdom,
བདེ་གཤེགས་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་སྩོལ། །
deshek kham kyi yönten tarchin tsol
And the qualities of the sugatagarbha are all perfected.
ཨོཾ་ཨཱཿགུ་རུ་བཛྲ་ས་ཏྭ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ།
om ah guru benzasato rulu rulu hung jo hung
oṃ āḥ guru-vajra-satva rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ
ཞེས་མོས་གུས་གདུང་བའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་གསལ་སྣང་། གསུང་སྔགས་སྒྲ། ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་འཛིན་ཅིང་བཟླ་བ་ནི་དོན་གྱི་དབང་བླང་བ་དང་།
Recite this from a state of intense devotion, while at the same time focusing on the clear appearance of Guru Vajrasattva’s body, his speech as the sound of mantra and his mind as non-dual wisdom. With this you receive the ultimate empowerment.
བརྡའི་དབང་བླང་བ་བསྡུས་པ།
Then for a concise way of receiving the symbolic empowerment:
བླ་མའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་དུ་བྱུང་།
lamé né sum lé özer kar mar ting sum rim dang chikchar du jung
From the guru’s three places, white, red, and blue rays of light radiate out, gradually and then all together.
རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རིམ་དང་གཅིག་ཆར་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་དག །དབང་བཞི་ཐོབ། སྒྲིབ་བཞི་སྦྱངས།
rang gi né sum du rim dang chikchar du timpé ku sung tuk kyi damtsik nyamchak dak | wang zhi tob | drib zhi jang
They dissolve into me in stages and all at once, and purify impairments and breakages of the samayas of body, speech and mind. I receive the four empowerments, and the four obscurations are purified.
སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་བཞག་པར་གྱུར།
ku zhi sabön gyü la zhakpar gyur
The seeds of the four kāyas are planted in my mind.
ཞེས་མོས་གུས་གདུང་བའི་ངང་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་དབང་བཞིའི་དོན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དམིགས་པ་ལ་བརྟེན་སྒོམ་བྱ་བ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ཤེས་ལས་ཤེས་ཤིང་།
Recite this from a state of ardent devotion. Simultaneously, focus on receiving the four empowerments in word and meaning. The way to meditate should be learned from the guru.
ཤིན་ཏུའང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །
Know that this is an extraordinary pith instruction.
དཔོན་པོ་འོད་ཟེར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོར་རྒྱལ་བའི་དགོངས་བརྒྱུད་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་རིག་འཛིན་འཇིགས་བྲལ་གླིང་པས་སོ།། །།
This was revealed by the awareness holder Jikdral Lingpa through the mind-direct transmission of the conquerors for the benefit of the chieftain Özer Trinlé.
| Translated by Han Kop and edited by Aaron Coote, 2019.
- ↑ Skt. Abhirati