OM
AH HUM VAJRA GURU PADMA SIDDHI HUM!
From the primordial
state of natural purity, beyond all concept,
The sambhogakaya’s
radiance of bliss and emptiness shines out, unceasing,
As this nirmanakaya
realm, part of our world of ‘No Fear’—
May we be born
on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
The vajra seat,
centre of this world of Jambudvipa,
Is that sacred
place where buddhas of past, present and future turn the wheel of Dharma.
North-west of
there lies the land of Ngayab Langké
Ling—
May we be born
on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
A spontaneous
array, a mountain rising in the shape of a heart:
Its base rests
on the crown of the hooded king of the nagas,
Its slopes throng
with the formless dakas and dakinis, celebrating the ganachakra feast,
Its peak soars
into the meditative absorptions of the form realms—
May we be born
on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
On the summit
of this king of mountains stands a palace beyond all measure,
The eastern
side of crystal, the south of blue lapis lazuli,
The west of
ruby, and north of emerald,
All translucent
like the arc of a rainbow, with no outside, inside or in between—
May we be born
on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
Corridors, corners,
and parapets pulsate in rainbow outlines,
Terraces, walls
and hangings with pendant fringes,
Water-spouts,
corbels, door ornaments and steps,
The wheel of
Dharma, parasol and finial: all perfect in identity, meaning and symbol—
May we be born
on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
Here are wish-fulfilling
trees and rivers of nectar,
Green groves
sweet with the fragrance of healing plants,
Where rishis,
vidyadharas, flocks of birds and swarms of bees,
Reverberate
with the sound of the three vehicles of Dharma, and with mystic songs—
May we be born
on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
A palace vast
and limitless, in the heart of which
On an eight-cornered
jewel, a lotus and sun and moon disc seat,
Padmakara appears
naturally, as all the sugatas in one,
Embodying the
three kayas, resplendent in an aura of rainbow light—
May we be born
on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
Through your
wisdom of great bliss, profound and luminous,
Emptiness manifests
as compassion, and as its magical display,
In every direction
of space, and especially through the land of Tibet,
Billions of
emanations stream out, with no interruption—
May we be born
on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
On your right
stretch the rows of vidyadharas from India and Tibet,
Totally suffused
in the limitless ‘vajra play of luminosity’,
On your left,
are the rows of scholars and saints of India and Tibet,
Their voices
ring out the sounds of Dharma—teaching, practicing and discussing their experience and realization—
May we be born
on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
Around them,
and in between, the king and subjects, the twenty-five disciples,
Nirmanakaya
tertöns and sovereigns among the siddhas,
Practise the
cycles of the nine graded yanas,
Keeping the
yogic life-style of one-pointed, unwavering realization—
May we be born
on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
The four directions,
eight intermediary points, the corners and internal galleries, all
Are filled with
dakas, dakinis, gods and goddesses,
With their vajra
hymns and dances, moving like a mirage,
Sending out
clouds of offerings, outer, inner and secret—
May we be born
on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
Above lies the
limitless palace of the sambhogakaya, an array of beauty,
Where Padmapani,
Lord of the World, presides
Encircled by
an entourage that surpasses the imagination,
Utterly destroying
discursive thought and habitual patterns, enemies and negativity—
May we be born
on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
Above, in the
joyful pure land of the dharmakaya
Dwells Samantabhadra,
essence of wisdom: the appearance from the ground,
Symbolically
giving teachings to ‘Limitless Light’, Amitabha, the self-appearing disciple of his own awareness.
Both teacher
and disciple possess equal realization and activity—
May we be born
on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
At the four
gates, are the four great kings, who keep their vows,
All the eight
classes of gods and demons, outer, inner and secret,
Despatched as
envoys, subjugate tirthikas and transgressors.
An ocean of
oath-bound protectors beat the victory drum to show their might—
May we be born
on this Copper-Coloured Mountain of Glory!
Now, by visualizing
vividly the details of the pure land,
And through
the power of this aspiration, shaped by our subjective will,
Toward our external
goal, the Copper-Coloured Mountain of Glory,
So, within this
very body of ours, display of our world of ‘No Fear,’
Let our whole
perception be transformed, here and now, into the Copper-Coloured Mountain of Glory!
Then, when the
knots of the three channels and five centres have been released
Through the
interconnection of profound generation and completion phases;
And when we
have perfected the power of the play of innately arising wisdom
In the centre
of our own heart, the great palace of the Copper-Coloured Mountain of Glory—
May we meet
the Lord Padmakara, our own rigpa, face to face!
The five paths
of accumulation, preparation, seeing, meditation and no more learning,
The bhumis from
Perfect Joy up until Universal Radiance,
And then the
two supreme stages of the Vajrayana,
Especially the
Wisdom Lama, the extraordinary stage
Of Dzogpachenpo,
path of luminosity—
May we perfect them all, in an effortless state of ease,
And so be liberated
in the space of the ground, the Lotus Light!
Yet if we cannot
perfect the full strength of realization,
Through the
power of our fervent prayer and aspiration,
When death arrives
with all its force,
Let the messengers
of Padma, the dakinis, gracefully dancing,
Actually take
us by the hand,
Just as they
did Kharchen Za and Guna Natha,
And lead us
to the paradise of Lotus Light!
By the truth
of the dharmadhatu, utterly pure, and
Through the
compassion of the ocean of three jewels and three roots,
May we accomplish
all our aspirations just as we have wished,
And become a
guide to lead all beings!
By Rigdzin
Jigme Lingpa
© Rigpa Translations, 2004